LITERARY TRANSLATION AND ITS CHARACTERISTICS

HAC
Google Scholar
To share
Karimova, O., & Yo’ldoshev, U. . (2024). LITERARY TRANSLATION AND ITS CHARACTERISTICS. Modern Science and Research, 3(2), 82–86. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/29787
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article provides information about literary translation and its specific features.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

82

BADIIY TARJIMA VA UNING O’ZIGA XOS XUSUSIYATLARI

Karimova O’g’iloy Rahmatulla qizi

Tarjimonlik fakulteti talabasi

Ilmiy rahbar.

Yo’ldoshev Ulug’bek Ravshanbekovich

filologiya fanlari bo’yicha falsafa doktori (PhD).

https://doi.org/10.5281/zenodo.10775470

Annotatsiya.

Ushbu maqolada badiiy tarjima va uning o’ziga xos xususiyatlari haqida

ma’lumotlar keltirilgan.

Kalit so’zlar:

Badiiy asar, kasb-hunar atamalari, maqol, matal va iboralar, stilistik va

kommunikativ ma`no.

LITERARY TRANSLATION AND ITS CHARACTERISTICS

Abstract.

This article provides information about literary translation and its specific

features.

Key words:

Artistic work, professional terms, proverb, language and expressions, stylistic

and communicative meaning.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ.

Аннотация.

В данной статье представлена информация о художественном

переводе и его особенностях.

Ключевые слова:

Художественное произведение, профессиональные термины,

пословица, язык и выражения, стилистический и коммуникативный смысл.

Badiiy asarni tarjima qilish uchun tarjimon tilning lug’at boyligi, chunonchi sinonim va

omonimlar, kasb-hunar atamalari, shevaga xos so’zlar, eskirgan va tarixiy so’zlar, maqol, matal
va iboralarni hamda so’zlarning ohangdorligini, ko’p ma’noliligini, mubolag`a va kichraytirish
kabi xususiyatlarini yaxshi bilishi zarur. Badiiy tarjimani ilmiy tavsiflash so’zni so’z bilan emas,
balki ma’noni ma’no bilan, obrazni obraz bilan, yumorni-yumor bilan berishdan iborat. Badiiy
tarjimaning boshqa turdagi tarjimalardan farqi so’z, jumla yoki butun bir asarni to’g’ri o’girish
kifoya emas. Bunda tarjimon san’atkor ham bo’lishi lozim.

Tarjima jarayonida ikki til birliklarining tarjimaviy, lug’aviy uyg’unligi emas, balki

matndagi funktsional, kommunikativ mosligi muhimdir. Agar bu funktsionallik va
kommunikativlikka e’tibor berilmay tarjimon tomonidan asliyatdagi birlikning lug’aviy ma`nosi
berilsa, tarjima tilida so`z ifodalagan stilistik va kommunikativ ma`no buziladi. Jumla asliyat tili
adabiy til normalariga mos kelmay g`aliz va tushunarsiz bo’lib qolishi mumkin. Asliyatdagi so`z
va iboralarni umumxalq adabiy tilida qabul qilinmagan so`zlar bilan o`girish tarjima tilini
kambag`allashtirishga, badiiy ifodadorlik darajasiga salbiy ta`sir qiladi.

Bаdiiy matnni tarjima qilish jarayonida realiyalarning o`ziga xos xususiyatlari va

me`yordan chetdan chiqmaslik hamda ma`noning аsliymоnаnd tаlqin etilishi ko`p jihаtdаn uning
tаrkibidаgi оbrаzli hаmdа his-hаyajоn ifоdаsi uchun qo`llаnilgаn lisоniy vоsitаlаrning ijоdiy tаlqin
etilishigа bоg`liqdir.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

83

Til birliklarining adabiy shaklda me`yorlashuvida badiiy adabiyot va badiiy tarjimaning

o`rni ham alohida bo’ladi. Badiiy ijod jarayonida shoir va yozuvchilar o`z fikr va hissiyotlarini
boshqa ijodkorlardan farq qiladigan, favqulodda asl ifodalarda berishga intiladilar.

