929
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
МОСТ МЕЖДУ КУЛЬТУРАМИ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ В
РУССКО-УЗБЕКСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Хасанова Лола Адизовна
Преподаватель русского языка и литературы кафедры «История и филология».
Азиатский Международный Университет. Бухара, Узбекистан
https://doi.org/10.5281/zenodo.14895179
Аннотация.
Статья посвящена анализу проблем и путей их решения в области
русско-узбекского перевода. В центре внимания — особенности перевода культурных
реалий, языковых структур и концептов, характерных для русской и узбекской культур.
Рассматриваются основные сложности, связанные с непереводимыми словами,
фразеологизмами и идиоматическими выражениями, а также возможные способы их
адаптации и трансформации в процессе перевода. Особое внимание уделяется роли
переводчика как посредника между культурами и важности учета культурного
контекста при переводе. В статье предлагаются рекомендации по улучшению качества
перевода и развитию межкультурной коммуникации через использование современных
методов и технологий перевода.
Ключевые слова:
русско-узбекский перевод, межкультурная коммуникация, перевод
культурных реалий, идиоматические выражения, непереводимые слова, адаптация
текста, проблемы перевода, языковые барьеры, культурные различия, методы перевода.
A BRIDGE BETWEEN CULTURES: PROBLEMS AND SOLUTIONS IN RUSSIAN-
UZBEK TRANSLATION
Abstract.
This article is devoted to analyzing the problems and solutions in the field of
Russian-Uzbek translation. It focuses on the specifics of translating cultural realities, linguistic
structures, and concepts characteristic of Russian and Uzbek cultures. The main challenges
associated with untranslatable words, phraseological units, and idiomatic expressions are
discussed, as well as possible methods of their adaptation and transformation in the translation
process. Special attention is paid to the role of the translator as a mediator between cultures and
the importance of considering cultural context in translation. The article provides
recommendations for improving translation quality and fostering intercultural communication
through modern methods and technologies of translation.
Keywords:
Russian-Uzbek translation, intercultural communication, translation of
cultural realities, idiomatic expressions, untranslatable words, text adaptation, translation
problems, language barriers, cultural differences, translation metho.
930
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
Введение
Перевод между культурами всегда является важным инструментом межкультурной
коммуникации, позволяя переносить знания, ценности и традиции одного народа в
контексте другого. В частности,
русско-узбекский перевод
сталкивается с рядом
уникальных проблем, связанных с различиями в языковых системах, культурных и
исторических контекстах. В этой статье мы рассмотрим основные проблемы, с которыми
сталкиваются переводчики при передаче узбекских текстов на русский язык, а также
предложим пути их решения.
Основные проблемы в русско-узбекском переводе
1.
Культурные различия и трудности передачи национальных концептов
Одной из главных трудностей является то, что каждый язык отражает уникальную
картину мира, которая связана с историческими, религиозными и социальными
особенностями народа. Узбекский язык, как и любой другой, наполнен культурными
концептами, которые трудно передать на другой язык без потери значимости.
Примером таких концептов может служить слово
"мехмон"
— гость, но не просто
гость в привычном русском понимании, а тот, кто должен получить особое уважение и
внимание. Перевод этого термина требует более детального пояснения, чтобы читатель
понял всю глубину культурной значимости.
2.
Различия в структуре и грамматике языков
Русский и узбекский языки относятся к разным языковым группам (индоевропейская
и тюркская), что также накладывает отпечаток на перевод. Например, в узбекском языке
часто используются агглютинативные структуры, когда к корню слова присоединяются
различные аффиксы. В русском языке же такой системы нет, и переводчик сталкивается с
проблемой сохранения оригинального смысла при адаптации.
3.
Сложности перевода фразеологизмов и идиоматических выражений
Узбекский язык богат на уникальные фразеологизмы и идиомы, которые часто не
имеют прямых аналогов в русском языке. Например, фраза "қорангга ёр" (буквально "в
темноту идти") может означать что-то вроде "идти на риск". Подобные выражения требуют
особого внимания при переводе, так как иногда переводчик может столкнуться с
трудностью передачи не только буквального значения, но и культурной нагрузки, которая
скрыта за идиомой.
4.
Трудности в передаче образов и символов
Образы и символы, используемые в узбекской литературе, часто связаны с
исламской культурой, традициями и природными символами. Например, река может
символизировать не только природный элемент, но и важное философское или духовное
931
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
значение. В русском языке такие символы могут быть менее знакомы читателю, и
переводчик должен тщательно проработать эти элементы, чтобы они оставались
понятными и сохраняли свой глубокий смысл.
