Alisher Navoiyning manoqib asarlaridagi polisemantik leksemalar xususida

HAC
Google Scholar
To share
Xo‘janiyazova , S. . (2024). Alisher Navoiyning manoqib asarlaridagi polisemantik leksemalar xususida. Modern Science and Research, 3(1), 1–7. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27897
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Alisher Navoiyning o‘zbek adabiy tili rivojlanishi va taraqqiy topishida hissasi beqiyosdir. Adib turkiy va forsiy nazmda bir xil qalam tebratgan, uning noyob asarlari dunyo yuzini ko‘rdi. Ushbu maqolada manoqib “Xamsat ul-mutahayyirin”, “Holoti Sayyid Hasan Ardasher”, “Holoti Pahlavon Muhammad” asarlari so‘z boyligidagi polisemantik leksemalar semantik jihatdan tahlilga tortildi.


background image

Alisher Navoiyning manoqib asarlaridagi polisemantik leksemalar

xususida

Shahnoza Xo‘janiyazova

Filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD), Toshkent amaliy fanlar universiteti, Gavhar ko‘chasi 1-uy, Tashkent 100149,

O‘zbekiston (

shahnozaxon8686@mail.ru

)

https://doi.org/10.5281/zenodo.10439617

Kalit so‘zlar:

Polisemiya, mazmuniy maydon, leksema, sema, leksik-semantik, geneologiya.

Annotatsiya:

Alisher Navoiyning o‘zbek adabiy tili rivojlanishi va taraqqiy topishida hissasi beqiyosdir. Adib turkiy

va forsiy nazmda bir xil qalam tebratgan, uning noyob asarlari dunyo yuzini ko‘rdi. Ushbu maqolada
manoqib “Xamsat ul-mutahayyirin”, “Holoti Sayyid Hasan Ardasher”, “Holoti Pahlavon
Muhammad” asarlari so‘z boyligidagi polisemantik leksemalar semantik jihatdan tahlilga tortildi.

1.KIRISH

Navoiygacha o‘zbek tili leksik taraqqiyotida

sodir bo‘lgan asosiy jarayonlar, albatta, shu davrda
jamiyatda yuz bergan ijtimoiy-siyosiy hodisalar bilan
bevosita aloqador. Movarounnahr, Dashti Qipchoq,
Xuroson, Sharqiy Turkiston kabi hududlarda XIV asr
ikkinchi yarmi – XV asr birinchi yarmida yuz bergan
ijtimoiy, iqtisodiy, siyosiy va madaniy-gumanitar
hayotdagi jiddiy o‘zgarishlar XIV asrning o‘rtalarida
siyosiy maydonga chiqib, Movarounnahrda bir yarim
asr davom etgan mo‘g‘ul bosqinchilari zulmi va
istibdodiga barham bergan, ijtimoiy, iqtisodiy,
siyosiy, harbiy jihatdan kuchli, markazlashgan,
mustaqil davlat barpo etishdek oliy maqsadga bor
kuch-g‘ayrati,

bilimi,

iste’dodi,

qobiliyatini

bag‘ishlagan, o‘z g‘oyalarining ushalishi yo‘lida
Dashti Qipchoq, Jata, Xorazm, Hindiston, Eron, Iroq,
Shom, Kavkaz, Kichik Osiyo, Misr kabi mamlakatlar
va yurtlarga harbiy yurishlar qilgan ulug‘ sarkarda va
davlat arbobi Amir Temur asos solgan saltanat
faoliyati bilan chambarchas bog‘liq [Dadaboev.,
Hamidov., Xolmanova, 2007: 17].

2.

TADQIQOT

METODOLOGIYASI

Mazmuniy

maydonlarda

polisemantik

so‘zlarning

denotativ

va

konnotativ

ma’no

munosabatlari o‘ziga xos o‘rin tutadi [Iskandarova,
1998: 34]. Ko‘pma’nolilik haqida fikr yuritilganda,
birinchi galda, shubhasiz, ism va fe’l kategoriyasiga
oid, chunonchi, narsa-buyumni anglatuvchi, ish-
harakatni ifodalovchi leksemalar ko‘z o‘ngimizda
gavdalanadi [Dadaboev, 2021:10] So‘zlar o‘rtasidagi
ichki ma’no farqlanishi bilan bog‘liq paradigmatik va
sintagmatik munosabatlar omonimiya, polisemiya,
sinonimiya, antonimiya kabi hodisalar, so‘zlarnnng
leksik-semantik variantlarini tasnif qilish jarayonda
kengroq ochiladi [Baskakov., Sodiqov., Abduazizov,
1984:

103-104].

M.Mirtojiyevning e’tiroficha,

polisemiya hodisasiga sof lingvistik nuqtayi nazardan
yondashish M.Brealdan boshlangan [Mirtojiev, 1984:
4].

3.

MAVZUGA

OID

ADABIYOTLAR TAHLILI

Alisher Navoiy

tomonidan ta’lif etilgan 30

dan ortiq asarlarda qo‘llangan leksik boylik bilan
oshno bo‘lish, ko‘pdan-ko‘p so‘z va istilohlarning
ma’no-mazmunini

anglash

adib

hayotiylik

chog‘idayoq boshlangan edi. XX asrning

30-yillarida

Alisher Navoiy asarlari til xususiyatlarini tizimli
o‘rganish masalasi kun tartibidan o‘rin ola boshladi.
Natijada,

muayyan

tadqiqotlar

yuzaga

keldi.

Chunonchi, adib asarlarining O‘rta Osiyo turkiy
adabiy

tilning

shakllanishidagi

o‘rni,

adib

asarlarining

qadimgi

obidalarga

munosabati,

mutafakkirning o‘zbek adabiy tili shakllanishidagi
o‘rni, u kishi tomonidan yaratilgan asarlarining
fonetik,

morfologik,

leksik-semantik,

statistik,

lingvopoetik va sintaktik jihatdan tahlil qilinib,
jumladan, “Алишер Навои как основоположник
узбекского литературного языка. Алишер Навои”
[Borovkov, 1946], “Некоторие грамматические
особенности языка “Махбубул-кулуб” Алишера
Навои” [Rustamov,1959], “Qadimgi obidalar va
Alisher Navoiy” [Fozilov, 1969], “Alisher Navoiy va
o‘zbek adabiy tili” [Doniyorov, 1972], “Лексико-
грамматическая характеристика фразеологизмов
“Хазойин-ул-маони” Alishera Navoi” [Umarov,
1968], “Мухакамат ал-лугатайн” Алишера Навои”
[Usmonov, 1948], “Navoiy asarlari leksikasi”
[Bafoyev, 1983], “Исследование памятника ХI
века “Мухакамат ал-лугатайн” Алишера Навои”
[Sanaqulov,

1971],

“Alisher

Navoiy

nasriy

asarlaridagi sodda gaplarning tarkibiy va ma’no
xususiyatlari” [Ashirboyev, 1990] “Военная лексика
в строузбекском языке” [Dadabаyev, 1981],
“Лексико-семантические

и

стилистические

особенности языка поемы “Фархад и Ширин”
Алишера Навои” [Karimov, 1974], “Лексика
“Маджалис ан-нафаис” Алишера Навои” [Nasirov,
1980],