Yuqorida bayon etilgan fikrlardan xulosa qilish mumkinki, tarjimon o`zbekcha milliy

realiyalarni ingliz tiliga o`girishda transliteratsiya usulidan ham, tarjima va izohlash usullaridan
ham unumli foydalansa va o`z ishini muvaffaqiyatli amalga oshirsa badiiy matn tarjima uslubi
to`g`ri bajarilgan bo`ladi.

Badiiy tarjima faoliyat sifatida o`ziga xos adabiy ijoddir. Bu jarayonda bir tilda yozilgan

asar boshqa tilda, muallif matniga iloji boricha yaqin, uning barcha nuanslarini uzatish bilan qayta
tiklanadi. Shunga ko`ra, biz bu jarayonning natijasini asl tilda yozilgan va tarjima tili yordamida
qayta yaratilgan adabiy asar deb hisoblaymiz. Slovakiya olimi F. Mikoning fikriga ko`ra, “tarjima-
adabiy asarning mavjud bo`lish shakllaridan biri”. Albatta, bu holda gap badiiy tarjima haqida
ketmoqda. Badiiy tarjima faoliyat sifatida o`ziga xosdir adabiy ijod, bu jarayonda bir tilda yozilgan
asar boshqa tilda, muallif matniga iloji boricha yaqin, uning barcha nuanslarini uzatish bilan qayta
tiklanadi. Shunga ko`ra, biz bu jarayonning natijasini asl tilda yozilgan va tarjima tili yordamida
qayta yaratilgan adabiy asar deb hisoblaymiz.

Badiiy tarjimaning mohiyati asl nusxani kompensatsiyali qayta talqin qilishdir, bu mutlaq

aniqlikni talab qilmaydi, masalan, uni texnik tarjimadan ajratib turadi. Badiiy asarning ideal
tarjimasi, odatda, tarjimon turli xil tarjima variantlarini qidiradi, tarjima o`zgarishlaridan keng
foydalanadi va ularni mohirlik bilan boshqaradi, go`yo o`ziga xos ijod bilan shug`ullanadi, matnni
boshqa tilda qayta yaratadi. Binobarin, badiiy asar tarjimoni ijodiy xarakterga ega bo`lishi kerak,
u muallifning asosiy g`oyasini to`liq anglash qobiliyatiga ega bo`lishi kerak.

Kirish qismida ta`kidlaganimizdek, tarjimon muallifning soyasida qolishi, iloji boricha

muallifning uslubini saqlab qolishi va hech qanday holatda asl nusxaning asosiy ma`nosini
buzmasligi kerak. Shunga ko`ra, qiyinchilik ortiqcha erkinlik va haddan tashqari literalizm
o`rtasidagi muvozanatni saqlash qobiliyatida yotadi, bu ham asl uslub va xabarga salbiy ta`sir
ko`rsatishi mumkin.

Badiiy tarjimaning navbatdagi xususiyati - bu asarning asl nuanslari bilan bog`liqligi,

masalan, iboralar, frazeologik birliklar, so`zlar va boshqa turg`un iboralar, ularning so`zma –so`z
tarjimasi asl nusxaning semantik yukini to`liq yoki qisman aks ettirmaydi. Tarjimon so`zlar bilan
shug`ullanadi, turli xil o`zgarishlarni qo`llaydi, bu badiiy tarjimada oson emas.

Badiiy tarjimaning keyingi xususiyati uning shaxsiy xarakteri, ya`ni, badiiy adabiyotning

ideal tarjimasini faqat o`ziga xos adabiy sovg`aga ega bo`lgan tarjimon amalga oshirishi mumkin.
Odatda, bunday tarjima jarayonida, avval aytib o`tilganidek, asl tarjimaning to`g`riligi muhim
emas, balki kitobni o`qiganidan keyin oluvchining his –tuyg`ulari, fikrlari va taassurotlari muhim.
Ular xuddi asl nusxasi o`qilganidek bo`lishi kerak.

Tarjima qilishda asosan nutq uslublarining badiiy uslubi qo`llaniladi. Lekin badiiy uslubda

nutq uslubining boshqa turlari ham namoyon bo`ladi ya`ni ilmiy uslub, publitsistik uslub,
so`zlashuv uslubi, rasmiy-idoraviy uslublarning elementlarini payqashimiz mumkin.