Пути решения проблем в русско-узбекском переводе
1.
Использование комментариев и примечаний
Один из путей решения проблемы культурных различий — это использование
комментариев и примечаний. Например, при переводе произведений, насыщенных
национальными реалиями, важно добавлять пояснения, которые помогут читателю понять,
что скрывается за тем или иным термином или образом. Это может быть краткое пояснение
к понятию "адаб" (культура поведения), которое в узбекской культуре имеет более
глубокий и многогранный смысл, чем простое слово "этикет".
2.
Калькирование и адаптация
Когда прямой перевод невозможен, на помощь может прийти калькирование —
заимствование формы слова или фразы с минимальными изменениями. Например, вместо
прямого перевода "савдо" (торговля) можно использовать "торговая культура" или
"особенности торговли", чтобы читатель мог понять культурный контекст.
3.
Использование контекстуальных и культурных аналогов
Некоторые национальные концепты могут быть переданы через использование
аналогов в языке целевой аудитории. Например, вместо перевода узбекского термина
"мехмон" можно использовать слово "гость с почетным статусом", что позволит более
точно передать суть концепта для русскоязычного читателя.
4.
Гибкость в интерпретации и адаптация текста
Иногда переводчик может адаптировать текст, чтобы сохранить его эмоциональную
нагрузку и смысл, даже если прямой перевод невозможен. Это требует от переводчика не
только знания языка, но и глубокого понимания культурных контекстов. Например,
описание определенной традиции в узбекской культуре может быть адаптировано с учетом
российских реалий, чтобы читатель смог понять этот элемент в своем контексте.
Пример из литературных произведений
В качестве примера можно привести перевод произведений Пиримкула Кадирова,
таких как
"Звездные ночи"
. В этом произведении можно увидеть, как переводчик
сталкивается с трудностью передачи узбекских реалий и концептов, таких как
"адаб"
,
"мехмон"
и
"сафар"
. Приведенные примеры могут быть проиллюстрированы через текст
перевода, где читатель получает полное понимание не только лексического значения, но и
культурного контекста этих понятий.
5.
Роль переводчика как культурного посредника
932
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
Переводчик в контексте русско-узбекского перевода выступает не только как
языковой посредник, но и как культурный мост, который помогает сохранить уникальные
аспекты обеих культур. Работа переводчика — это не просто техническая задача по
переносу текста, но и ответственная миссия по сохранению духа и традиций. Переводчик
должен уметь воспринимать и интерпретировать культурные различия, что требует
глубоких знаний о культуре обеих сторон.
Кроме того, переводчик может быть связующим звеном между современными и
традиционными культурными элементами. В случае с узбекской литературой и
традициями, это может означать сохранение уважения к устной традиции и фольклору,
характерным для Узбекистана, при их передаче в русский контекст.
6.
Использование исторического и социального контекста для точности перевода
Учитывая богатую историю узбекского народа и его культурные особенности,
переводчик должен быть знаком с историческим контекстом произведения. Некоторые
узбекские произведения могут содержать скрытые отсылки к определенным историческим
событиям, традициям или социальным реалиям, которые требуют знания истории
Узбекистана и региона в целом. Такой контекст может быть важен при переводе
определенных выражений или сюжетных элементов, чтобы передать истинный смысл и
атмосферу произведения.
Пример:
В произведениях, посвященных революционным событиям или периоду после
обретения независимости Узбекистана, переводчик должен понимать значение этих
событий для узбекского народа, чтобы передать их эмоциональную нагрузку и важность
для целевой аудитории.
7.
Этика перевода: сохранение авторской индивидуальности и прав на
культурное наследие
Одним из сложных аспектов русско-узбекского перевода является этическая
проблема сохранения авторской индивидуальности и прав на культурное наследие.
Переводчик должен избегать излишней интерпретации, которая может искажать
замысел автора, и в то же время использовать методы, которые делают текст понятным для
читателей другой культуры.
Особенно это актуально в отношении устных традиций и фольклорных
произведений, которые являются неотъемлемой частью узбекской культуры. Они зачастую
не имеют прямых аналогов в русском языке и требуют особого подхода, чтобы сохранить в
переводе все элементы народной мудрости и эстетики.
8.