“Лексико-семантическое

и

лингвопоетисческое исследование языка “Лисан
ат-тайр” Alishera Navoi” [Xamidov, 1982], “К
вопросу изучения синонимов в лирике Алишера
Навои” [Raxmatullayeva, 1965], “Alisher Navoiy
asarlari tilidagi qadimgi turkiy leksik qatlam”
[Egamova; 2008], “Navoiy asarlarida so‘z va
iboralar” [Abdulxayrov, 2009], “Alisher Navoiy


background image

tarixiy asarlari leksikasi” [Abduvaliyeva, 2016],
“Alisher Navoiyning “Ilk devon” idagi arabcha
so‘zlarning leksik-semantik talqini” [Tojiboyeva,
2001]

singari

o‘zbek,

balki

“К

истории

литературного

среднеазиатского-тюркского

языка. Мир-Али-Шир” [Samoylovich, 1928],
“Grammatika starouzbekskogo yazыka” [Shcherbak,
1962], “Kűçűk Çağatay Grameri. Harezm, Kipçak ve
Çağatay Türkçesi Üzerine Araştirmalar. Yayima
hazirlayan Osman Fikri Sertkaya” [Eckmann, 1996],
“Alī Şīr Nevāyī. Muhakametűl-luğateyn. Iki Dilin
Muhakemesi”

[Őzőnder,

1996]

kabi

xorij

navoiyshunoslari tomonidan ham amalga oshirildi.
Natijada XIV-XV asrlar eski o‘zbek adabiy tilining
o‘ziga xos xususiyatlari, chunonchi, Navoiyning so‘z
qo‘llash mahoratiga ma’lum darajada oydinlik
kiritildi.

4. TAHLIL VA NATIJALAR

Alisher Navoiy asarlarida ko‘pma’nolikdan

mohirona foydalangan. Ma’lumki, so‘zlarning asosiy
qismi leksik yoki grammatik ma’no kasb etadi. Tilda
sodir bo‘luvchi tabiiy hodisalar polisemiya,
omonimiya, antonimiya va sinonimiyada in’ikosini
topadi. So‘z avval yakka ma’no anglatib, davrlar
o‘tishi bilan ko‘p ma’noni ifodalashi polisemiyadir.
Umumiste’moldagi so‘zlarning asosiy qismini ko‘p
ma’noli so‘zlar tashkil etadi. Polisemiya ancha
murakkab hodisa bo‘lib, so‘z semantik qurilishida
mavjud bo‘lgan har bir ma’noni belgilash ancha
qiyin, shu bilan birga, ko‘pma’nolik ham amaliy, ham
nazariy ahamiyatga molikdir. Bunda, ayniqsa,
polisemiyani unga yondash bo‘lgan hodisalardan
farqlab olish muhimdir [Hojiyev., Ahmedov, 1981:
209-210]. Badiyatni oshirishdagi vositalardan biri –
ko‘chimdir. U ko‘p ma’nolilik hodisasi negizida
shakllanadi [Ziyotova, 2022:663].

Manoqiblarda

qo‘llangan

ko‘pma’noli

so‘zlarni semantik qurilishi, geneologik va ma’no
ko‘chish nuqtayi nazaridan tahlilga tortish maqsadga
muvofiq.

Manoqib asarlarida qo‘llangan ko‘p

ma’noli so‘zlarning leksik-semantik, va geneologik
xususiyatlari

Sh.Rahmatullayevning

ta’kidlashicha:

“Polisemem

leksemada

tilning

vazifaviy

ko‘rinishlariga xoslanganlik har bir sememaga qarata
alohida-alohida baholanishi kerak” [Раҳматуллаев,
2010: 111]. Olib borilayotgan tadqiqot natijasiga
ko‘ra, ko‘pma’noli so‘zlarning asosiy qismini ish-
harakatni ifodalashga oid leksemalar tashkil etgan.

Ish-harakat

va

holatni

ifodalovchi

ko‘pma’noli so‘zlar.

Hozirgi

o‘zbek

adabiy

tilida

bol=

leksemasining 24 ma’noni ifodalashi qayd etilgan
(O‘TIL, I, 412-413). ANATILda ushbu so‘zning 4
ma’noda ishlatilgani ko‘rsatilgan (I, 345-346).
Manoqiblarda ushbu leksema

207 joyda yuqoridagi

to‘rt ma’noda qo‘llangani aniqlandi:

1) bo‘lmoq:

Öz fanidäki kušti

bolγaykim

(HPM, 2a3)

šuhratï ol ism bilädür

;

2) aytishga, so‘zlashga intilmoq:

Alar anïŋ

tünaküŋi beadablïqlarïdïn faqirγa

(18b2)

šammae

izhár qïlγaylar ya qïlmïš

bolγaylar

(XM,183);

3) yon bosmoq, qarashmoq, ishonmoq:

Šayx

bir bayt oquγač

(27b3)

Imámγa vaqt xuš

bolub,

vajd

(XM, 27b4)

yüzlänib, samá tüzdi

;

4) bo‘linmoq, parchalanmoq, judo qilmoq:

Hayf bu

üydinki, xeyli yaxšï

(XM, 20a4)

üy erdi, ajab pára-

pára

boldï

.

E’tirof etish lozimki,

bol=

leksemasi yordamchi so‘z

sifatida ham ism, ham ish-harakatni ifodalovchi
leksemalar bilan sintaktik munosabatga kirishib

qïlsa

bol=:

(XM, 70a19)

Anï šarh

qïlsa bolγay

,

bolmïš

bol=:

Otuz yïl artuqraqdïn

(XM, 70b12)

soŋra natija

záhir

bolmïš bolγay

singari harakatning boshlanishi,

tugallangani,

davomiyligi,

takrorlanishi

kabi

tushunchalarni

ifodalashga

yo‘naltirilgan

[Aбдураҳмонов., Шукуров, 1973: 184].

Qadimgi turkiy tilda 1) qilmoq, ishlab

chiqarmoq, yaratmoq; 2) harakat qilmoq; 3)
nimanidir berilib bajarmoq (DTS, 442) semalarini
ifodalovchi

qïl=

fe’li Navoiy asarlari tilida 1) qilmoq,

bajarmoq, amalga oshirmoq; 2) ahd qilmoq, maqsad
qilmoq (ANATIL, IV, 50) ma’nolarida qo‘llangan.
Asarlar matnida quyidagicha voqelangan:

1)

qilmoq, bajarmoq, amalga oshirmoq:

Dilkaš naqšlar va amallar va dilpisand qavllar va
γazallar tasnif

(HPM, 2b1)

qïlur

erdi va xob aytur

erdi

;

2)

ahd qilmoq, maqsad qilmoq:

Pádšáhγa

bu

(10a9)

amr mahál körünüb, ibá záhir boldï, alar

tazallum va tazarru’ áγáz

qïldïlar

(HSHA, 10a10).

