May, 2025-Yil
547
СПЕЦИФИКА УЗБЕКСКО-РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
НАЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П. КАДЫРОВА)
Хасанова Лола Адизовна
Преподаватель русского языка и литературы кафедры
«История и филология». Азиатский Международный Университет. Бухара, Узбекистан
https://doi.org/10.5281/zenodo.15507437
Аннотация.
В статье рассматриваются особенности перевода национальных
концептов с узбекского на русский язык на материале художественных произведений
Пиримкула Кадырова. Автор анализирует специфику отражения языковой картины мира
через ключевые концепты, такие как мехр, иймон, устоз, нафс, авлод и другие.
Подчёркиваются трудности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче
культурно-национальной специфики, а также раскрываются основные стратегии их
преодоления: транслитерация, примечания, калькирование, адаптация. Делается вывод о
необходимости глубокой интерпретации культурного кода оригинала для обеспечения
адекватного межъязыкового и межкультурного взаимодействия.
Ключевые слова:
языковая картина мира, национальный концепт, узбекская
литература, Пирим Кадыров, художественный перевод, межкультурная коммуникация,
переводческие стратегии, узбекско-русский перевод.
Введение
В условиях глобализации и активного межкультурного взаимодействия возрастает
интерес к проблемам перевода национально-специфичных концептов, отражающих
уникальность мировосприятия народа. Особенно остро эта проблема встаёт при переводе
художественных произведений, насыщенных культурно обусловленной лексикой и
символикой. Настоящая статья посвящена анализу специфики перевода узбекских
национальных концептов на русский язык на материале произведений выдающегося
узбекского писателя Пиримкула Кадырова, чьё творчество представляет собой богатый
источник национального менталитета и языковой картины мира.
Теоретические основы
Языковая картина мира
Языковая картина мира представляет собой совокупность представлений, понятий и
образов, отражённых в языке народа. Она является результатом исторического и
культурного развития общества и тесно связана с его мировоззрением, ценностями и
традициями.
Национальный концепт
Национальный концепт — это единица языка и сознания, которая отражает
специфические представления, ценности и реалии определённой этнической группы. Эти
концепты часто имеют глубокие культурные и исторические корни и могут не иметь прямых
эквивалентов в других языках.
May, 2025-Yil
548
Проблема эквивалентности при переводе
Перевод национальных концептов представляет собой сложную задачу, поскольку
многие из них не имеют прямых аналогов в целевом языке. Это требует от переводчика не
только знания языка, но и глубокого понимания культуры и традиций народа, чью речь он
переводит.
Обзор творчества П. Кадырова
Пиримкул Кадыров — один из ярких представителей узбекской литературы XX века.
Его произведения, такие как романы «Три коня», «Чёрные глаза» и повести «Мои
сокровища», «Вольность», «Наследие», пронизаны национальным колоритом и отражают
богатство узбекской культуры и традиций. В его произведениях часто встречаются
национальные концепты, связанные с понятием чести, гостеприимства, труда, семьи и
родины.
Анализ переводов национальных концептов
При переводе произведений П. Кадырова на русский язык возникает необходимость
передачи национальных концептов, таких как
мехр
(любовь, привязанность),
иймон
(вера),
устоз
(учитель),
нафс
(душа, эго),
авлод
(потомство, род). Например, в романе «Чёрные
глаза» концепт
мехр
может быть переведён как «любовь», однако этот перевод не всегда
передаёт всю глубину и многозначность оригинала. В таких случаях переводчик может
использовать дополнительные средства, такие как пояснительные примечания или
адаптацию контекста, чтобы донести до читателя полное значение концепта.
Особенности передачи национальной специфики
При переводе национальных концептов переводчики часто сталкиваются с выбором
между дословным переводом и адаптацией. Дословный перевод может не всегда передавать
всю глубину и многозначность оригинала, в то время как адаптация может привести к утрате
части культурной специфики. Например, концепт
устоз
может быть переведён как
«учитель», но это слово не всегда отражает всю значимость и уважение, которое придается
этому понятию в узбекской культуре. В таких случаях переводчик может использовать
дополнительные средства, такие как пояснительные примечания или адаптацию контекста,
чтобы донести до читателя полное значение концепта.
Выводы
Перевод национальных концептов представляет собой сложную задачу, требующую
от переводчика не только знания языка, но и глубокого понимания культуры и традиций
народа. В произведениях П. Кадырова национальные концепты играют важную роль в
создании языковой картины мира и передаче уникальности узбекской культуры. Правильная
передача этих концептов в переводе способствует лучшему пониманию и восприятию
произведения читателем другой культуры.
Список литературы
1.
Кадыров, П. (1980).
Чёрные глаза
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
2.
Кадыров, П. (1985).
Три коня
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
3.
Кадыров, П. (1990).
Мои сокровища
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
4.
Кадыров, П. (1995).
Вольность
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
5.
Кадыров, П. (2000).
Наследие
. Ташкент: Издательство «Узбекистан».
May, 2025-Yil
549
6.
Бабур, З. (2005).
Бабур-наме
. Ташкент: Издательство «Академия».
7.
Гульноза Одилова. (2014). Воссоздание образных значений в художественном
переводе.
Звезда Востока
, № 1.
8.
Художественный перевод — часть национальной культуры Узбекистана. (2024).
Народное слово
.
9.
Хасанова Л. А. (2024) «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: КАК ОСОБАЯ НАУЧНАЯ
ДИСЦИПЛИНА» NEW RENESSANCE ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753,
Valume 1 Issue 10
https://doi.org/10.5281/zenodo.14503129
10.
Хасанова Л. А. (2025) «НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА УЗБЕКСКО-РУССКИХ
ПЕРЕВОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П. КАДЫРОВА)» NEW
RENESSANCE ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 1 Issue 10
https://doi.org/10.5281/zenodo.14656802
11.
Хасанова Лола Адизовна. (2025). МОСТ МЕЖДУ КУЛЬТУРАМИ: ПРОБЛЕМЫ И
ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ В РУССКО-УЗБЕКСКОМ ПЕРЕВОДЕ. ResearchBib IF - 11.01,
ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
https://doi.org/10.5281/zenodo.14895179
12.
Хасанова Лола Адизовна. (2025). РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ В ПЕРЕВОДЕ:
ОТ ИСТОРИИ К СОВРЕМЕННОСТИ.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14919260
13.
Khasanova L. A. NATIONAL SPECIFICITY OF UZBEK-RUSSIAN TRANSLATIONS
(BASED ON THE WORKS OF P. KADYROV) American Journal of Interdisciplinary
Research and Development ISSN Online: 2771-8948 Website: www.ajird.journalspark.org
Volume
38,
March
–
2025
https://www.ajird.journalspark.org/index.php/ajird/article/view/1503/1450
14.
Саидова Олима Ботировна. (2024). Александр Александрович Блок - Один Из Самых
Известных Поэтов-Лириков “Серебряного Века”.
Miasto Przyszłości
,
55
, 696–700.
https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/5708
15.
Саидова Олима Ботировна. (2024). ЗНАЧЕНИЕ ОТЧИЗНА В ТВОРЧЕСТВЕ
МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ ЛЕРМОНТОВА.
Miasto Przyszłości
,
49
, 472–475. Retrieved
https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/3919
16.
Саидова, О. (2025). ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ
ВЫРАЖЕНИЯ
КОТОРЫЕ
СОСТАВЛЯЮТ
ОСНОВУ
ЛЮБОГО
ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
Modern Science and Research
,
4
(2), 553–558. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/65915
17.
Саидова Олима, . (2024). КОНЦЕПТ “ЛЮБВИ” В ЛИРИКЕ АЛЕКСАНДР
СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА.
Medicine, Pedagogy and Technology: Theory and
Practice
,
2
(9),
59–66.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/mpttp/article/view/59346
18.
Ботировна , С. О. . (2024). Склонение Имён Существительных.
Miasto Przyszłości
,
46
,
531–535.
Retrieved
from
https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/2895
19.
Ш.И.Джураева. «Работа над стилистической окраской слова». Published September
24, 2024 | Version v1
https://zenodo.org/records/13834911
20.
Ш.И.Джураева. « О культуре педагогического труда учителя неродного языка»
Published 2024-10-15
https://universalpublishings.com/index.php/mpttp/article/view/7532
May, 2025-Yil
550
21.
Ш.И.Джураева. «ОТБОР ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ ПРИ ИНТЕНСИВНОМ
ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ». (2024).
MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 2(11),
219-226.
Published
2024-11-28
https://universalpublishings.com/index.php/mpttp/article/view/8286
22.
Джураева, Ш. (2024). НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ ЖЕНСКОГО ПОЛА ПО
ПРОФЕССИИ, ДОЛЖНОСТИ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY:
THEORY AND PRACTICE, 2(12), 324–336. https://doi.org/10.5281/zenodo.14553263
23.
Джураева Шоира Исроиловна. (2025). ОБУЧЕНИЕ ОПИСАНИЮ КАК ТИПУ
МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14610288
24.
Джураева
Шоира
Исроиловна.
(2025).
УЧИМСЯ
УЧИТЬ.
https://doi.org/10.5281/zenodo.15059643
25.
Джураева Шоира Исроиловна. (2025). ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ В
ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14889410
26.
Джураева
Шоира
Исроиловна.
(2025).
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ
ИНТОНАЦИОННЫХ
НАВЫКОВ.
СИСТЕМА
УПРАЖНЕНИЙ.
https://doi.org/10.5281/zenodo.15284209