Влияние глобализации на русско-узбекский перевод
933
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
С развитием глобализации и интернета появляется все больше возможности для
взаимного обмена культурами. Это открывает новые горизонты для перевода, однако также
создает новые вызовы. Глобализация оказывает влияние на язык и культуру, а это в свою
очередь сказывается и на переводах. Например, некоторые термины и концепты могут быть
заимствованы или адаптированы для международной аудитории, что иногда приводит к
утрате уникальности национальных культур.
Однако глобализация также может помочь улучшить понимание между культурами,
позволяя переводчикам использовать новые технологические средства (например, базы
данных и специализированные программы для перевода) для более точного и гибкого
подхода.
Примеры успешных русско-узбекских переводов
Примеры успешных переводов произведений узбекских писателей, таких как
Пиримкул Кадиров, Абдулла Каххар или Садриддин Айни, могут быть использованы для
демонстрации того, как правильно решаются проблемы перевода и какие методы
использовались для сохранения уникальных культурных элементов. Например, перевод
"Звездных ночей"
Кадирова может быть рассмотрен как пример успешного переноса
культурных концептов, таких как
"мехмон"
,
"адаб"
, и
"сафар"
в русский язык.
Заключение
Таким образом, можно подчеркнуть, что проблемы русско-узбекского перевода
нельзя решать только с лексической или грамматической точки зрения. Это, прежде всего,
процесс межкультурной коммуникации, в котором переводчик играет ключевую роль. Для
успешного решения проблем перевода необходимо учитывать как языковые различия, так
и культурный контекст, который должен быть правильно адаптирован в другой культуре.
Использование гибкости, адаптации, комментариев и глубокого знания
исторического и культурного фона помогает создать качественный перевод, который будет
точно и полно передавать не только слова, но и душу произведения.
Перевод как мост между культурами может способствовать лучшему
взаимопониманию и сотрудничеству между народами, обогащая обе культуры и давая
возможность каждому читателю увидеть мир через призму другого народа.
Русско-узбекский перевод — это не просто перенос текста с одного языка на другой.
Это мост между культурами, который требует внимательного подхода и глубокого
понимания как языковых, так и культурных различий. Решение проблем, связанных с
переводом, заключается в том, чтобы сохранить уникальность и богатство оригинала, не
теряя при этом смысла и эмоциональной нагрузки текста. Комментарии, адаптация и
гибкость перевода являются важными инструментами в преодолении этих трудностей.
934
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
В конечном итоге, перевод становится не только средством передачи текста, но и
важным процессом, способствующим взаимопониманию и укреплению культурных связей
между народами.
REFERENCES
1.
Наташа Р. (2002).
Теория перевода. — М.: Высшая школа.
2.
Вандерлинде К. (1999).
Теория и практика перевода. — М.: Гардарика.
Книги по узбекской литературе и её переводам
3.
Турсунов Ш. (2014).
Узбекская литература в русском переводе. — Ташкент:
Университет.
4.
Айни С. (1985).
Избранные произведения. — М.: Художественная литература.
5.
Абдуллаев Х. (2008).
Перевод и культурные концепты: проблемы узбекско-русского
перевода. — Ташкент: Фан.
Переводчики узбекской литературы
6.
Кадиров П. (1978).
"Звездные ночи" (русский перевод). — М.: Художественная
литература.
7.
Каххар А. (1994).
"Песни моего народа" (перевод с узбекского на русский). — М.:
Художественная литература.
8.
Хасанова Л. А. (2024) «Работа в малых группах как одна из форм организации
познавательной деятельности студентов при обучении русскому языку».
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: Researchbib Impact factor: 79/2023
SJIF 2024 = 5.444 Том 2, Выпуск 4, 30 Апрель
https://doi.org/10.5281/zenodo.10968987
9.
Хасанова Л. А. (2024) «Основные проблемы обучения русскому языку и пути их
решения». МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА Researchbib Impact factor: 11.79/2023 SJIF 2024 = 5.444 Том 2, Выпуск
https://universalpublishings.com/index.php/mpttp/article/view/5740
10.
Хасанова
Л.
А.
(2024)
«АЛЕКСАНДР
СЕРГЕЕВИЧ
ПУШКИН
–
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ГЕНИЙ». МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
Researchbib Impact factor: 11.79/2023 SJIF 2024 = 5.444 Том 2, Выпуск 6, 30 Июнь
https://zenodo.org/records/12191331
11.
Хасанова Л. А. (2024) «ПРИНЦИП НАГЛЯДНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ
ДИДАКТИКЕ И МЕТОДИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА. СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ
ПРИНЦИПА НАГЛЯДНОСТИ» ISSN (E): 2992-9148 SJIF 2024 = 5.333ResearchBib
Impact Factor: 9.576 / 2024 VOLUME-, ISSUE-7 ISSN: 2181-3906 2025
International
935
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
scientific journal «MODERN SCIENCE АND RESEARCH» VOLUME 4 / ISSUE 1 /
https://zenodo.org/records/12735893
12.
Khasanova Lola Adizovna, Narzulloyeva Shoira Bakhshulloyevna: «IMPORTANCE OF
USING NEW METHODOLOGICAL METHODS IN FOREIGN LANGUAGE
EDUCATION»
ISSN:
2663-2187
Volume
6,
Issue
-
10
(2024)
https://doi.org/10.48047/AFJBS.6.10.2024.7275-7280
13.
Хасанова Л. А. (2024) «ИДЕИ ДЖАДИДОВ В СРЕДНЕЙ АЗИИ» МЕДИЦИНА,
ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Published September 25,
2024 | Version v1
https://zenodo.org/records/13839841
14.
Хасанова Л. А. (2024) «РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА, СМЫСЛОВАЯ
ИДЕНТИЧНОСТЬ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)»
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023 SJIF 2024 = 5.444 Том 2, Выпуск 10, 31Октябрь
https://doi.org/10.5281/zenodo.13996833
15.
Хасанова Л. А. (2024) «ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ» МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И
ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Researchbib Impact factor: 11.79/2023 SJIF
2024 = 5.444 Том 2, Выпуск 11, Ноябрь
https://zenodo.org/records/14249093
16.
Хасанова Л. А. (2024) «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: КАК ОСОБАЯ НАУЧНАЯ
ДИСЦИПЛИНА» NEW RENESSANCE ResearchBib IF-2023: 11.01, ISSN: 3030-3753,
Valume 1 Issue 10 17-12-2024
https://doi.org/10.5281/zenodo.14503129
17.
Хасанова Л. А. (2025)
«НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА УЗБЕКСКО-РУССКИХ
ПЕРЕВОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ П. КАДЫРОВА)»
International
scientific journal «MODERN SCIENCE АND RESEARCH» VOLUME 4 / ISSUE 1 /
UIF:8.2 MODERNSCIENCE.UZ
https://doi.org/10.5281/zenodo.14656617
18.
Хабибова Малохат Нуриддиновна. (2024). Значение Слова И Основные Типы
Лексических Значений Слов. International Journal of Formal Education, 3(9), 118–122.
https://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/3471.
19.
Khabibova Malokhat Nuriddinovna. (2024). Vocabulary Classification and Word
Formation in Russian Language Lexicology. American Journal of Language, Literacy and
Learning in STEM Education (2993-2769), 2(9), 158–162. Retrieved from
https://grnjournal.us/index.php/STEM/article/view/5831.
20.
Хабибова Малохат Нуриддиновна. (2024). ЛЕКСИКОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.
(2024). MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE,
https://universalpublishings.com/index.php/mpttp/article/view/7090.
936
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
21.
Хабибова Малохат Нуриддиновна. (2024). Многозначность и омонимия в
лингвистической терминологии. (2024). MEDICINE, PEDAGOGY AND
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib
Impact
factor:
11.79/2023
SJIF
2024=
https://doi.org/10.5281/zenodo.13996871%20
22.
Хабибова Малохат Нуриддиновна. Монолог. Описания внешности МЕДИЦИНА,
ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Researchbib Impact
factor: 11.79/2023SJIF 2024 = 5.444 Том 2, Выпуск 11, Ноябрь
23.
Хабибова.М. Н. (2024). Художественный Мир Произведений Антона Павловича
Чехова. International Journal of Formal Education, 3(12), 243–248. Retrieved from
https://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/4149.
24.
Хасанова Шахноза. (2024). ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА: ИХ
РОЛЬ И ФУНКЦИИ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY
AND PRACTICE, 2(11), 416–426. https://doi.org/10.5281/zenodo.14278389
25.
Хасанова Шахноза. (2024). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В
РАССКАЗЕ ЧЕХОВА "ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ". MEDICINE, PEDAGOGY AND
TECHNOLOGY:
THEORY
AND
PRACTICE,
2(11),
78–87.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14180997
26.
Хасанова, Ш. (2024). УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ В ПОВЕСТВОВАНИИ: САИД
АХМАД И ТВОРЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЧЕХОВА. MEDICINE, PEDAGOGY AND
TECHNOLOGY:
THEORY
AND
PRACTICE,
2(10),
348–353.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13996861
27.
Хасанова Шахноза. (2024). ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ТВОРЧЕСТВЕ АНТОНА
ЧЕХОВА: ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ГЛУБИНА И СОЦИАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(9), 81–
85. https://doi.org/10.5281/zenodo.13820171
28.
Хасанова Шахноза. (2024). НАВЫК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И
ПОГОВОРОК В РУССКОЙ И УЗБЕКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ САИДА
АХМАДА И АНТОН ПАВЛОВИЧА ЧЕХОВА). МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И
ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ
И
ПРАКТИКА,
2(9),
86–94.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13820219
29.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). РОЛЬ ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА В СИСТЕМЕ
РУССКОГО ЯЗЫКА. TECHNICAL SCIENCE RESEARCH IN UZBEKISTAN, 2(5),
937
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
30.
Хасанова, Ш. (2024). ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИИ СОВРЕМЕННОЙ
ЛЕКСИКОЛОГИИ.
Modern Science and Research
,
3
(5), 1231–1238. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/33333
31.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). ФИЛOСOФСКAЯ ПРИРOДA ЛИРИКИ И.
AННЕНСКOГO. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА, 2(5), 258–267. https://doi.org/10.5281/zenodo.11188698
32.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОИЗНОШЕНИЮ, ГРАММАТИКЕ, ЛЕКСИКЕ И ПЕРЕВОДУ.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(4),
431–440. https://doi.org/10.5281/zenodo.10968956
33.
Хасанова, Ш. (2024). PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN LANGUAGE.
MODERN
SCIENCE
АND
RESEARCH,
3(4),
128–133.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10936168
34.
Баходировна , Х. Ш. . (2024). Из Истории Изучения Пословиц И Поговорок.
Miasto
Przyszłości
,
46
,
513–520.
Retrieved
from
https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/2892
35.
Хасанова, Ш. (2024). https://doi.org/10.5281/zenodo.10651477. MODERN SCIENCE
AND RESEARCH, 3(2), 425–435. https://doi.org/10.5281/zenodo.10651477
36.
Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND SAYING. MODERN
SCIENCE AND RESEARCH, 3(1), 140–147. https://doi.org/10.5281/zenodo.10467418
37.
Xasanova, S., & murodova, D. (2023). REPRESENTATION OF THE SYSTEMIC
RELATIONS OF RUSSIAN VOCABULARY IN PROVERBS AND SAYINGS.
Modern
Science
and
Research
,
2
(10),
276–280.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/24346
38.
Xasanova, S. (2023). USING EXPRESSIVE VOCABULARY IN RUSSIAN
PROVERBS.
Modern Science and Research
,
2
(10), 403–408. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/25248
39.
Hasanova, S. (2023). SYSTEM RELATIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE
VOCABULARY.
Modern Science and Research
,
2
(9), 72–74. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23900
40.
Баходировна, Х. Ш. (2023). Гендерная Лексика В Русском Языке.
International
Journal
of
Formal
Education
,
2
(11),
324–331.
Retrieved
from
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1505
41.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2023). РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СИСТЕМНЫХ
ОТНОШЕНИЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ.
938
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
International journal of education, social science & humanities. finland academic research
science publishers, 11(4), 1220–1226. https://doi.org/10.5281/zenodo.7847968
42.
Xasanova, S. (2023). STRUCTURAL – SEMANTIC CHARACTERISTICS OF
PROVERBS.
Modern Science and Research
,
2
(12), 619–625. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27109
43.
Nigmatova Gulnoz Khamidovna, & Khasanova Shakhnoza Bakhodirovna. (2022).
System Relations in the Vocabulary of the Russian Language.
Global Scientific Review
,
3
,
44–48. Retrieved from https://www.scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/22
44.
Shaxnoza Baxadirovna, X. (2023). PROVERBS IN THE LEXICOGRAPHICAL
ASPECT.
International Journal of Formal Education
,
2
(12), 429–437. Retrieved from
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1771
45.
Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND SAYING.
Modern
Science
and
Research
,
3
(1),
140–147.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27853
46.
Xasanova, S. (2024). NAMES OF PERSONS IN RUSSIAN, UZBEK PROVERBS AND
SAYINGS.
Modern
Science
and
Research
,
3
(2),
425–435.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/29049
47.
Хасанова,
Ш.
Б.
(2023).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ
ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ.
Modern Science and
Research
,
2
(10), 403–408. Retrieved
from https://inlibrary.uz/index.php/science-
research/article/view/25248