Qadimgi turkiy til va eski turkiy tilda

ayt=

leksemasi

aj

shaklida bo‘lib 1) gapirmoq, hikoya

qilmoq, sharhlamoq; 2) tilga olmoq; 3) xabar bermoq,
boshqarmoq (DTS, 25) semalarida ishlatilgan.
ANATILda 1) aytmoq, gapirmoq, so‘zlamoq; 2)
yozmoq; bitmoq; 3) o‘qimoq; 4) kuylamoq, xonish
qilmoq (I, 69) ma’nolarida qo‘llangan ushbu leksema
manoqiblarda ma’no kengayishiga uchrab, quyidagi
misollarda 4 ta sememani ifodalagan:

1)

so‘zlamoq, gapirmoq, demoq:

Faqir

ayttimkim:

Čun siz barča bir jánib boldungiz

(XM,

16b9)

men yalγuz

;

2)

yozmoq, bayon etmoq: (67a24)

Bu faqir

ham bu kitábnïŋ avvalïda alar madhidä

aytqandïn

(XM, 67b1)

bir nečä bayt bilä ixtisár qïlïnur

;

3)

bag‘ishlamoq:

Faqirnïŋ

(40a3)

“Tuhfat

ul-afkár” qasidamdinkim, alarnïŋ atïγa

aytïlïbtur

va

yuqarï mazkur boldï

(XM, 40a4);

4)

bitmoq:

Va še’r va muammá

babïda ilmiy

(4a4)

va amaliysïda Pahlaván sáhib-i vuquf va

(4a5)

jald erdi, ul nav’kim, zamán šuarásinïŋ yüzidin birigä
anča

(5a6)

šuur va vuquf yoqtur va aksar nazm ahli

har nav’ še’r

aytsalar

erdi

(HPM, 6a7).

“Biror narsani qo‘lga tutqazmoq yoki

ixtiyoriga topshirmoq” (O‘TIL, I, 234-235)
ma’nosidagi

ber=

so‘zi qadimgi turkiy tilda ham

yuqoridagi ma’noni anglatib

be:r=

tarzida talaffuz

qilingan (ESTYa, II, 115), keyinroq

e:

unlisining

cho‘ziqlik belgisi yo‘qolgan (Devon, III, 195; DTS,
95):

be:r=>ber=

(O‘TEL, I, 45-46). Manoqiblarda

28 o‘rinda quyidagi uch ma’noda qo‘llangan (I, 270):


background image

1) bermoq, qaytarmoq: (HPM12b6)

Javáb

beräy

, siz barï saválïŋïznï aytïŋ

;

“Naváiy”nï

(HPM,

13b4) “

Nasimiy”gä taγyïr berib oqudï

;

2) baxsh etmoq, hadya qilmoq, ato etmoq,

ehson qilmoq:

Bir nečä muqaddima guzáriš

berγaymenki,

ol

(3b4)

umur záhir-u bátinïmγa mujib-

i mubáhát va

(3b5)

quvanmaq va dunyá-yu

áxiratïmγa báis-i iftixár va ökünmaqdur

(XM, 3b6);

3) ehson qilmoq, sochmoq, tarqatmoq,

dasturxon yozmoq:

Alarnïŋ

(XM, 72b18)

yïl ašin

base e’záz va ehtirám bilä pádšáhána

berib

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida “ko‘mak,

yordam, qo‘llab-quvvatlash” (O‘TIL, II, 520)
ma’nosini

anglatuvchi

madad

leksemasi

manoqiblarda

ber=

leksemasi bilan sintagmatik

munosabatga

kirishib,

“yordam

bermoq,

ko‘maklashmoq” ma’noli birikmani hosil qilgan:

Hazrat-i Xája Abdulaziz čun kördilärkim, hál özgä

(XM, 71a4)

nav’dur, özläri madad

berib

...

. Bundan

tashqari,

ber=

ko‘makchisi fe’l sifatida talay so‘zlar

bilan birikib,

dast ber=, nišána ber=, taskin ber=,

qarár ber=, natija ber=, jilva ber=

(XM),

taγyir

ber

= (HPM),

fáyda ber=, yol ber=

(HSHA) singari

iboralarni voqelantirgan.

Eski o‘zbek adaboy tilida 1) bilmoq,

anglamoq, tushunmoq; 2) sezmoq; his qilmoq; 3)
hisoblamoq; 4) tanimoq, tan olmoq (ANATIL, I, 290-
291)

ma’nolarida

qo‘llangan

bil=

leksemasi

manoqiblarda 20 o‘rinda uch ma’noda aks etgan:

1) bilmoq, anglamoq:

Quš tilin

bilgän

Sulaymánγa еtär

(HSHA, 1a2)

hamrázlïq

;

2) sezmoq; his qilmoq:

Bu javábdïn

(20b2)

bildimkim,

mubárak xátirlarïγa bu iš xeyli

(XM,

20b3)

náxuš kelmägän ermiš;

3) hisoblamoq: (65a4)

Özin xud bir jahán-i

begarán

bil,

(XM, 65a5)

Kamálátïn özidek bir jahán bil

.

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida

bilmoq

fe’li

“biror narsa hodisa, yoki fikrning mohiyatiga еtmoq,
biror sohada ma’lumotga ega bo‘lmoq ma’nosini
anglatadi” (O‘TIL, I, 264).

Qadimgi turkiy tilda 1) ko‘rmoq, boqmoq,

qaramoq; 2) tobe bo‘lmoq, bo‘ysunmoq; 3) boshdan
kechirmoq, tortib ko‘rmoq, chekmoq, tortmoq; 4)
eshitmoq, qabul qilmoq; 5) taxmin qilmoq (DTS,
317)

semalarini

anglatishda

kör=

fe’lidan

foydalanilgan.

Eski o‘zbek adabiy tilida 1) ko‘rmoq,

qaramoq; 2) aniqlanmoq; 3) nazar solmoq; e’tibor
bermoq; 4) uchratmoq; 5) boshdan kechirmoq,
tortmoq; 6) sezmoq, bilmoq; 7) hisoblamoq, qabul
qilmoq, gumon qilmoq; 8) topmoq, uchratmoq; 9)
e’tibor qilmoq ma’nolari qatori, yordamchi fe’l
vazifasini ham o‘tagan (ANATIL, II, 154).

Kör=

so‘zining hozirgi o‘zbek adabiy tilida ishlatilishi
yuqori chastotaga ega bo‘lib, semantik doirasi
kengayib, 16 ma’noni bildiradi (O‘TIL, II, 469).
Manoqiblarda

kör=

leksemasi quyidagi 9 ma’noni

ifodalagan:

1) qaramoq:

Yana biri šafqat-i mufritki,

barča rindlärni aziz

(6a1)

tutqaylar va máamkana

riáyatlarïnï vájib

körgäylär

va

(HSHA, 6a2)

alardïn

har xatá va zalal váqe’ bolsa…

;

1)

aniqlanmoq, qaror qilmoq:

Kördilärki,

alarnïŋ giriftárlïγï andaq yеrdä

(11a1)

ermäski,

özlükläri bilä ya birävniŋ sa’y va

(HSHA, 11a2)

ehtimámï bilä xaláslïq mümkin bolγay

;

2)

nazar solmoq; e’tibor bermoq, ko‘zdan

o‘rkazmoq:

Áhistalïq

(15b5)

bilä ol qáγáznï čïqarïb

körübtür

va ma’lum qïlïbdur

;

3)

uchratmoq:

Bukünkim,

(XM, 70a 12)

faqirnï alar xizmatïda

körübtü;

4)

bildirmoq, qayd etmoq:

Munïŋ daγi

ta’rifïda rangin

(XM, 37b10)

ruq’a bitib, istihsánlar

körgüzüb

yïbarïb erdilär

;

5)

sezmoq, bilmoq:

Alarnï čun mundaq

xušhál

(XM, 59b11)

kördüm,

ayttïm

;

6)

hisoblamoq, qabul qilmoq:

Ol jumladin

daγi bir nečäkim, aynil-yaqïn bolubtur bitimägi

(XM,

69b 21)

munásib

köründi

;

7)

boshdan kechirmoq, sodir bo‘lmoq:

Alar

favt bolur yïlkim, ol váqea

körgän

tarixdïn ottuz-ottuz

tört yïl taxminan otub

(XM, 70b6)

erkin

;

8)

sezmoq, e’tibor qilmoq:

Hazrat-i Xája

Abdulaziz čun

kördilärkim

, hál

(XM, 70a4)

özgä

nav’dur, özläri madad berib….

