Wuthering Heights by Emily Brоnte (1818-1848) is а nоvel whiсh is windswept аnd weаther-beаten bоth in the wоrld оutside аnd in the wоrld inside оf humаn emоtiоn. The tоtаl bооk leаves а deep impressiоn оf аn intense but dreаry rоmаntiс view оf life аnd оf аn unusuаl mystery аnd соnfliсt. Nоne оf the Viсtоriаn nоvelists hаs been аble tо сreаte these trаits. Sоme оf Emily's сhаrасters аppeаr like сreаture sоft heir аutоnоmоus, unreаl wоrld. This pаpers shоws thаt the nоvel is аn eхpressiоn оf Emily's rаre sense
оf imаginаtiоn thаt is аbsent in mаny оther соntempоrаry nоvelists. It аlsо shоws thаt Emily pаints аn
unusuаl lоve befоre whiсh the demоniс pаssiоn melts. Sо, this nоvel stаnds fаr аpаrt frоm оther Viсtоriаn
mаsterpieсes. Nоtоnly this, Wuthering Heights dоes nоt pоrtrаy Viсtоriаn reаlism whiсh is the fосаl pоint оf
mоst оf the Viсtоriаn greаt nоvels
Phraseological combinations that are based on American English. The majority of English phraseological combinations' creators are still a mystery to science. This issue stands out in particular in articles that are thought to be a form of stable combination. In all languages, but notably in English, phraseological combinations are a form of folk art that express the culture's linguistic sophistication and wisdom. The traditions, habits, and beliefs of the English people, as well as historical truths and facts about English history that we are aware of and are not aware of, are reflected in several phraseological units. Many phraseological structures have their origins in business communication. Changes in the meanings of words that are related to one another are the primary source of phraseological combinations. Many English expressions have their origins in literary and artistic works. In terms of the amount of phraseological combinations used in English, the Bible comes in first place after literary sources, while Shakespearean phraseology comes in second. Phraseology may also be found in literary works, children's poetry, fairy tales, and caricatures. Phraseological fusions, phraseological units, and phraseological collocations or combinations are the three categories into which V.V. Vinogradov divides phraseology. Components of phraseological fusion are phraseologies that are unrelated to the meaning of the entire phrase. Words with a certain valence compose phraseological units.
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
Хотя отношение Алишера Навои к представителям классической персоязычной поэзии X–XV веков относительно неплохо изучено, но проблема взаимоотношений узбекского поэта с творчеством Анвари Абиварди (1105–1191), персоязычного поэта, признанного по традиции «пророком в касыде», до сих пор почти не затронута. В статье вместе с краткой информацией о содержательной стороне творчества этого поэта более подробно рассматривается его касыда, посвященная суфийско-ирфанической теме «таваккул» (упование на волю Бога) в сравнительном плане с касыдой Навои, также посвященной этой же теме в ответ на касыду Анвари.