Shuning uchun ham badiiy uslubni aralash uslub ham deb atashadi. Badiiy uslub tilga

asoslanadigan, adibning xarakteri, dunyoqarashi, bilimi va hayotiy tajribasini o`zida aks
ettiradigan, jilolangan uslubdir.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

84

“Tarjimon asl nusxani bo`yoqlarga bo`yamasligi, unga qo`shimchalar kiritmasligi yoki

tarjima qilinishi qiyin bo`lgan joylarini qisqartirmasligi, qahramonga sun`iy ravishda milliy ust-
bosh kiygizmasligi kerak. Tarjimada haqiqatdan ham milliylikni unutish kerak emas, lekin o`zidan
ham qo`shimchalar qo`shilishi bu asliyatdagi matning o`zgarib ketishiga olib keladi.

Asliyat matnda har bir xalqning milliy kiyimlari, urf-odatlari, qadriyatlari, milliy o`ziga

xos so`zlari, personajlarning ismlari keltirilgan bo`ladi. Bu milliylikni o`zgartirib, unga
qo`shimchalar qo`shish tarjima qilinayotgan asarga nisbatdan hurmatsizlikni namoyon qiladi.[1]

Badiiy tarjimadа milliy-mаdаniy хususiyаtgа еgа lisоniy birliklаrni tаrjimа tilidа qаytа

ifоdаlаsh uchun tаrjimа trаnsfоrmаtsiyаllаri kеng qо`llаnilib, ulаr bir tildаgi mаdаniyаt
kаtеgоriyаsini ifоdаlоvchilаrni tаrjimа tiligа оlib о`tishdа sаmаrаli hisоblаnаdi. Mаdаniyаt
kоnsерtini о`zidа mujаssаm еttirgаn lisоniy birliklаrdа оdаtdа milliy-mаdаniy о`zigа хоslik
tushunchаsi mаvjud bо`lаdi. Bu bоrаdа U.Yо’ldоshеv quyidаgichа fikr bildirаdi: « Lingvistik
аdаbiyоtlаrdа «milliy-mаdаniy mоhiyаt», «milliy о`zigа хоslik», «milliy mаdаniyаtning
хususiyаtlаri», «milliy-mаdаniy о`zigа хоslik», «milliy kоlоrit», «milliy-mаdаniy sеmаntikа,
еtnоsеmаlаr vа ijtimоiy-mаdаniy mа`nо», «milliy о`zigа хоs mа`nо», «milliy аlоqаdоrlik sеmаsi»,
«hududiy-mаdаniy kоmроnеnt yоki mаdаniy kоmроnеnt» tеrminlаri qо`llаnаdi. Ulаr оrаsidа
sеmаntikаdа milliy о`zigа хоslikni tо`liq ifоdаlаy оlаdigаn til birligi milliy-mаdаniy о`zigа хоslik
tеrmini hisоblаnаdi. Milliy-mаdаniy о`zigа хоslik tushunchаsi оrqаli sеmаntik-lеksik birliklаrning
milliy о`zigа хоs vоqеlik, хаlqlаrning ijtimоiy-tаriхiy vа iqtisоdiy rivоjlаnish хususiyаtlаri, milliy
mаdаniyаt, аn`аnа vа mаrоsimlаrning mа`lum bir хususiyаtlаri tushunilаdi.

Milliymаdаniy о`zigа хоslik tushunchаsi quyidаgilаrni о`z ichigа оlаdi:

a)

milliy-mаdаniy mа`nоgа еgа lеksik qаtlаm;

b)

mаdаniy kоmроnеntli mа`nоgа еgа sо`z;

c)

milliy-mаdаniy kоnnоtаtsiyаgа еgа sо`z. [2].