“So‘z, jumla, gap, matn va shu kabi yozma

shaklini ichida yoki og‘zaki ifodalamoq” ma’nosidagi

oqï//oqu=

so‘zining hozirgi o‘zbek adabiy tilida

to‘qqizta ma’noda qo‘llanishi e’tirof etilgan (O‘TIL,
V, 190-191). Bu leksema asli “baland tovush,
qichqiriq” ma’nosini anglatgan

oq

otidan (ESTYa, I,

440)

ï

qo‘shimchasi bilan yasalgan (Devon, III, 270;

DTS, 279); o‘zbek tilida

ï

unlisining qattiqlik belgisi

yo‘qolgan:

oq+ï=oqï=>oqï=

. Bu so‘z dastlab

“baland tovush bilan aytmoq, qichqirmoq” ma’nosini
anglatgan, “yozuvni talaffuz qilmoq” ma’nosi yozuv
yaratilgandan keyin yuzaga kelgan (O‘TEL, I, 498).
Manoqiblarda ushbu leksema to‘rt ma’noda 70
o‘rinda ishlatilgan:

1) o‘qimoq, mutolaa qilmoq:

Čun ol

avqátda faqirnïŋ nazmlari Xurásánda

(3b7)

šuhrat

tutub erdi, alar daγi iltifát qïlïb, ba’zi

(HSHA, 3b8)

abyátnï köp

oqurlar

erdi

;

2)

izhor qilmoq, bayon qilmoq:

Oquŋ,

andaqki menïŋ

(HPM, 15b4)

bilä örgänib erdingiz

(HPM);

Alar daγi paydarpay raván

oqudilar

;

3) fikr bildirmoq, mubolag‘a yuritmoq:

Bu

faqir alar xizmatïda ta’lim

(XM, 4b5)

va istifáda

yüzidin

oqubmen

;

4) qiroat qilmoq, tilovat qilmoq:

Daγi qiráat

ilmin

(7a3)

ham yaxšï bilür erdi va xūb maxraj va

tajvid bila Qur’án

oqur

erdi

(HPM, 7a4).

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida

“nazar

tashlamoq, nazar solmoq, qaramoq” (O‘TIL, I, 394)
ma’noli

baq=

so‘zi eski o‘zbek adabiy tilida 1)

tikilmoq, ko‘z solmoq, ko‘rmoq; 2) e’tibor bermoq;
3) qaramoq, nazar solmoq; 4) intilmoq, talpinmoq,
yolbormoq, iltijo qilmoq; 5) o‘qimoq; 6) intizor
bo‘lmoq; 7) qidirmoq, izlamoq 8) boqmoq,
o‘tlanmoq, oziqlantirmoq, qaramoq ma’nolarida
ishlatilgan. Manoqiblarda ushbu leksema 7 o‘rinda
quyidagi ma’nolarda qo‘llangan:

1) tikilmoq, ko‘z tashlamoq: (XM, 71a5)

Ayaγlarï sárï közlärïγa ötrü olturub erdi, alar qačan
köz ačsalar aŋa iltifát yüzïdin

baqadurlar

erdi

;


background image

2) qaramoq, nazar solmoq:

Har qayan

baqsam,

yüzümgä ol quyášdïn nur erür

(HPM, 12a11)

Har sárï qïlsam nazar, ol áy mäŋä manzur erür

;

3)

aniqlamoq, tekshirmoq:

Hargiz heč

kitábγa

baqmaqqa

ehtiyáj bolmadï

(XM, 10a4).

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida “biror ishga

kirishmoq” (O‘TIL, I, 342) sememasini anglatuvchi

bašla=

so‘zi manoqiblarda quyidagi ma’nolarni

bildirgan:

1)

boshlamoq,

biror

ishni

bajarishga

kirishmoq:

Alargä betaqrïb söz qatïb, uzrxáhlïqlar

(XM, 18b4)

bašladï

;

2)

ko‘makchi so‘z vazifasida “ko‘rsatmoq,

namoyish etmoq”ni ifodalagan:

Távuslarnï asraγučï

(23b8)

ham üyläridin surub čïqardi, hamul

(XM,

23b9)

zamán jilva qïla

bašlab

Qadimgi turkiy tilda “ichmoq” (DTS, 201)

ma’nosini anglatgan

ič=

leksemasi

HSHAda

Navoiyning boshqa asarlaridek quyidagi ma’nolarda
qo‘llangan:

1) ichmoq, simirmoq, no‘sh aylamoq:

Tajarru’ ayyámïda

sáyir (HSHA, 6b7)

rindlardïn

köpräk

ičär

erdilär

;

2) yutmoq:

Har

(14b5)

kiši suvsïz bolsa xáh

qarï, xáh yigit suv

ičgäč

, átašï daf’

(HSHA, 14b6)

bolub, zavqe tapar.

Belgi-xususiyatni

anglatuvchi

leksemalarda

ko‘pma’nolik

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida “qarindosh

urug‘i yo‘q, biror homiysi, ko‘makchisi bo‘lmagan,
kimsasiz; musofir” ma’nosi

γarib//γariba

leksemasi

bilan ifodalanmoqda (O‘TIL, V, 437). Ushbu so‘z
manoqiblarda 18 o‘rinda uch ma’noda qo‘llanganini
quyidagi ashyoviy materiallar misolida ko‘rish
mumkin:

1) bechora, notavon; holsiz, kimsasiz:

Bu

faqir alarnïŋ xilvatlarï

(HSHA, 12b7)

ešigigä

bardïm:

γarib

hay-hay yïγlamaqda erdilär

;

2) ajoyib, taajjublanarli, hayron qoladigan

narsa:

Va

γaribdürkim,

záhir ulumïnïŋ

(8a8)

takmili

vaqtïda nečä iš alarγa muyassar bolubtürkim

(XM,

8a9);

3) ajablanarli:

Bu mazkur bolγan

(49b10)

muddaánï arz qïldïm-

γarib

hál dast

(XM, 49b11)

berdikim, alarnïŋ ham mubárak xátiralarïγa biaynihi
ušbu nav’ ötär ermiš

.

“Kam topiladigan, noyob va qadrli; taqchil”

ma’nosini anglatuvchi

aziz

leksemasi hozirgi o‘zbek

adabiy tilida olti (O‘TIL, I, 48), qadimgi turkiy tilda
bir (DTS, 72), Navoiy asarlari tilida besh ma’noda
qo‘llangani qayd etilgan (ANATIL, I, 56).
Manoqiblarda ushbu so‘z 17 o‘rinda tubandagi
ma’nolarda ishlatilgani kuzatildi:

1) hurmatli, e’zozli: (2a5)

Bu hamida xisál

va pisandida af’ál jihatidin yaxšï va yamán ahl-i
zamán qašïda

(HSHA, 2a5)

aziz-u

mukarram va

muhtaram bolur ermišlär

;

2) qadr-u qimmatli, muhtaram, mo‘tabar:

Faqir ul

aziz

farzand marsiyasi

(18b8)

bilä ol aziz

ata duásï bábïda bu

(XM, 18b9)

baytni aytïb

erdimkim;

3) mashhur:

Mu’jizátï bábïda

(50b8)

azizlar

kutub va rasáil bitibtürlärkim,

(XM, 50b9)

ol

hazratnïŋ nubuvvatïγa ummatlarγa mujib-i izdiyádï
yaqïn bolγay

;

4) oliy qadr, hurmat, tabarruk:

Yänä biri

šafqat-i mufritki, barča rindlärni

aziz

(HSHA, 6a1)

tutqaylar

.

Adib asarlarida

aziz,

uluγ, akábir, ašrát

leksemalari

bilan

ma’nodoshlik

qatorini

shakllantirgan.

Turkiy+arabiy so‘zlarda polisemiya

“Tananing bo‘yindan yuqori, oldingi qismi”

ma’nosini ifodalovchi

baš

leksemasi hozirgi o‘zbek

adabiy tilida yigirma ma’noda qo‘llanmoqda (O‘TIL,
I, 332-336).

Baš

o‘zbek yozma manbalarida faol

ishlatilgan leksemalardan sanaladi. Statistik tahlilga
ko‘ra, “Favoyid ul-kibar”da 249, “Navodir ush-
shabob”da 121, Atoiy asarlarida 31, Gadoiy
asarlarida 17, “Gul va Navro‘z”da 18, Sakkokiy
asarlarida 21, Lutfiyning g‘azal, mayda janrlardagi
asarlarida esa 54 marta qo‘llangan [Бафоев, 1983:
49-50]. “Qadimgi turkiy lug‘at”da 9 (DTS, 86-87),
ANATILda 7 (I, 319-320), manoqiblarda 17 o‘rinda
besh ma’noda qo‘llangan:

1) kalla: (XM, 71a,4)

Alarnïŋ

bašïn

mašrïq

jánïbïdïn šimál jánïbïγa qïlïb, yüzlärin qibla sarï
qïldïlar

;

2) boshlanish, avval:

Bu faqir-i haqir bu söŋi

jamáat zumrasïda Xiyábán

(11b9)

bašïda

körgän

zamánïda muxtasar

(XM, 12a10)

bitilgän risála

sabáqïγa mumtáz boldum

;

3) butunicha, barcha, hammasi:

Ártuγraq

bolγay, bir tavajjuh bilä

baštïn

-ayaqqača

(XM, 13a5)

oqumaq háli az γarábat emäs;

4) ust, tepa; yuqori tomon: (XM, 71a1)

Ba’zi

azizlär va ašbáb alarnïŋ

bášlarïda

jam’ erdilär.

5) yo‘lboshi, rahbar, boshliq:

Sultán Ahmad

mirzá va Muzaffar Husayn mirzá bašlïγ salátin va
pádšáhzádalar bir-birigä

(XM, 72b1)

navbat

berišmay…

6) old, old tomon:

Muxlislaridin

(XM,

72b19)

ba’zi ol hazratniŋ mutahhar marqadï bašïda

áliy imárat salïb..

.

Ushbu so‘z qadimgi turkiy tilda

ba:š

tarzida

talaffuz qilingan (ESTYa, II, 86). Keyinchalik

a:

unlisining cho‘ziqlik belgisi yo‘qolgan (PDP, 369;
Devon, III, 165; DTS, 86); o‘zbek tilida

a

unlisi

â

unlisiga almashgan:

ba:š

baš

bâš

(O‘TEL, I, 61).

Hamma

tomonga

cheksiz

yo‘nalgan

bo‘shliq; osmon; koinot (O‘TIL, IV, 318)
ma’nosidagi

fazá

leksemasi eski o‘zbek adabiy tilida

1) atmosfera, bo‘shliq: koinot bo‘shlig‘i 2) ochiq yеr,
maydon, kenglik (ANATIL, III, 310) semalarini
anglatgan. Ushbu polisemantik xususiyatiga ega
bo‘lgan

fazá

istilohi HPMda “ochiq yеr, maydon,

kenglik” ma’nosida qo‘llangan: …

bir yil soŋra

Pahlaván hamul Hazratnïŋ payravlïγïγa

(19a6)

bu

faná taŋnáyïdïn baqá gulšanï

fazásïγa

xirám

(19a6)

körgüzdi.

Keltirilgan jumlada Abdurahmon Jomiy

vafotidan bir yil o‘tgach foniy dunyoni tark etib,
boqiy dunyoga yo‘l olgani, ya’ni vafot etgani bayon
etilgan.


background image

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida “sutkaning

quyosh chiqqandan quyosh botgungacha bo‘lgan
qismini ifodalovchi” (O‘TIL, II, 428-429) bosh
ma’noni anglatuvchi

kün

leksemasi ANATILda to‘rt

ma’noda ishlatilgani e’tirof etilgan (II, 138).
Leksemaning manoqiblarda 55 o‘rinda uch ma’noda
qo‘llanganini kuzatish mumkin:

1) o‘tgan kun:

Bir

kün

ol hazrat

xizmatlarïda

(XM, 13b12)

ašáb házir erdilär

;

2) vaqt, fursat, on, zamona:

Bir nečä

kün

(19a2)

ötmädikim, yana bir devána anï urub öltürdi

(XM, 19a3);

3) kun; bir kun; kecha va kunduz: (XM,

13a6)

Neča

kündin

söŋra ham Marvda bu ruq’a alar

Hazratïdïn keldi

.

Qadimgi turkiy tilda ham shunday ma’noni

anglatgan bu so‘z asli

kün

tarzida talaffuz qilingan

(PDP, 397; Devon, I, 327; ESTYa, III, 101) o‘zbek
tilida

o‘

unlisining yumshoqlik belgisi yo‘qolgan:

kün>kun.

Sh. Rahmatullayev fikricha, bu ot qadimgi

turkiy tilda “quyosh” ma’nosini anglatuvchi

ko‘n

otidan ma’no taraqqiyoti asosida o‘sib chiqqan
(O‘TEL, I, 217).

“O‘z tovush qobig‘iga ega bo‘lgan, narsa-

hodisalar, jarayonlar, shaxslar, belgi va miqdorlarni,
xususiyatlarni

harakat

va

holatni,

aloqa

va

munosabatlarni nomlash uchun xizmat qiladigan,
mustaqil lug‘aviy ma’noga ega bo‘lgan, shuningdek,
turli grammatik ma’no va vazifalarda qo‘llanadigan
еng muhim til birligi” (O‘TIL, III, 608) sememasini
bildiruvchi

söz

“Navoiy asarlari leksikasi”da sakson

olti o‘rinda yigirma olti [Бафоев, 1983: 60], “Alisher
Navoiy tarixiy asarlari leksikasi”da to‘qson bir
o‘rinda ikki [Абдувалиевa, 2016: 153], ANATILda
to‘rt ma’noda qo‘llangani e’tirof etilgan (ANATIL,
III, 137). Manoqiblarda ushbu leksema 90 o‘rinda 4
ma’noda ishlatilgan:

1) gap-so‘z, nutq:

Alar qáyilïnïŋ maqsudïnïŋ

náqïz-i jánibïdïn

söz

(HSHA, 13a3)

bašlab dedilärki,

šayxe aytïbdur

;

2) hikoya, qissa, naql:

Uluγ kičikkä čüčük

söz

va mufrit xulq

(HSHA, 5b5)

záhir qïlurlar erdi

;

3)

va’da, ahd:

Yoq ersä, inán-i ixtiyárnï

ilikdin alïb,

söz

uzar va

(HSHA, 10a6)

maqsudum

bázárïn buzar

;

4) javob: (HSHA, 2a11)

Ne bolγay, senïŋ

af’ál-u xisálïŋ ham falánγa oxšasa erdi. Va bu sözdin
γarazï alar ermišlär

.

Arabcha so‘zlarda ko‘pma’nolikning aks etishi

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida “farog‘atli

hayot, turmush; hurramlik; baxtli fursatlar” ma’nosini
izohlovchi

davrán

leksemasi (O‘TIL, I, 542),

ANATILda besh ma’noda voqelangan (I, 441).
Ushbu leksema o‘zbek tiliga ikkinchi bo‘g‘indagi

a

unlisini tashlab, cho‘ziq

ā

unlisini

â

unlisiga

almashtirib

qabul

qilingan:

davarān→davrân

(davron)

(O‘TEL,

II,

101).

Leksemaning

manoqiblarda 5 o‘rinda besh ma’no ifodalaganini
quyidagi misollarda kuzatish mumkin:

1) borliq, falak, gardish, doira:

(11a9)

Rasáil

tasavvuf ilmidä alärdïn rūzgár avráqïnï

(11a10)

muzayyan qïlïb

davrán

ahlïγa bu šarif ilmniŋ

(11a11)

istiláhátï bilä daqïq masailïn ravšan

(XM, 11a12)

va

mubarhan qïldïlar;

2) zamona, davr, asr:

Xušá, ol zamánkim,

(29b8)

zamán mundáγ buzurgvárlar šarif vujudlarï

(29b9)

bilä árásta va

davrán

mundáq rafe’

(XM,

29b10)

mïqdárlar aziz xilqatlarï bilän pirásta erdi

;

3) yеr yuzi, dunyo; tiriklik, hayot:

Bu

(55a2)

davrán

jaybï gavhardin tola va davrán ahlï qoynï

(XM, 55a3)

va etägi javáhirdïn mamlu boladur

;

4) podshohlik, hukmronlik:

Alarnïŋ ačuq

köŋüllariniŋ faváid-i

davrán

(XM, 55a9)

xaláyïqïdin

öksülmäsün

;

5)

navbat:

(12b5)

Oyla ášïqki, hijrándïn

körüb dard-u malál,
Šádlïγdïn

(HSHA,12b6)

yïγlaγay, tapqanda

davrán-

i

visál

.

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida “yo‘q bo‘lib

ketish, o‘lish” ma’nosini anglatuvchi

faná

leksemasi

ikki (O‘TIL, IV, 324), Navoiy asarlari tilida uch
ma’noda qo‘llangan (ANATIL, III, 318). Bundan
ko‘rinadiki, ushbu leksema Navoiy davrida faol
ishlatilib, hozirgi kunga kelib, ma’no torayish
hodisasiga uchragan.

1) baqosizlik, yo‘q bo‘lish, o‘lish:

Čun

fanáy-i

vujud-i mavhum hásil

(XM, 10b8)

boldï

;

2)

o‘zlikdan kechish, o‘zni unutish;

tasavvuf yo‘liga kirish:

Bu faqir fuqará ahlï,

darvešlär

(HSHA, 12b9)

va ahlulláh mulázamatïγa

köp yеtibmen,

faná

tarïqïda alardek az körübmen

;

3) dunyo:

Ammá

faná

dáridin baqá

gulzárïγa

(69b19)

rihlatlari jum’a küni muharram bu

áyïnïŋ on yеttisidä tarix sekkiz yüz toqsan sekkizdä

(XM,69b20)

váqe’ boldï

.

Forscha-tojikcha so‘zlarda ko‘pma’nolik.

Qadimgi turkiy tilda “yetarli, kifoya”

ma’nosida

bas

leksemasi ikki sememada ishlatilgan

(DTS, 87). Ushbu leksema hozirgi o‘zbek adabiy
tilida omonimlik xususiyatiga ega bo‘lib, “boshqa
kerak emas, shu bilan еtar; to‘xtat” ma’nolarida
qo‘llanmoqda (O‘TIL, I, 174). Eski o‘zbek adabiy
tilida yеtti ma’noni ifodalangani qayd etilgan
(ANATIL, I, 225-226). Bundan kuzatish mumkinki,
Navoiy davrida turli ma’noni ifodalovchi

bas

leksemasi vaqt o‘tishi bilan ma’no torayishi
hodisasiga uchragan. Ushbu so‘z manoqiblarda faqat
XMda 3 o‘rinda uch ma’noda qo‘llangan:

1) kifoya, yеtarli:

Rūzgár

(34b9)

naváibïdïn

menïŋ barča nazmim

(34b10)

zamána sahifasïdïn

mahv bolsa va bu

(XM, 34b11)

qasidam qalsa meŋä

basdu

;

2) shunchalik, shu qadar: (62a5)

Baski

urub

xayl-i maláik qanát;

3) tugatish, yakunlash:

Bu dástán dáγï ellik-

altmïš bayt barkim, barčasïn bitmäk mujib-i itnáb

(67b12)

bolur üčün

bas

qïlïldï.

XULOSA VA TAKLIFLAR

Xulosa o‘rnida shuni aytish mumkinki, adib
jamiyat madaniy an’analarini anglatuvchi so‘z
boylikni qo‘llashda inson tafakkuridan mustahkam
o‘rin olgan sinonimiya, polisemiya, antonimiya,


background image

omonimiya singari leksik-semantik hodisalar hamda
metafora,

metonimiya,

sinekdoxa,

parafraza,

evfimizm kabi stilistik usullardan ustalik bilan
foydalangan. Asarlar leksikasida ko‘pma’noli so‘zlar
ish-harakat anglatuvchi so‘zlar doirasida keng
voqelangan.

ADABIYOTLAR

[1]

Абдувалиева Д. Алишер Навоий асарлари

лексикаси. – Toшкент: Фан, 2016. – Б. 153.

[2]

Aбдураҳмонов Ғ., Шукуров Ш. Ўзбек

тилининг тарихий грамматикаси. – Тошкент:
Ўқитувчи, 1973. – Б. 184.

[3]

Абдулхайров М. Навоий асарларида сўз ва

иборалар. – Тошкент: Tafakkur bo‘stoni, 2009.

[4]

Аширбоев С. Алишер Навоий насрий

асарларидаги содда гапларнинг таркибий ва
маъно хусусиятлари. Филол. фан. докт. …
дисс. автореф. – Тошкент, 1990.

[5]

Баскаков Н., Содиқов А., Абдуазизов А.

Умумий тилшунослик. – Тошкент: Ўқитувчи,
1979. – Б. 103-104.

[6]

Бафоев Б. Навоий асарлари лексикаси. –

Toшкент: Фан, 1983. – Б. 49-50.

[7]

Боровков

А.К.

Алишер

Навои

как

основоположник узбекского литературного
языка. Алишер Навои.

М. – Л: 1946.

[8]

Дадабоев

Ҳ.

“Тортмоқ”

лексемасининг

Алишер Навоий даври эски ўзбек адабий
тилидаги маъновий қурилиши //Алишер
Навоий.– Тошкент, 2021. № 1. – Б.10.

[9]

Дадабоев Ҳ., Ҳамидов З., Холманова З. Ўзбек

адабий тили лексикаси тарихи. XIV аср
иккинчи ярми- XX аср боши. – Тошкент: Фан,
2007. – Б. 17.

[10]

Дадабаев Х. Военная лексика в строузбекском

языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. –
Ташкент, 1981.

[11]

Дониёров Х. Алишер Навоий ва ўзбек адабий

тили. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги
адабиёт ва санъат, 1972.

[12]

Eckmann J. Kűçűk Çağatay Grameri. Harezm,

Kipçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine
Araştirmalar. Yayima hazirlayan Osman Fikri
Sertkaya. – Ankara, 1996. – S. 109-132.

[13]

Ziyotova S. “Mеҳробдан чаён” асарида кўчим

ва унинг турлари”. // Oriental renaissance:
Innovative, educational, natural and social
sciences. Vol 2, Issue 4/2, April 2022. (ISSN
2181-1784. Impact Factor: 5.947). – P. 663.

[14]

Искандарова Ш. Лексикани мазмуний майдон

асосида ўрганиш муаммолари. – Тошкент:
Фан, 1998. – Б. 34.

[15]

Каримов

А.

Лексико-семантические

и

стилистические особенности языка поэмы
“Фархад и Ширин” Алишера Навои. Автореф.
дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1974.

[16]

Миртожиев М. Ўзбек тилида полисемия. –

Тошкент: Фан, 1984. – Б.

[17]

Насыров И. Лексика “Маджалис ан-нафаис”

Алишера Навои. Автореф. дисс. ... канд.
филол. наук. – Ташкент, 1980.

[18]

Рахматуллаева М. К вопросу изучения

синонимов в лирике Алишера Навои.
Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. –
Ташкент, 1965.

[19]

Раҳматуллаев Ш. Ҳозирги адабий ўзбек тили.

– Тошкент: Mumtoz so‘z, 2010. – Б. 111.

[20]

Рустамова Н. Навоий асарларидаги арабча

сўзларнинг морфологик белгилари. Адабиёт
кўзгуси. – Тошкент: Адабиёт ва санъат, 1998.
№ 4 va h.k.

[21]

Рустамов А. Некоторые грамматические

особенности

языка

“Махбубул-кулуб”

Алишера Навои. Автореф. дисс. ... канд.
филол. наук. – Тaшкент, 1959.

[22]

Санакулов У. Исследование памятника XV

века “Мухакамат ал-лугатайн” Алишера
Навои. Автореф. дисс. ... канд. филол наук. –
Ташкент, 1971.

[23]

Содиқов Қ. “Муҳокамату-л-луғатайн”ни ўқиб

ўрганиш. Ўқув қўлланма. – Тошкент, 2011.

[24]

Самойлович А.Н. К истории литературного

среднеазиатского-тюркского языка. Мир-Али-
Шир – Л:

1928.

[25]

Тожибоева М. Алишер Навоийнинг “Илк

девон” идаги арабча сўзларнинг лексик-
семантик талқини. Филол. фан. номз. … дисс.
автореф. – Тошкент, 2001.

[26]

Умаров

Э.

Лексико-грамматическая

характеристика фразеологизмов “Хазойин-ул-
маони” Алишера Навои. Автореф. дисс. ...
канд. филол. наук. – Л.: 1968.

[27]

Усмонов А.“Мухакамат ал-лугатайн”

Алишера Навои, – Ташкент, 1948.

[28]

Фозилов

Э.

Ўзбек

тилининг

тарихий

морфологияси. – Tошкент: Фан, 1965.

[29]

Хамидов

З.

Лексико-семантическое

и

лингвопоэтисческое

исследование

языка

“Лисан ат-тайр” Алишера Навои. Автореф.
дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1982.

[30]

Эгамова Ш. Алишер Навоий асарлари

тилидаги қадимги туркий лексик қатлам.
Филол. фан. номз. … дисс. автореф. –
Тошкент, 2008.

[31]

Őzőnder S. Alī Şīr Nevāyī. Muhakametűl-

luğateyn. Iki Dilin Muhakemesi. – Ankara, 1996.

[32]

Щербак. А.М. Грамматика староузбекского

языка. – М. – Л: Изд-во АН СССР, 1962.

[33]

Ҳожиева А., Аҳмедов А. Ўзбек тили

лексикологияси. – Тошкент: Фан, 1981 – Б.
209-210.

SHARTLI QISQARTMALAR:

[1]

ANATIL

– Alisher Navoiy asarlari tilining izohli

lug‘ati. – Toshkent, I-IV. 1983-85. T. I. 1983. –
655 b.; T. II. 1983. – 642 b.; T. III. 1984. – 622
b.; T. IV. 1985. – 633 b.

[2]

AНАЛ –

2013. – 2006. Фозилов Э.И. Алишер

Навоий асарлари луғати. – Тошкент.

[3]

АНАТИЛ –

1983-1985.

Алишер Навоий

асарлари тилининг изоҳли луғати. I-IV. –
Тошкент: Фан.

[4]

DLT

– Mahmud Qoshg‘ariy. Devonu lug‘otit turk.

I-III. – Toshkent: Fan, 1960-1963. T. I. 1960. –
499 b.; T. II. 1961. – 427 b.; T. III. 1963. – 461
b.

[5]

DTS

– Древнетюркский словарь. – Ленинград:

Наука, 1969. – 676 с.

[6]

NAL

– Ibrohimov S., Shamsiyev P. Navoiy asarlari

lug‘ati. – Toshkent: Adabiyot va san’at, 1972. –
784 b.

[7]

TjRS

– Таджикско-русский словарь. – М.:

Государственное издательство иностранных и
нatsiональный словарей, 1954. – 789 с.


background image

[8]

HSHA

– 2013. Alisher Navoiy XX jildlik, X jild.

Holoti Pahlavon Muhammad. – Toshkent.

[9]

HPM

– 2013.

Alisher Navoiy XX jildlik, X

jild. Holoti Sayyid Hasan Ardasher. – Toshkent.

[10]

XM

– 2013. Alisher Navoiy XX jildlik, V jild.

Xamsat ul-mutahayyirin. – Toshkent.

[11]

O‘TIL

– O‘zbek tilining izohli lug‘ati. I-V. –

Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi,
2006-2008. – T. I. 2006. –680 b.; T. II. 2006. –
672 b.; T. III. 2007. –688 b.; –T. IV. 2008. – 608
b.; T. V. 2008. – 592 b.

[12]

O‘TEL –

1) Rahmatullayev Sh. O‘zbek tilining

etimologik lug‘ati (turkiy so‘zlar). – Toshkent:
Universitet, 2000. – 599 b. 2) Rahmatullayev Sh.
O‘zbek tilining etimologik lug‘ati. II (arab

so‘zlari va ular bilan hosilalar). – Toshkent:
Universitet, 2001. – 599 b. 3) Rahmatullayev Sh.
O‘zbek tilining etimologik lug‘ati. III (fors-
tojikcha, tojikcha birliklar va ular bilan hosilalar).
– Toshkent: Universitet, 2009. – 284 b.

[13]

ESTYa

– Севортян Э. Этимологический

словар тюркских языков. Общетюркские и
межтюркские основы на гласные. – М.: Наука,
1974. –767 с.

[14]

FZT

– Фарҳанги забони тоҷикӣ – М.:

Советская энциклопедия, 1969. Т. I. 1969. –
951 с.; Т. II. 1969. – 947 с.

[15]

ARS

– Баранов Х.К. Арабско-русский

словар. М.: Русский язык, 1976. – 595 с.

References

Абдувалиева Д. Алишер Навоий асарлари лексикаси. – Toшкент: Фан, 2016. – Б. 153.

Aбдураҳмонов Ғ., Шукуров Ш. Ўзбек тилининг тарихий грамматикаси. – Тошкент: Ўқитувчи, 1973. – Б. 184.

Абдулхайров М. Навоий асарларида сўз ва иборалар. – Тошкент: Tafakkur bo‘stoni, 2009.

Аширбоев С. Алишер Навоий насрий асарларидаги содда гапларнинг таркибий ва маъно хусусиятлари. Филол. фан. докт. … дисс. автореф. – Тошкент, 1990.

Баскаков Н., Содиқов А., Абдуазизов А. Умумий тилшунослик. – Тошкент: Ўқитувчи, 1979. – Б. 103-104.

Бафоев Б. Навоий асарлари лексикаси. – Toшкент: Фан, 1983. – Б. 49-50.

Боровков А.К. Алишер Навои как основоположник узбекского литературного языка. Алишер Навои. – М. – Л: 1946.

Дадабоев Ҳ. “Тортмоқ” лексемасининг Алишер Навоий даври эски ўзбек адабий тилидаги маъновий қурилиши //Алишер Навоий.– Тошкент, 2021. № 1. – Б.10.

Дадабоев Ҳ., Ҳамидов З., Холманова З. Ўзбек адабий тили лексикаси тарихи. XIV аср иккинчи ярми- XX аср боши. – Тошкент: Фан, 2007. – Б. 17.

Дадабаев Х. Военная лексика в строузбекском языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1981.

Дониёров Х. Алишер Навоий ва ўзбек адабий тили. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат, 1972.

Eckmann J. Kűçűk Çağatay Grameri. Harezm, Kipçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştirmalar. Yayima hazirlayan Osman Fikri Sertkaya. – Ankara, 1996. – S. 109-132.

Ziyotova S. “Mеҳробдан чаён” асарида кўчим ва унинг турлари”. // Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. Vol 2, Issue 4/2, April 2022. (ISSN 2181-1784. Impact Factor: 5.947). – P. 663.

Искандарова Ш. Лексикани мазмуний майдон асосида ўрганиш муаммолари. – Тошкент: Фан, 1998. – Б. 34.

Каримов А. Лексико-семантические и стилистические особенности языка поэмы “Фархад и Ширин” Алишера Навои. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1974.

Миртожиев М. Ўзбек тилида полисемия. – Тошкент: Фан, 1984. – Б.

Насыров И. Лексика “Маджалис ан-нафаис” Алишера Навои. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1980.

Рахматуллаева М. К вопросу изучения синонимов в лирике Алишера Навои. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1965.

Раҳматуллаев Ш. Ҳозирги адабий ўзбек тили. – Тошкент: Mumtoz so‘z, 2010. – Б. 111.

Рустамова Н. Навоий асарларидаги арабча сўзларнинг морфологик белгилари. Адабиёт кўзгуси. – Тошкент: Адабиёт ва санъат, 1998. № 4 va h.k.

Рустамов А. Некоторые грамматические особенности языка “Махбубул-кулуб” Алишера Навои. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Тaшкент, 1959.

Санакулов У. Исследование памятника XV века “Мухакамат ал-лугатайн” Алишера Навои. Автореф. дисс. ... канд. филол наук. – Ташкент, 1971.

Содиқов Қ. “Муҳокамату-л-луғатайн”ни ўқиб ўрганиш. Ўқув қўлланма. – Тошкент, 2011.

Самойлович А.Н. К истории литературного среднеазиатского-тюркского языка. Мир-Али-Шир – Л: 1928.

Тожибоева М. Алишер Навоийнинг “Илк девон” идаги арабча сўзларнинг лексик-семантик талқини. Филол. фан. номз. … дисс. автореф. – Тошкент, 2001.

Умаров Э. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов “Хазойин-ул-маони” Алишера Навои. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Л.: 1968.

Усмонов А.“Мухакамат ал-лугатайн” Алишера Навои, – Ташкент, 1948.

Фозилов Э. Ўзбек тилининг тарихий морфологияси. – Tошкент: Фан, 1965.

Хамидов З. Лексико-семантическое и лингвопоэтисческое исследование языка “Лисан ат-тайр” Алишера Навои. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ташкент, 1982.

Эгамова Ш. Алишер Навоий асарлари тилидаги қадимги туркий лексик қатлам. Филол. фан. номз. … дисс. автореф. – Тошкент, 2008.

Őzőnder S. Alī Şīr Nevāyī. Muhakametűl-luğateyn. Iki Dilin Muhakemesi. – Ankara, 1996.

Щербак. А.М. Грамматика староузбекского языка. – М. – Л: Изд-во АН СССР, 1962.

Ҳожиева А., Аҳмедов А. Ўзбек тили лексикологияси. – Тошкент: Фан, 1981 – Б. 209-210.

SHARTLI QISQARTMALAR:

ANATIL – Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘ati. – Toshkent, I-IV. 1983-85. T. I. 1983. – 655 b.; T. II. 1983. – 642 b.; T. III. 1984. – 622 b.; T. IV. 1985. – 633 b.

AНАЛ – 2013. – 2006. Фозилов Э.И. Алишер Навоий асарлари луғати. – Тошкент.

АНАТИЛ – 1983-1985. Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. I-IV. –Тошкент: Фан.

DLT – Mahmud Qoshg‘ariy. Devonu lug‘otit turk. I-III. – Toshkent: Fan, 1960-1963. T. I. 1960. – 499 b.; T. II. 1961. – 427 b.; T. III. 1963. – 461 b.

DTS – Древнетюркский словарь. – Ленинград: Наука, 1969. – 676 с.

NAL – Ibrohimov S., Shamsiyev P. Navoiy asarlari lug‘ati. – Toshkent: Adabiyot va san’at, 1972. – 784 b.

TjRS – Таджикско-русский словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и нatsiональный словарей, 1954. – 789 с.

HSHA – 2013. Alisher Navoiy XX jildlik, X jild. Holoti Pahlavon Muhammad. – Toshkent.

HPM – 2013. Alisher Navoiy XX jildlik, X jild. Holoti Sayyid Hasan Ardasher. – Toshkent.

XM – 2013. Alisher Navoiy XX jildlik, V jild. Xamsat ul-mutahayyirin. – Toshkent.

O‘TIL – O‘zbek tilining izohli lug‘ati. I-V. – Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2006-2008. – T. I. 2006. –680 b.; T. II. 2006. –672 b.; T. III. 2007. –688 b.; –T. IV. 2008. – 608 b.; T. V. 2008. – 592 b.

O‘TEL – 1) Rahmatullayev Sh. O‘zbek tilining etimologik lug‘ati (turkiy so‘zlar). – Toshkent: Universitet, 2000. – 599 b. 2) Rahmatullayev Sh. O‘zbek tilining etimologik lug‘ati. II (arab so‘zlari va ular bilan hosilalar). – Toshkent: Universitet, 2001. – 599 b. 3) Rahmatullayev Sh. O‘zbek tilining etimologik lug‘ati. III (fors-tojikcha, tojikcha birliklar va ular bilan hosilalar). – Toshkent: Universitet, 2009. – 284 b.

ESTYa – Севортян Э. Этимологический словар тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. – М.: Наука, 1974. –767 с.

FZT – Фарҳанги забони тоҷикӣ – М.: Советская энциклопедия, 1969. Т. I. 1969. – 951 с.; Т. II. 1969. – 947 с.

ARS – Баранов Х.К. Арабско-русский словар. М.: Русский язык, 1976. – 595 с.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов