Общение на английском языке: межкультурная компетентность и коммуникация

CC BY f
478-479
1
0
Поделиться
Боймуродова, М. (2023). Общение на английском языке: межкультурная компетентность и коммуникация. Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке, 1(1), 478–479. https://doi.org/10.47689/XXIA-TTIPR-vol1-iss1-pp478-479
М Боймуродова, Национальный исследовательский университет

преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья о влияние английского языка и его грамматических форм (морфемы) в развитии русского языка в межкультурной коммуникации. Здесь рассматривается задачи и типы межкультурного общения, особенности взаимодействия культур, определена актуальность использования английского языка и его грамматических форм в этой области.

Похожие статьи


background image

XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,

EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS

478

ОБЩЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ

КОМПЕТЕНТНОСТЬ И КОММУНИКАЦИЯ

Боймуродова М.К.

Навои, Узбекистан

преподаватель НИУ

Аннотация.

Данная статья о влияние английского языка и его грамматических

форм (морфемы) в развитии русского языка в межкультурной коммуникации.
Здесь рассматривается задачи и типы межкультурного общения, особенности
взаимодействия культур, определена актуальность использования английского
языка и его грамматических форм в этой области.

Annotation.

The article is devoted to the effect of the English language and its

grammatical forms (morphemes) in intercultural communication. Here we consider the
problems and types of intercultural communication, the peculiarities of the interaction of
cultures, determine the relevance of the use of the English language and its grammatical
forms in this area.

Ключевые слова:

Международная коммуникация, интеграция, грамматические

формы, морфемы, межкультурная связь, продуктивность.

Keywords:

International communication, integration, grammatical forms, morphemes,

intercultural connection, productivity.

Сегодня процессы глобализации и интеграции языка вывели межкультурную

коммуникацию на инновационный этап. Все большее значение приобретают
исследования

в

сфере

межкультурной

коммуникации,

приобретение и совершенствование навыков и умений межкультурной
коммуникации между представителями разных религий, культур и другие. термин
межкультурная коммуникация был введен американским ученым Э.Т. Холл в 1950
– х гг. Он четко понимал преподавание межкультурной коммуникации особым
образом. Он считал, что совершенствование межкультурной связи должно
проходить с использованием обмен и опыта межкультурного общения из разных
представителей культур и наций мира.

В настоящее время в межкультурной коммуникации именно язык выступает

главным объектом передачи информации для достижения и взаимопонимания
основным средством передачи информации достижения взаимопонимания между
собеседниками. Изучая проблемы межкультурной коммуникации, традиционно
рассматриваются особенности взаимодействия двух культур, при этом
повышенный интерес вызывает их несходство, так как применения и знания о
различиях меж коммуникационных систем помогают преодолеть барьеры,
препятствующие продуктивному взаимопониманию наций.

Исследуя

проблемы

межкультурной

коммуникации,

традиционно

рассматриваются характеристики и особенности взаимодействия разных культур и
народов, при этом повышенный интерес вызывает их уникальность, так как каждая
нация, народ имеет свой субъективную особенность. В свою очередь это ж
особенность неразрывно влияет на реализации родного своего языка. В результате


background image

XXI CENTURY RENAISSANCE IN THE PARADIGM OF SCIENCE,

EDUCATION AND TECHNOLOGY INNOVATIONS

479

способствует на эффективную связь развития межкультурной коммуникаций.
Исследователь С.А. Карасёв трактует, что в действительности ожидается
появление нового лингвистического феномена – международного английского
языка и влияние его грамматических форм в другие языки мира, который
способствует растущее употребление английского языка в таких сферах, как СМИ,
реклама,

киноиндустрия,

поп-музыка,

туризм,

международный

бизнес,

международная безопасность, образование, международные коммуникации.

Участие английских слов и его форм можно рассмотреть в следующих

примерах: в варианте с английским суффиксом -ing. Здесь словообразовательная
роль ослабляется, но не теряется. Если проанализировать семантику заимствований
на

-инг,

которых в русском языке большое множество (

дансинг, кемпинг, дриблинг,

дайвинг, стайлинг, тьюнинг, лифтинг, шугаринг, шугейзинг

и др.), то можно

заметить, что в английском языке большая часть этих лексем образована от
глаголов. Например, в английском языке

marketing

образовано от глагола

to market,

которое является полисемичным. Оно имеет следующие значения: 1. Покупать или
продавать на рынке; 2. Сбывать, продавать; 3. Находить рынок сбыта; 4. Делать
покупки. Между тем, в русском языке слово

маркетинг

, потерявшее

соотнесенность с глагольной основой, относится к группе специальных слов и
имеет значение «система организации хозяйственной деятельности, основанная на
изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг».

Также главную роль на международных конференциях, симпозиумах или

совещаниях принадлежит английскому языку и влияние его в другие языки,
который является языком международной коммуникации, всеобщим языком-
посредником для общения представителей разных языковых сообществ.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1)

Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта.

[Электронный ресурс]. URL: http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova
2)

Галкина-Федорук Е.М. Лексикология. Фонетика. Словообразование. М.,

1962.
3)

Григорьев

В.П.

Поэтика

и

стилистика.

М.,

1991.

Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом.
1994. № 2.
4)

Tormosheva V. Intercultural and International Communication in a Business

Context//Международный

научно-практический

(электронный)

журнал

InterCultur@l-Net,2009

Библиографические ссылки

Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта. [Электронный ресурс]. URL: http://levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova

Галкина-Федорук Е.М. Лексикология. Фонетика. Словообразование. М., 1962.

Григорьев В.П. Поэтика и стилистика. М., 1991. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1994. № 2.

Tormosheva V. Intercultural and International Communication in a Business Context//Международный научно-практический (электронный) журнал InterCultur@l-Net,2009

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов