May, 2025-Yil
544
ПЕРЕВОД НАЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П. КАДЫРОВА)
Хасанова Лола Адизовна
Преподаватель русского языка и литературы кафедры «История и филология».
Азиатский Международный Университет. Бухара, Узбекистан
lolaxasanova23@gmail.com
Шобоева Севинч Шухрат кизи
Студентка 1-курса филологического факультета группы 3-ФТ (рус)-24
Азиатского Международного Университета. Бухара, Узбекистан.
shoboyevkomron@gmail.com
https://doi.org/10.5281/zenodo.15507434
Аннотация.
В статье рассматриваются особенности перевода национальных
концептов с узбекского на русский язык на материале художественных произведений
Пиримкула Кадырова. Подчёркиваются трудности, с которыми сталкиваются
переводчики при передаче культурно-национальной специфики, а также раскрываются
основные стратегии их преодоления: транслитерация, примечания, калькирование,
адаптация. Делается вывод о необходимости глубокой интерпретации культурного кода
оригинала для обеспечения адекватного межъязыкового и межкультурного
взаимодействия.
Ключевые слова:
языковая картина мира, национальный концепт, узбекская
литература, Пирим Кадыров, художественный перевод, межкультурная коммуникация,
переводческие стратегии.
Введение
В условиях глобализации и активного межкультурного взаимодействия возрастает
интерес к проблемам перевода национально-специфичных концептов, отражающих
уникальность мировосприятия народа. Особенно остро эта проблема встаёт при переводе
художественных произведений, насыщенных культурно обусловленной лексикой и
символикой. Настоящая статья посвящена анализу специфики перевода узбекских
национальных концептов на русский язык на материале произведений выдающегося
узбекского писателя Пирима Кадырова, чьё творчество представляет собой богатый
источник национального менталитета и языковой картины мира.
Теоретические основы
Языковая картина мира
Языковая картина мира представляет собой совокупность представлений, понятий и
образов, отражённых в языке народа. Она является результатом исторического и
культурного развития общества и тесно связана с его мировоззрением, ценностями и
традициями.
Национальный концепт
Национальный концепт — это единица языка и сознания, которая отражает
специфические представления, ценности и реалии определённой этнической группы. Эти
May, 2025-Yil
545
концепты часто имеют глубокие культурные и исторические корни и могут не иметь прямых
эквивалентов в других языках.
Проблема эквивалентности при переводе
Перевод национальных концептов представляет собой сложную задачу, поскольку
многие из них не имеют прямых аналогов в целевом языке.
Это требует от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания
культуры и традиций народа, чью речь он переводит.
Обзор творчества П. Кадырова
Пирим Кадыров — один из ярких представителей узбекской литературы XX века.
Его произведения, такие как романы «Три коня», «Чёрные глаза» и повести «Мои
сокровища», «Вольность», «Наследие», пронизаны национальным колоритом и отражают
богатство узбекской культуры и традиций. В его произведениях часто встречаются
национальные концепты, связанные с понятием чести, гостеприимства, труда, семьи и
родины.
Анализ переводов национальных концептов
При переводе произведений П. Кадырова на русский язык возникает необходимость
передачи национальных концептов, таких как
мехр
(любовь, привязанность),
иймон
(вера),
устоз
(учитель),
нафс
(душа, эго),
авлод
(потомство, род). Например, в романе «Чёрные
глаза» концепт
мехр
может быть переведён как «любовь», однако этот перевод не всегда
передаёт всю глубину и многозначность оригинала. В таких случаях переводчик может
использовать дополнительные средства, такие как пояснительные примечания или
адаптацию контекста, чтобы донести до читателя полное значение концепта.
Выводы
Перевод национальных концептов представляет собой сложную задачу, требующую
от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культуры и традиций
народа. В произведениях П. Кадырова национальные концепты играют важную роль в
создании языковой картины мира и передаче уникальности узбекской культуры. Правильная
передача этих концептов в переводе способствует лучшему пониманию и восприятию
произведения читателем другой культуры.
Список литературы
1.
Кадыров, П. (1980).
Чёрные глаза
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
2.
Кадыров, П. (1985).
Три коня
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
3.
Кадыров, П. (1990).
Мои сокровища
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
4.
Кадыров, П. (1995).
Вольность
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
5.
Кадыров, П. (2000).
Наследие
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
6.
Бабур, З. (2005).
Бабур-наме
. Ташкент: Издательство «Академия».
7.
Гульноза Одилова. (2014). Воссоздание образных значений в художественном
переводе.
Звезда Востока
, № 1.
8.
Художественный перевод — часть национальной культуры Узбекистана. (2024).
Народное слово
.
May, 2025-Yil
546
9.
Хасанова Л. А. (2024) «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: КАК ОСОБАЯ НАУЧНАЯ
ДИСЦИПЛИНА» NEW RENESSANCE ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753,
Valume 1 Issue 10
https://doi.org/10.5281/zenodo.14503129
10.
Хасанова Л. А. (2025) «НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА УЗБЕКСКО-РУССКИХ
ПЕРЕВОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П. КАДЫРОВА)» NEW
RENESSANCE ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 10
https://doi.org/10.5281/zenodo.14656802
11.
Хасанова Лола Адизовна. (2025). МОСТ МЕЖДУ КУЛЬТУРАМИ: ПРОБЛЕМЫ И
ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ В РУССКО-УЗБЕКСКОМ ПЕРЕВОДЕ. ResearchBib IF - 11.01,
ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
https://doi.org/10.5281/zenodo.14895179
12.
Хасанова Лола Адизовна. (2025). РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ В
ПЕРЕВОДЕ:
ОТ
ИСТОРИИ
К
СОВРЕМЕННОСТИ.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14919260
13.
Khasanova L. A. NATIONAL SPECIFICITY OF UZBEK-RUSSIAN TRANSLATIONS
(BASED ON THE WORKS OF P. KADYROV) American Journal of Interdisciplinary
Research and Development ISSN Online: 2771-8948 Website: www.ajird.journalspark.org
Volume
38,
March
–
2025
https://www.ajird.journalspark.org/index.php/ajird/article/view/1503/1450
