Правовые аспекты применения искусственного интеллекта в качестве переводчика в судебном процессе

CC BY f
70-73
5
1
Поделиться
Панабергенова, Ж. (2023). Правовые аспекты применения искусственного интеллекта в качестве переводчика в судебном процессе . Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке, 1(1), 70–73. https://doi.org/10.47689/XXIA-TTIPR-vol1-iss1-pp70-73
Ж Панабергенова, Каракалпакский государственный университет имени Бердаха

Базовый докторант

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается активное внедрение информационных технологий в судопроизводство. Например, согласно Постановлению Президента Республики Узбекистан «О мерах по цифровизации деятельности органов судебной власти», в судах применяются такие информационные системы по автоматическому распределению дел между судьями в судах апелляционной и кассационной инстанций, представление судебных решений сторонам по делу в режиме онлайн и т.д. [1].

Похожие статьи


background image

XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,

EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS

70

ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ИСКУССТВЕННОГО

ИНТЕЛЛЕКТА В КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДЧИКА В СУДЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Панабергенова Ж.

Нукус, Узбекистан

Базовый докторант КГУ им.Бардаха

e-mail:

panabergenova@list.ru

+998903303641

Процессуально-правовое положение переводчика по законодательству

Республики Узбекистан

.

В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается активное

внедрение информационных технологий в судопроизводство. Например, согласно
Постановлению Президента Республики Узбекистан «О мерах по цифровизации
деятельности органов судебной власти», в судах применяются такие
информационные системы по автоматическому распределению дел между судьями
в судах апелляционной и кассационной инстанций, представление судебных
решений сторонам по делу в режиме онлайн и т.д. [1].

Все это говорит о всеобъемлющем влиянии цифровых технологий на

процессуальные нормы ведения дел в судах. В данной статье автор рассмотрит
перспективы влияния цифровизации судопроизводства на процессуальное
положение переводчиков и рассмотрит возможность замены данного лица на
технологию искусственного интеллекта.

Рассмотрим

правовое

положение

переводчика

в

экономическом

судопроизводстве. В статье 10 Экономического процессуального кодекса (далее по
тексту ЭПК) приведено, что судопроизводство ведется на узбекском,
каракалпакском языках или на языке большинства населения данной местности.
Участникам судебного процесса, не владеющим языком, на котором ведется
судопроизводство, обеспечивается право ознакомления с материалами дела,
участия в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на
родном языке или свободно выбранном языке общения.

ЭПК относя переводчика к лицам, содействующим осуществлению

правосудия, устанавливает, что им является лицо, владеющее языками, знание
которых необходимо для перевода, и назначенное судом в случаях,
предусмотренных законом. При этом установлено, что иные участники
экономического судопроизводства не вправе принимать на себя обязанности
переводчика, хотя и владеют необходимыми для перевода языками. При этом,
законодательство не раскрывает ту степень владения языком, которая является
решающей для оказания помощи со стороны переводчика [2; 81].

Автор данной статьи исходя из своего опыта работы в судебных органах

может утверждать, что в судебной практике к уровню профессионализма
переводчика, зачастую, не уделяют должного внимания, ограничиваясь
назначением «подручных» практикантов суда. В такой ситуации, необходимо
рассмотреть зарубежный опыт правового регулирования участия переводчика в
судебном процессе.


background image

XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,

EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS

71

Особенности участия судебных переводчиков по законодательству

зарубежных стран.

К примеру, законодательство Италии закрепляет презумпцию знания

итальянского языка теми участниками судопроизводства, которые являются
гражданами Италии: знание итальянского языка предполагается до тех пор, пока не
будет доказано обратное для любого гражданина Италии [6].

В законодательстве Российской Федерации также специальных нормативно-

правовых требований к судебному переводчику не имеется, но в существует
следующее разъяснение Конституционного суда РФ: понятие «лицо, недостаточно
владеющее языком, на котором ведется производство по делу», как и всякое
оценочное понятие, наполняется содержанием в зависимости от фактических
обстоятельств конкретного дела и с учетом толкования этого законодательного
термина в правоприменительной практике. Суд, разъясняя сторонам их права и
обязанности и создавая необходимые условия для исполнения ими процессуальных
обязанностей и осуществления предоставленных им прав, должен удостовериться в
том, что уровень владения участником судопроизводства языком, на котором оно
ведется, со всей очевидностью является достаточным для реализации этим
участником его прав и обязанностей [3].

Следует отметить, что по законодательству Австралии в отношении

судебных переводчиков действует специальное требование о сертификации. Кроме
того, там создан специальный Судебный совет по разнообразию и инклюзивности,
активно сотрудничающий с профессиональной ассоциацией Австралийского
института переводчиков разработке единых стандартов судебного перевода [4;
715].

В то же время, в процессуальных актах Германии применяется термин

«присяжный переводчик», которым является лицо, которое переводит все
заявления, сделанные во время судопроизводства, на язык процесса и обратно.
Присяжный переводчик переводит не только устные высказывания, произнесенные
во время слушания дела, но и документы, подготовленные стороной во время
производства (например, исковое заявление) или другие процессуальные
письменные акты [5]. Также, вызывает интерес тот факт, что присяжный
переводчик в Германии является единственным участником дела, который обязан
принести предварительную присягу в том, что он будет верно и добросовестно
исполнять свои обязанности. Для того, чтобы председательствующему в судебном
заседании не требовалось приводить устного переводчика к предварительной
присяге перед каждым заседанием, федеральные земли Германии ввели Закон,
который позволяет приведение единоразовой присяги устным переводчиком на
неограниченное количество дел. Таким образом, официально назначенному и
присягнувшему устному переводчику для преступления к своим обязанностям
достаточно только сослаться суду или предварительному расследованию на
провозглашенную им присягу.

Применение искусственного интеллекта в качестве судебного

переводчика.

За последние несколько лет искусственный интеллект добился значительных

успехов в обработке и переводе языка. С появлением моделей нейронного


background image

XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,

EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS

72

машинного перевода ИИ стал незаменимым инструментом для юристов, т.к. эти
передовые системы искусственного интеллекта могут переводить сложные
юридические тексты с беспрецедентной точностью, бросая вызов традиционному
использованию переводчиков-людей.

ИИ дает множество преимуществ, радикально меняя юридический подход к

задачам перевода. Преимущества использования инструментов перевода на базе
искусственного интеллекта — от повышенной точности до существенной
экономии средств — меняют ландшафт юридической (процессуальной) практики.
Ниже представлены основные преимущества применения ИИ в качестве судебного
переводчика:

1. Повышенная эффективность и экономия средств.

Несмотря на то, что

ИИ не является абсолютно безошибочным средством перевода, его впечатляющая
точность в юридическом переводе, сегодня, является неоспорим фактом. Также,
применении ИИ в качестве судебного переводчика сводит к минимуму
потенциальные ошибки из-за усталости или недосмотра человека. Такая
повышенная точность может помочь избежать дорогостоящих ошибок, связанных с
неправильным толкованием или неправильным переводом, потенциально укрепляя
принцип языка судопроизводства.

2.

Многоязычные возможности.

Цифровой судебный переводчик на базе

ИИ, как известно, не ограничен парой языков. ИИ может быть запрограммирован
на юридический перевод множества языков, что особенно актуально, в связи с
ростом количества обращений в суд иностранными гражданами.

3. Единообразие перевода процессуальных терминов.

Юридические

документы часто требуют точного и последовательного использования
терминологии. ИИ гарантирует, что одна и та же терминология последовательно
применяется во всех объемных документах, уменьшая двусмысленность и
возможные юридические споры. Такая последовательность может быть особенно
важна в международных контрактах, где однозначные формулировки имеют
первостепенное значение.

Учитывая все преимущества цифрового судебного переводчика, необходимо

остановится и на некоторых его недостатках, которые могут привести к
процессуальным ошибкам:

1. Отсутствие человеческих нюансов.

Юридические документы часто

содержат культурно специфичные нюансы, идиоматические выражения и тонкие
юридические различия, которые ИИ может с трудом интерпретировать точно.
Переводчики-люди по-прежнему могут быть необходимы в вопросах, требующих
глубокого понимания местных законов, обычаев или культуры.

2. Проблемы с конфиденциальностью.

Юридические документы часто

содержат чувствительную и конфиденциальную информацию. Использование ИИ
для судебного перевода может вызвать опасения по поводу безопасности и
конфиденциальности данных. При использовании внешних услуг перевода с
использованием искусственного интеллекта судебные органы должны тщательно
продумывать меры безопасности для защиты конфиденциальной информации
участников судопроизводства.


background image

XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,

EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS

73

Влияние искусственного интеллекта на юридический перевод неоспоримо.

Инструменты перевода на базе искусственного интеллекта предлагают судебным
органам и участникам судебного процесса беспрецедентную эффективность,
экономию средств и точность. Однако они также создают проблемы, связанные с
нюансами, конфиденциальностью

и этическими соображениями. Ключ

заключается в поиске правильного баланса между искусственным интеллектом и
человеческим опытом. Внедряя меры контроля качества, уделяя первоочередное
внимание безопасности данных и придерживаясь этических принципов, судебные
органы могут использовать ИИ для улучшения эффективности работы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Постановление Президента Республики Узбекистан «О мерах по цифровизации
деятельности органов судебной власти», от 03.09.2020 г. № ПП-4818. // URL:

https://www.lex.uz/ru/docs/4979899

2. Антонович Е.К. Правосубъектность переводчика в уголовном судопроизводстве
в условиях цифровизации. // Lex Russia. Том 74. - № 9 (178), 2021. – С.81.
3. Определение Конституционного Суда РФ от 26.05.2011 № 665-О-О // СПС
«КонсультантПлюс».
4. Йи Рэн. Люди-переводчики в виртуальных судах: обзор дистанционных
технологических решений в Австралии. // Journal of Digital Technologies and Law,
2023, 1(3). – С. 715.
5. Уголовно-процессуальный кодекс Федеративной Республики Германия -
Strafprozessordnung (StPO) // [Электронный ресурс] https://publishup.uni-
potsdam.de/opus4 ubp/frontdoor/deliver/index/docId/6039/file/sdrs02.pdf

6.

https://www.lexscripta.it/codici/disp-att-cpp


Библиографические ссылки

Постановление Президента Республики Узбекистан «О мерах по цифровизации деятельности органов судебной власти», от 03.09.2020 г. № ПП-4818. // URL: https://www.lex.uz/ru/docs/4979899

Антонович Е.К. Правосубъектность переводчика в уголовном судопроизводстве в условиях цифровизации. // Lex Russia. Том 74. - № 9 (178), 2021. – С.81.

Определение Конституционного Суда РФ от 26.05.2011 № 665-О-О // СПС «КонсультантПлюс».

Йи Рэн. Люди-переводчики в виртуальных судах: обзор дистанционных технологических решений в Австралии. // Journal of Digital Technologies and Law, 2023, 1(3). – С. 715.

Уголовно-процессуальный кодекс Федеративной Республики Германия - Strafprozessordnung (StPO) // [Электронный ресурс] https://publishup.uni-potsdam.de/opus4 ubp/frontdoor/deliver/index/docId/6039/file/sdrs02.pdf

https://www.lexscripta.it/codici/disp-att-cpp

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов