France was one of the first countries that established official diplomatic relations with all the former Soviet republics in Central Asia since their independence.It is one of the main drivers of European integration, a permanent member of the UN Security Council, a country of rich historical and cultural heritage, socio political traditions and innovations. It is the world’s seventh largest economy by GDP per capita and the second largest in the European Union [1]
Данная статья представляет собой обзор вопросов, связанных с художественным переводом, в которым рассказывается об истории изучения художественного перевода, его становлении как науки, говориться о его образовании. Он предоставляет информацию об истории отрасли, ученых, которые внесли свой вклад в развитии отрасли. В статье отражены научные взгляды на художественный перевод, которые можно рассматривать на только с переводческой, но и с лингвистической тоски зрения как объект исследования. Действительно, особенности использования метафоры, метонимии, лексико-стилистических примеров и фразеологизмов в оригинальном художественном тексте и способы их перевода, стратегии перевода этих языковых единиц и технология перевода, основанная на сравнении двух разных переводов, являются тесно связан с лингвистикой. Можно сказать, что художественный перевод как комплексное направление весьма интересная наука, имеющая достаточную базу ученых для разных подходов к нему, взглядов, научных выводов. С лингвистической точки зрения изучение различных его аспектов является таким же объектом изучения, как и его аспекты речи, коммуникативные, психологические, этимологические, культурные, философские, религиозные. В этом смысле в статье анализируется подходы к классификации художественного перевода. Мы также можем видеть, что его классификационные особенности были в центре внимания ученых и как объект изучения различных научных исследований. Размышляя о классификациях или попытках, сделанных в европейских и узбекских переводческих исследованиях, автор определяет различные подходы к раскрытию аспектов перевода и необходимость обогащения его классификационных характеристик.
Изменения в области международного культурного обмена в 1945–1991 гг. занимают важное место в сфере узбекского театра. Хотя театральное искусство было под влиянием государственной идеологии, самые замечательные образцы театра Узбекистана были показаны на сценах в зарубежных странах. В этой статье проанализирована деятельность узбекского театра в советские годы на примере истории международных отношений со странами Азии.
В данной статье организация определенного этноса, взаимная формирование общего языка и обычаев в процессе общения. Существование представителей этнической общности, окружающих их духовных, культурных, природных отношения к процессам изучаются этносоциологически. Есть также мысли об этническом сознании и этническом самосознании, процессах формирования этнической идентичности. Различные, связанные с темой исследования литература тщательно анализируется.
Существуют также ритмы вертикалного (крутого) направления, которые формируются со временем либо путем выращивания ветвей ели, пикст, лиственис и других деревев гавайского типа в виде почек в виде почек, либо путем обрезки деревев, придавая им Форму люстр, болших подсвечников, веснушек