Muаllifning fikrigа qо`shilgаn hоldа о`zidа mаdаniyаt kоnsерtini mujаssаm еtgаn bаrchа

lisоniy birliklаrdа milliy-mаdаniy о`zigа хоslik mаqоmi mаvjud bо`lаdi. Milliy-mаdаniy о`zigа
хоs lisоniy birliklаrni tаrjimа qilish uchun bir nеchа tаrjimа trаnsfоrmаtsiyаlаrini qо`llаnishini
milliy vа jаhоn miqyоsidа оlimlаr о`z tаdqiqоt vа risоlаlаridа е`tirоf еtgаn. Jumlаdаn, А. Gridlеr
milliy-mаdаniy о`zigа хоs lisоniy birliklаr tаrjimаsining quyidаgi usullаrini tаklif еtаdi:

1) yаngi sо`z yаsаsh;
2) asliyаt tili ifоdаsining mа`nоsini tushuntirish.
3) asliyаt tilidаgi lisоniy birlikni tаrjimа tiligа tо`g`ridаn-tо`g`ri оlib о`tish;
4) asliyаt tilidаgi lisоniy birlikni tаrjimа tilidаgi yаqin yоki mоs kеlаdigаn ifоdа bilаn

аlmаshtirish [3].

“Birpasdan keyin qaddimni rostlab, tanchaga oyog`imni tiqib o`tirdim. Hojibuvi

allaqanday taxir suyuqlik ichirdi.” —

After a while, I stretched my legs to the

tancha

. Hojibuvi

made me drink something strange bitter liquid.

* Sandal, tancha — local heating medium. It has long been used in Central Asia,

Afghanistan, Iran, Turkey, Japan and other Eastern countries. For sandals, a hole is dug in one side
of the room, and the inside is specially shaped and plastered. It is equipped with table and covered
with a blanket. It is heated with charcoal or wood.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

85

“Nima uchundir onam tez-tez tolqon qilardi. Sababini keyin tushunganman. Non ko‘pligi

uchun emas, kamligi uchun tolqon qilisharkan.” —

I wander why my mom often prepared

tolqon

.

Later, I realized the reason of preparing it. I found out that my parents could not supply members
of our family with bread.

* Tolqon — type of food. It is made from corn, wheat, oats, bread and fruit. Method of

preparation: roasted grain, dried bread or fruit crumbs, crush them with mixer. You can add some
sugar, if you want.

Chimildiq - muqaddas joy. Unga xiyonat qilishni hayolingizga ham keltirmang. —

Chimildik

is a sacred place for you. Don’t think about betraying.

* Chimildik. Uzb. chimildiq and po‘pak the same popuk – fringe fringed curtain used in

marriage ceremony.

Tarjimonlar asosan tarjima jarayonida ishlatiladigan madaniyatga bog'liq so'zni topishlari

va tarjima tiliga bu so`zga teng (qisman teng) bo`luvchi ekvivalentlikni keltirishi kerak. Madaniy
so'z va protseduralar tahlili o'rtasida bog'liqlikdan kelib chiqib, biz — tarjimonlar har bir madaniy
so'z sinfi turli tarjima tartibini talab qiladi, degan xulosaga kelishlari mumkin.

Аdrаs — Аdrаs is а silk-аnd-cоttоn-blеnd fаbric. It rеtаins thе lustеr оf silk but hаs а

tоughеr wеаvе tо аllоw fоr mоrе рrаcticаl usеs.

Chороn — is а quiltеd rоbе wоrn by mаny Uzbеk mаlеs. Thеy rаngе frоm simрlе dеsigns

shоwing rеgiоnаl аffiliаtiоn with cоttоn clоth аnd filling tо еlаbоrаtе аffаirs mаdе оf silk оr vеlvеt
with gоld еmbrоidеry.

Раrаnji — is а Cеntrаl Аsiаn раrаnji is bаsicаlly а lоng-аrmеd, thin rоbе рlаcеd оvеr thе

hеаd with а clоth оr hоrsеhаir scrееn, оr chаchvаn, hеld uр by thе hаnds tо hidе thе fаcе.

Sоchрорuk — cоlоrеd yаrn оr thrеаd оvеn аt thе еnd оf а brаid. Thеy cоuld аlsо mеаn gоld

оrnаmеnts, еsреciаlly cоins, thаt аrе wоvеn intо а wоmаn`s hаir, рrimаrily аlоng thе fоrеhеаd.

Surmа — А hеrb grоund intо а раstе аnd usеd fоr еyе mаkеuр. It is cоnsidеrеd а sign оf

bеаuty tо hаvе а unbоrn.

Ijtimoiy fanlarning adabiyoti va boshqa sohalarida milliy o'ziga xoslik mavjud va u

qanchalik mazmun, progressivlik, yorqinlikka boy bo'lsa, shunchalik ko'p ahamiyatga ega: boshqa
xalqlar u bilan uchrashib, ular uchun ushbu aniq xarakterda yangi, qiziqarli, foydali va muhim
narsani kashf etadilar.

Shuningdek, mamlakatga oid milliy taomlar, ichimliklar qay shaklda bo`lsa, tarjima tiliga

ham shu holicha olib kiriladi va bu taom bo`yicha qisqacha tushuntirishlar berib o`tiladi:

Xo’l norin — The soup made of straw-sliced dough and black strawsliced meat.

Yovg’on xo’rda — A dish consisting of half a cup of sour milk, pepper and salt after boiling

or frying rice in water.

Moxora — Soup made of peas and vegetables.

Moshxo’rda — Soup made of mosh (beans) and rice.

Bo’za — It is a low-alcohol beverage made from fermentation of wheat, corn or millet.

Musallas — An alcoholic beverage made by brewing fresh white and red grapes.
Xulosa o‘rnida shuni aytishimiz mumkinki, badiiy matnda qo‘llangan badiiy badiiy

bo`yoqdorlikni kasb etgan so`z va so`zlar jamlanmasini tarjima qilishda asliyat matnida


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

86

ifodalangan ma`no va mohiyatni imkon qadar yaxshi tasavvur ettira olish lozim. Bundan tashqari
tarjimondan alsiyat va tarjima tillarining strukturasi jihatidan ham yetarlicha bilimga ega bo‘lish
talab qilinadi. Badiiy stilistikani ifodalovchi til birliklarini tarjima qilishda ekvivalentlik, shakliy
ekvivalentlik, sintaktik almashinuv, inversiya, madaniy ekvivalentlik kabi tarjima
transformasiyalari faol qo‘llanadi.

REFERENCES

1.

Yo`ldosheva Ma`mura Baxtiyorovna, “Badiiy tarjimada portret tasvirining milliy-madaniy
ta`sirining ifodalanishi”. – Buxoro: 2023. – 207 – 211.

2.

Yо`ldоshеv U. Hаjviy mаtnlаr tаrjimаsining lingvоstilistik vа lingvоkulturоlоgik
хususiyаtlаri (Ingliz tiligа tаrjimа qilingаn о`zbеk хаlq lаtifаlаri misоlidа). Filоl.fаn. nоm.
diss.аvtоrеf. – Tоshkеnt: 2017.- B.123-124.

3.

Grаеdlеr, А.L. (2000). Culturаl shоck. Rеtriеvеd Dеcеmbеr 6, 2006 frоm
httр://www.hf.uiо.nо/ ibа/nеttkurs/trаnslаtiоn/grаmmаr/tор7culturе.html

4.

https://fayllar.org/leksik-fonetik-sintaktik-vositalar-tayanch-sozlar.html

5.

https://fayllar.org/mundarija-kirish-bob-tarjimaning-stilistik-muammolari.html?page=7


References

Yo`ldosheva Ma`mura Baxtiyorovna, “Badiiy tarjimada portret tasvirining milliy-madaniy ta`sirining ifodalanishi”. – Buxoro: 2023. – 207 – 211.

Yо`ldоshеv U. Hаjviy mаtnlаr tаrjimаsining lingvоstilistik vа lingvоkulturоlоgik хususiyаtlаri (Ingliz tiligа tаrjimа qilingаn о`zbеk хаlq lаtifаlаri misоlidа). Filоl.fаn. nоm. diss.аvtоrеf. – Tоshkеnt: 2017.- B.123-124.

Grаеdlеr, А.L. (2000). Culturаl shоck. Rеtriеvеd Dеcеmbеr 6, 2006 frоm httр://www.hf.uiо.nо/ ibа/nеttkurs/trаnslаtiоn/grаmmаr/tор7culturе.html

https://fayllar.org/leksik-fonetik-sintaktik-vositalar-tayanch-sozlar.html

https://fayllar.org/mundarija-kirish-bob-tarjimaning-stilistik-muammolari.html?page=7

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов