Междисциплинарный подход к изучению антропоцентрических пословиц

CC BY f
325-330
0
0
Поделиться
Джуманиязова, З. (2023). Междисциплинарный подход к изучению антропоцентрических пословиц . Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 325–330. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp325-330-id28499
Зилола Джуманиязова, Ургенчский государственный университет
соискатель кафедры английского языка и литературы
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматривается междисциплинарное изучение антропоцентрических пословиц русского и узбекского языков и их национально-культурная семантика.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

325

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ

Джуманиязова Зилола Навфал кизи,

соискатель кафедры английского языка и литературы

Ургенчского государственного университета

Аннотация.

Мақолада рус ва ўзбек тилларидаги антропоцентрик

мақоллар ва уларнинг миллий

-

маданий семантикаси ўрганиш масаласи

ёритилган.

Калит

сўзлар:

мақол

ва

маталлар,

фольклор,

лингвомаданиятшунослик, универсаллик, миллийлик, паремиология.

Аннотация.

В статье рассматривается междисциплинарное

изучение антропоцентрических пословиц русского и узбекского языков и их

национально

-

культурная семантика.

Ключевые

слова:

пословицы

и

поговорки,

фольклор,

лингвокультурология, универсальность, национальность, паремиология.

Abstract.

The article deals with the study of anthropocentric proverbs in

Russian and Uzbek languages and their national-cultural semantics.

Key words:

proverbs and sayings, folklore, linguoculturology, universalism,

nationalism, paremiology.

Парадигма развития подходов и принципов антропоцентризма в

последние десятилетия сменилась. Современная лингвистика в центр

внимания этого направления поставила человека, который является

объектом и субъектом языковой картины мира.

Мы

будем

рассматривать

антропоцентризм

как принцип

исследования «человека в языке», а конкретнее –

«человека во

фразеологии». Такие исследования привели к развитию нового

направления –

антропоцентрической фразеологии. Антропоцентрическая

фразеология изучает пословицы и поговорки, которые непосредственно

помогают нам понять и различить ценностное понятие каждого народа в

разносистемных языках.

Антропоцентрические пословицы отражают научную картину

человека, можно сказать все его научные знания о мире. А также

антропоцентрические пословицы рассматривают реальную культуру и

мировоззрение человека.

Пословицы, являясь по существу языковыми единицами (это

«устойчивые сочетания, во многом сходные с фразеологическими

оборотами»), в то же время признаются, с одной стороны, логическими

единицами, выражающими то или иное суждение, а с другой –


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

326

«художественными

миниатюрами»,

моделирующими

факты

действительности [7, с.10].

В связи с этим пословица изучается в трех аспектах:

пословица как явление языка;

пословица как явление мысли;

пословица как явление фольклора [7, с.10].

Как

языковое явление

пословица характеризуется следующими

признаками:

1)

грамматическая

полнота

высказывания.

(Все

пословицы

представляют собой законченное предложение);

2)

образная мотивировка смысла, или двуплановость. (Все пословицы

имеют переносный, иносказательный смысл);

3)

закрепленность за определенной речевой ситуацией. (Пословицы

являются «знаками определенных ситуаций или определенных отношений

между вещами» [7, с.17; 4, с.8]. Более того, никто не вспоминает пословицы

просто так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в

разговоре, к случаю. Именно в разговоре, в разных речевых применениях

обнаруживается подлинная природа пословицы.

«Дрова рубят на поленище,

а щепа далеко летит»

сказавший эту пословицу имел в виду, конечно, не

только рубку дров. Стоило ли говорить о таких пустяках! Мысль человека
летела гораздо дальше щепы. Пословицу вспоминают, когда надо сказать,

что у крутого, решительного дела следствия бывают далекие –

задевают и

тех, кто не стоит вблизи самого дела. Это суждение общее: к скольким

явлениям в жизни можно ее применять! Пословицы тем и ценны. Суждение

в них интересно не столько само по себе, сколько тем, что оно может

применяться по множеству сходных жизненных случаев, ситуаций» [3, с.6]);

4)

разнообразие тематических групп. (Пословицы отражают почти

все жизненные явления и ситуации);

5)

универсальность и национальность. (Пословицы обладают

универсальными и национальными свойствами. Универсальность

пословиц проявляется в том, что «Яркое, образное обобщение в пословицах

огромного социально

-

исторического опыта народа, его мудрости,

отражения в них широкого круга явлений жизни характеризуют

содержание

и сущность этого жанра устного народного творчества.

Национальность пословиц обусловливается национально

-

культурной

семантикой составляющих их слов, их лингвострановедческой и

лингвокультурологической ценностью);

6)

массовая воспроизводимость. (Пословицы известны всем

носителям языка и всеми употребляются в речи); и т.п.

Как

явление мысли

пословицу принято рассматривать как суждение:

«В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не

понятие, а суждение. «Пословица в обобщенном виде констатирует

свойства людей или явлений («вот как бывает»), дает им оценку («то


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

327

хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не

следует поступать так

-

то»). Например, пословица констатирует:

В гостях

хорошо, а дома лучше; Близок локоть, да не укусишь; Один за всех, все

за одного.

Констатирующей пословице соответствует определенная

синтаксическая форма –

повествовательное предложение. Другие

пословицы имеют характер предписания, совета, поэтому они выступают в

форме побудительного предложения:

Взялся за гуж, не говори, что не

дюж; Куй железо, пока горячо; Назвался груздем, полезай в кузов

»

[4,

с.8]. Сравните в узбекском языке: констатирующие пословицы в форме

повествовательного предложения:

Қўрқоқ

қўрқоққа ўртоқ

(Трус –

трусу

товарищ);

Йўлда йўлдош яхши

(В дороге хорошо иметь спутника);

Бола

лою, ота

-

она кулол

(Ребенок глина, а мать –

гончар);

пословицы с

характером предписания, совета в форме побудительного предложения:

Гап билан шошма, иш билан шош

(Не торопись словами, торопись

делами);

Гилам сотсанг қўшнингга сот, бир чеккасига ўзинг ўтирасан

(Если собираешься продать ковер, продай его соседу, на краешке его и сам

посидишь);

Ўзингга эҳтиёт бўл, қўшнингни ўғри тутма

(Соблюдай сам

осторожность, а соседа вором не считай).

В качестве

фольклорного жанра

пословица обладает своеобразным

поэтическим оформлением, присущим всем произведениям устного
народного творчества. Она легко запоминается, так как ей свойственны

разные созвучия, рифма, ритмика, синтаксический параллелизм и т.п.

В.П.

Аникин пишет, что «историк ищет в пословицах и поговорках

свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист

ценит пословицы и поговорки как неписанные законы народной жизни.

Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных

определениях и характеристиках отражения уже исчезнувших обычаев и

порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй

народного мышления» [4, с.9]. Лингвист же исследует в них то, как вся эта

информация фиксируется и передается от одного поколения к другому.

Несомненный интерес пословицы представляют в этом отношении

для лингвострановедения и, следовательно, для лингводидактики, в

частности, для методики преподавания языка (как родного, так и

неродного, иностранного). Дело в том, что пословицы наряду с другими так

называемыми «строевыми единицами языка»: словами, фразеологизмами,

поговорками, крылатыми выражениями (в узком смысле афоризмами) и др.

отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению народную

мудрость, особенности быта и обычаев народа, его фольклора, культуры,

истории, специфику уклада его жизни, развития его страны и т.п.

страноведческую информацию, которую тот, кто изучает язык данного
народа, должен знать и распознавать. Например, русская пословица

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

употребляется в

значении «В гостях (или где

-

либо не у себя дома) подчиняются тем


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

328

правилам, порядкам и обычаям, которые там существуют, свои порядки не

устанавливают. Используется в случаях, когда кто

-

либо вмешивается не в

свое дело, стараясь изменить его по

-

своему. Эта пословица берет свое

начало из того времени, когда на Руси появились первые монастыри (Х

I

в.).

Каждый монастырь имел свой свод правил, которым подчинялись и

руководствовались все живущие в данном монастыре. Этот свод правил

назывался уставом, ему обязаны были подчиняться все, кто приходил в

этот монастырь. Узбекская пословица

Новвой чақиришга ҳам кекирдак

керак

(

И пекаря звать нужна глотка)

используется в значении «Эту работу

сделать нелегко, нужно на нее потратить много сил». Говорится в

случаях,

когда хотят выразить свою усталость от выполнения какой

-

либо работы и

непосильность ее дальше продолжать. Пословица восходит к тем временам,

когда на городских ярмарках (базарах) пекари с корзинкой хлеба на голове

прохаживали сквозь густую толпу людей и кричали «Горячий, пахучий

хлеб». Тот, кто в этой толпе людей хотел купить хлеб, должен был очень

громко окликать продавца «Пекарь, эй пекарь», чтобы тот услышал его и

остановился.

Как пишут В.Г.

Костомаров и Е.М.

Верещагин, языковые афоризмы

(имеются в виду афоризмы в широком значении слова, в том числе и

пословицы) обладают страноведческой ценностью, которая проявляется в
том, что, во

-

первых, они «отражают национальную культуру

нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе,

т.е. как цельные знаки. Например, как знак ситуации пословица

В Тулу со

своим самоваром не ездят

имеет смысл: «с собой не следует брать то, чем

славится то место, куда направляются» [см. с.35]. Во

-

вторых, афоризмы

отражают национально

-

культурный компонент языка единицами своего

состава: национальны и топоним

Тула

, и реалия

самовар

, а сама фраза в

буквальном прочтении покоится на фоновом, т.е. общем, знании всех

русских, на знании того факта, что до революции лучшие самовары

изготовлялись в городе Туле» [4, с.9]. Узбекская пословица

Бош омон бўлса,

дўппи топилади

(Голова будет цела –

тюбетейка найдется)

означает, что

главное богатство для человека –

это его здоровье. Если есть здоровье, все

остальное можно найти, однако здоровье ничто иное не может найти или

вернуть. Национально

-

культурный компонент в пословице выражается

реалией

тюбетейка

. Тюбетейка –

национальный головной убор народов

Средней Азии, который еще в недавнем прошлом каждый считал себя

обязанным носить.

Языковые значения афоризмов, передающие национально

-

культурный

компонент языка, учёные называют национально

-

культурной семантикой.

Национально

-

культурная семантика пословиц, предопределяющая их

страноведческую ценность, зачастую мотивируется безэквивалентными и

фоновыми словами в составе пословиц [4, с.4]. Например, в пословице

На чужой каравай рот не разевай

(т.е. на чужое не рассчитывай, не


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

329

надейся получить то, что принадлежит не тебе) слово

каравай

выступает

безэквивалентной лексемой, которая несет в себе национально

-

культурную семантику «большой хлеб круглой формы. Каравай –

древний

обрядовый хлеб. Он непременно был на свадьбе и являлся символом

благосостояния молодой семьи». Сравните безэквивалентные лексемы в

составе следующих узбекских пословиц:

Тому, кто просит испить

айрана

,

не жалей и ведра (айран –

напиток из молока); У жадного

хурджун

переполнится, а глаза сыты не будут (хурджун –

переметная сума)

.

В целом, можно выделить следующие группы безэквивалентных и

фоновых слов в составе пословиц, представляющих особый интерес для
лингвострановедения:

1)

слова, характеризующие определенную эпоху и реалии нового

быта. Например: великий почин, красная суббота, путевка в жизнь; камзул

(

Камзул мурсаги билан ярашиқ, лозим –

куйлаги билан

), Саккизинчи март

(Саккизинчи март –

паранжисин торт);

2)

наименования

предметов

и

явлений

национального

традиционного быта. Например:

Кашу

маслом не испортишь. Не всякое

лыко

в строку. Старого воробья на

мякине

не проведешь; Боғбоннинг уйқуси

шиннидан

ширин. Туйдан олдин

ноғора

қоқма. Бойнинг

паловидан

камбағалнинг шўрваси қимматга тушади

;

3)

слова, обозначающие предметы и явления предшествующих

исторических периодов. Например:

Не было ни

гроша

, да вдруг

алтын

. Не все

коту

масленица

. За морем телушка –

полушка

, да рубль перевоз;

Тўрамга

салом бердим, тўрт

танга

товон

бердим. Айланай

саллам

сендан, ҳеч ким

гумон этмас мендан.

Амир

бўлса тамагир, на товуқ қолур, на кулонкир

;

4)

стилистически окрашенные слова. Например:

Вашими (твоими) бы

устами

да мед пить. Из огня да в

полымя

; Амри

падар

Аршдан аъло.

Балчиққа тош отсанг,

бетингга

сачрайди

;

5)

личные имена собственные. Например:

Мели,

Емеля

, твоя неделя;

Бир қўйлиқни

минг қўйлиқ қилган –

Арслоннинг

ери, минг қўйлиқни бир

қўйлиқ қилган –

Арслондининг

ели. Сувдан ўтганча ё

Баҳовуддин

, сувдан

ўтгач, қоч

Баҳовуддин

;

6)

зоонимы, имена

-

клички животных. Например:

А

Васька

ест да

слушает; Давлат қуши

қўнса чивин бошига,

Семурғ

келар кунда унинг

қошига. Ошпичоқнинг қини йўқ,

Битбилдиқнинг

ини йўқ

;

7)

географические названия. Например:

Язык до

Киева

доведет; Бир

кўнгил иморати –

минг

Макка

зиерати. Мард бўлсанг

Эскижўвада

ҳангра

;

и др. [4, с.4].

Таким

образом,

пословицы

как

объект

исследования

лингвострановедения изучаются в целях выявления их страноведческой
ценности, т.е. рассматриваются как источник страноведческой

информации.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

330

Пословицы

представляют

собой

богатейший

лингвокультурологический материал, в них отражаются проявления

культуры народа и нации [6, с.43].

В качестве предмета исследования лингвокультурологии –

научного

направления, исследующего связь используемых в процессе общения

языковых выражений с культурой и менталитетом народа, т.е. его

массовым

сознанием,

традициями,

обычаями

пословицы

рассматриваются как стереотипы народного сознания, измеряющие и

регулирующие деятельность и поведение как отдельно взятой личности,

так и коллектива в целом. [6, с.48]

Происхождение

и

функционирование

каждой

пословицы

с

лингвокультурологической точки зрения должна быть неразрывно связана с

историей конкретного народа и этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.

Пословица как объект исследования лингвокультурологии –

это

прежде всего текст. Текст для лингвокультурологов является истинным

хранителем культуры: «Не язык, а текст отображает духовный мир

человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан

множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об

истории,

этнографии,

национальной

психологии,

национальном

поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст –

набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у

читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только

непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою

очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в

котором он возникает. Текст создается из

языковых единиц низших

уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить

культурный сигнал» [6, с.87].

Итак, с лингвокультурологической точки зрения, пословица –

культурный

текст, в котором содержится культурная информация: культурные семы, фон,

культурные концепты и коннотации, которые в совокупности отражают
национальный характер культуры, особое видение мира.

Пословицы обладают огромной силой воздействия на поведение и

мышление человека. Они в известной степени отражают духовный мир

человека, его отношение к себе и к окружающему миру, обществу. Вот

почему на сегодняшний день становится актуальным исследование

пословиц в рамках такого направления научных исследований как

антропоцентризм.

Антропоцентризм

восходит

к

философскому

течению

антропологизма, которое «рассматривает понятие «человек» в качестве

базисной категории, лежащей в основании системы представлений о

бытии, природе, обществе, культуре, истине, добре, благе, долге, свободе,

боге и т.д. В концепции антропологии человек –

исходный пункт

и конечная

цель философии.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

331

Наличие человеческого измерения в «любом знании о природе,

обществе и самом познании» можно обнаружить и проследить в каждой

паремиологической единице, в каждой пословице. Сравните:

Гора с горой

не сходится, а человек с человеком сойдется. Дитя не плачет, мать не

разумеет. Рыбак рыбака видит издалека.

(русские пословицы);

Ёш

кетаман деб қўрқитар, қари –

ўламан деб

(Молодой пугает: “уйду”,

старый пугает: “умру”)

. Ит қариса, този бўлур, қиз қариса, қози бўлур

(Собака состарится, станет как гончая, дева состарится –

казием станет)

.

Ўпка гўшт бўлмас, душман асло дўст бўлмас

(Легкие не мясо, враг

никогда не станет другом)

(узбекские пословицы). С этой точки зрения

пословицы представляют собой продукт человеческого познания самого

себя

и окружающего мира.

Итак, пословицы в рамках антропоцентризма, а шире –

лингвофольклористики, рассматриваются как жанр произведений устного

народного творчества, заключающий в себе всю информацию о человеке и

окружающем его мире, а также о его отношении к

самому себе и к этому миру.

Пословица

как

объект

научных

исследований

является

междисциплинарной единицей, вбирающей в себя исторические,

философские,

психолого

-

педагогические,

литературоведческие

и

лингвистические начала.

Таким образом, пословицы русского и узбекского языков изучаются в

аспекте антропоцентризма, что даёт возможность установить парадигму

универсальных и уникальных образов антропоцентрических пословиц

русского и узбекского языков. Сравнительное изучение пословиц русского

и узбекского

языков представляет чрезвычайно важный аспект в

лингвистике, поскольку именно пословицы являются ценнейшим

источником сведений о культуре человека, о морали, о привычках, об

обрядах, становясь достоянием языкового сознания.

Библиографические ссылки:

1.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

Ярцева. –

М., 1990.

2.

Новая философская энциклопедия. В 4

-

х. т. –

М., 2000.

3.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок –

М., 2002.

4.

Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е., Русские пословицы, поговорки и

крылатые выражения. Лингвистический словарь. –

М., 1988.

5.

Ўзбек халқ мақоллари. –

Т., 2003.

6.

Маслова В.А. Лингвокультурология. –

М., 2001.

7.

Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. –

М., 1979.

Библиографические ссылки

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990.

Новая философская энциклопедия. В 4-х. т. - М., 2000.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок - М., 2002.

Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е., Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвистический словарь. - М., 1988.

Ўзбек халқ мақоллари. - Т., 2003.

Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.

Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1979.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов