Interdisciplinary approach to studying anthropocentric proverbs.

To share
Djumaniyazova, Z. (2023). Interdisciplinary approach to studying anthropocentric proverbs. Arabic Language in the Era of Globalization: Innovative Approaches and Teaching Methods, 1(1), 325–330. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp325-330-id28499
Zilola Djumaniyazova, Urgench State University
applicant for the Department of English Language and Literature
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

The article deals with the study of anthropocentric proverbs in Russian and Uzbek languages and their national-cultural semantics.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

325

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ

Джуманиязова Зилола Навфал кизи,

соискатель кафедры английского языка и литературы

Ургенчского государственного университета

Аннотация.

Мақолада рус ва ўзбек тилларидаги антропоцентрик

мақоллар ва уларнинг миллий

-

маданий семантикаси ўрганиш масаласи

ёритилган.

Калит

сўзлар:

мақол

ва

маталлар,

фольклор,

лингвомаданиятшунослик, универсаллик, миллийлик, паремиология.

Аннотация.

В статье рассматривается междисциплинарное

изучение антропоцентрических пословиц русского и узбекского языков и их

национально

-

культурная семантика.

Ключевые

слова:

пословицы

и

поговорки,

фольклор,

лингвокультурология, универсальность, национальность, паремиология.

Abstract.

The article deals with the study of anthropocentric proverbs in

Russian and Uzbek languages and their national-cultural semantics.

Key words:

proverbs and sayings, folklore, linguoculturology, universalism,

nationalism, paremiology.

Парадигма развития подходов и принципов антропоцентризма в

последние десятилетия сменилась. Современная лингвистика в центр

внимания этого направления поставила человека, который является

объектом и субъектом языковой картины мира.

Мы

будем

рассматривать

антропоцентризм

как принцип

исследования «человека в языке», а конкретнее –

«человека во

фразеологии». Такие исследования привели к развитию нового

направления –

антропоцентрической фразеологии. Антропоцентрическая

фразеология изучает пословицы и поговорки, которые непосредственно

помогают нам понять и различить ценностное понятие каждого народа в

разносистемных языках.

Антропоцентрические пословицы отражают научную картину

человека, можно сказать все его научные знания о мире. А также

антропоцентрические пословицы рассматривают реальную культуру и

мировоззрение человека.

Пословицы, являясь по существу языковыми единицами (это

«устойчивые сочетания, во многом сходные с фразеологическими

оборотами»), в то же время признаются, с одной стороны, логическими

единицами, выражающими то или иное суждение, а с другой –


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

326

«художественными

миниатюрами»,

моделирующими

факты

действительности [7, с.10].

В связи с этим пословица изучается в трех аспектах:

пословица как явление языка;

пословица как явление мысли;

пословица как явление фольклора [7, с.10].

Как

языковое явление

пословица характеризуется следующими

признаками:

1)

грамматическая

полнота

высказывания.

(Все

пословицы

представляют собой законченное предложение);

2)

образная мотивировка смысла, или двуплановость. (Все пословицы

имеют переносный, иносказательный смысл);

3)

закрепленность за определенной речевой ситуацией. (Пословицы

являются «знаками определенных ситуаций или определенных отношений

между вещами» [7, с.17; 4, с.8]. Более того, никто не вспоминает пословицы

просто так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в

разговоре, к случаю. Именно в разговоре, в разных речевых применениях

обнаруживается подлинная природа пословицы.

«Дрова рубят на поленище,

а щепа далеко летит»

сказавший эту пословицу имел в виду, конечно, не

только рубку дров. Стоило ли говорить о таких пустяках! Мысль человека
летела гораздо дальше щепы. Пословицу вспоминают, когда надо сказать,

что у крутого, решительного дела следствия бывают далекие –

задевают и

тех, кто не стоит вблизи самого дела. Это суждение общее: к скольким

явлениям в жизни можно ее применять! Пословицы тем и ценны. Суждение

в них интересно не столько само по себе, сколько тем, что оно может

применяться по множеству сходных жизненных случаев, ситуаций» [3, с.6]);

4)

разнообразие тематических групп. (Пословицы отражают почти

все жизненные явления и ситуации);

5)

универсальность и национальность. (Пословицы обладают

универсальными и национальными свойствами. Универсальность

пословиц проявляется в том, что «Яркое, образное обобщение в пословицах

огромного социально

-

исторического опыта народа, его мудрости,

отражения в них широкого круга явлений жизни характеризуют

содержание

и сущность этого жанра устного народного творчества.

Национальность пословиц обусловливается национально

-

культурной

семантикой составляющих их слов, их лингвострановедческой и

лингвокультурологической ценностью);

6)

массовая воспроизводимость. (Пословицы известны всем

носителям языка и всеми употребляются в речи); и т.п.

Как

явление мысли

пословицу принято рассматривать как суждение:

«В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не

понятие, а суждение. «Пословица в обобщенном виде констатирует

свойства людей или явлений («вот как бывает»), дает им оценку («то


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

327

хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не

следует поступать так

-

то»). Например, пословица констатирует:

В гостях

хорошо, а дома лучше; Близок локоть, да не укусишь; Один за всех, все

за одного.

Констатирующей пословице соответствует определенная

синтаксическая форма –

повествовательное предложение. Другие

пословицы имеют характер предписания, совета, поэтому они выступают в

форме побудительного предложения:

Взялся за гуж, не говори, что не

дюж; Куй железо, пока горячо; Назвался груздем, полезай в кузов

»

[4,

с.8]. Сравните в узбекском языке: констатирующие пословицы в форме

повествовательного предложения:

Қўрқоқ

қўрқоққа ўртоқ

(Трус –

трусу

товарищ);

Йўлда йўлдош яхши

(В дороге хорошо иметь спутника);

Бола

лою, ота

-

она кулол

(Ребенок глина, а мать –

гончар);

пословицы с

характером предписания, совета в форме побудительного предложения:

Гап билан шошма, иш билан шош

(Не торопись словами, торопись

делами);

Гилам сотсанг қўшнингга сот, бир чеккасига ўзинг ўтирасан

(Если собираешься продать ковер, продай его соседу, на краешке его и сам

посидишь);

Ўзингга эҳтиёт бўл, қўшнингни ўғри тутма

(Соблюдай сам

осторожность, а соседа вором не считай).

В качестве

фольклорного жанра

пословица обладает своеобразным

поэтическим оформлением, присущим всем произведениям устного
народного творчества. Она легко запоминается, так как ей свойственны

разные созвучия, рифма, ритмика, синтаксический параллелизм и т.п.

В.П.

Аникин пишет, что «историк ищет в пословицах и поговорках

свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист

ценит пословицы и поговорки как неписанные законы народной жизни.

Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных

определениях и характеристиках отражения уже исчезнувших обычаев и

порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй

народного мышления» [4, с.9]. Лингвист же исследует в них то, как вся эта

информация фиксируется и передается от одного поколения к другому.

Несомненный интерес пословицы представляют в этом отношении

для лингвострановедения и, следовательно, для лингводидактики, в

частности, для методики преподавания языка (как родного, так и

неродного, иностранного). Дело в том, что пословицы наряду с другими так

называемыми «строевыми единицами языка»: словами, фразеологизмами,

поговорками, крылатыми выражениями (в узком смысле афоризмами) и др.

отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению народную

мудрость, особенности быта и обычаев народа, его фольклора, культуры,

истории, специфику уклада его жизни, развития его страны и т.п.

страноведческую информацию, которую тот, кто изучает язык данного
народа, должен знать и распознавать. Например, русская пословица

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

употребляется в

значении «В гостях (или где

-

либо не у себя дома) подчиняются тем


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

328

правилам, порядкам и обычаям, которые там существуют, свои порядки не

устанавливают. Используется в случаях, когда кто

-

либо вмешивается не в

свое дело, стараясь изменить его по

-

своему. Эта пословица берет свое

начало из того времени, когда на Руси появились первые монастыри (Х

I

в.).

Каждый монастырь имел свой свод правил, которым подчинялись и

руководствовались все живущие в данном монастыре. Этот свод правил

назывался уставом, ему обязаны были подчиняться все, кто приходил в

этот монастырь. Узбекская пословица

Новвой чақиришга ҳам кекирдак

керак

(

И пекаря звать нужна глотка)

используется в значении «Эту работу

сделать нелегко, нужно на нее потратить много сил». Говорится в

случаях,

когда хотят выразить свою усталость от выполнения какой

-

либо работы и

непосильность ее дальше продолжать. Пословица восходит к тем временам,

когда на городских ярмарках (базарах) пекари с корзинкой хлеба на голове

прохаживали сквозь густую толпу людей и кричали «Горячий, пахучий

хлеб». Тот, кто в этой толпе людей хотел купить хлеб, должен был очень

громко окликать продавца «Пекарь, эй пекарь», чтобы тот услышал его и

остановился.

Как пишут В.Г.

Костомаров и Е.М.

Верещагин, языковые афоризмы

(имеются в виду афоризмы в широком значении слова, в том числе и

пословицы) обладают страноведческой ценностью, которая проявляется в
том, что, во

-

первых, они «отражают национальную культуру

нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе,

т.е. как цельные знаки. Например, как знак ситуации пословица

В Тулу со

своим самоваром не ездят

имеет смысл: «с собой не следует брать то, чем

славится то место, куда направляются» [см. с.35]. Во

-

вторых, афоризмы

отражают национально

-

культурный компонент языка единицами своего

состава: национальны и топоним

Тула

, и реалия

самовар

, а сама фраза в

буквальном прочтении покоится на фоновом, т.е. общем, знании всех

русских, на знании того факта, что до революции лучшие самовары

изготовлялись в городе Туле» [4, с.9]. Узбекская пословица

Бош омон бўлса,

дўппи топилади

(Голова будет цела –

тюбетейка найдется)

означает, что

главное богатство для человека –

это его здоровье. Если есть здоровье, все

остальное можно найти, однако здоровье ничто иное не может найти или

вернуть. Национально

-

культурный компонент в пословице выражается

реалией

тюбетейка

. Тюбетейка –

национальный головной убор народов

Средней Азии, который еще в недавнем прошлом каждый считал себя

обязанным носить.

Языковые значения афоризмов, передающие национально

-

культурный

компонент языка, учёные называют национально

-

культурной семантикой.

Национально

-

культурная семантика пословиц, предопределяющая их

страноведческую ценность, зачастую мотивируется безэквивалентными и

фоновыми словами в составе пословиц [4, с.4]. Например, в пословице

На чужой каравай рот не разевай

(т.е. на чужое не рассчитывай, не


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

329

надейся получить то, что принадлежит не тебе) слово

каравай

выступает

безэквивалентной лексемой, которая несет в себе национально

-

культурную семантику «большой хлеб круглой формы. Каравай –

древний

обрядовый хлеб. Он непременно был на свадьбе и являлся символом

благосостояния молодой семьи». Сравните безэквивалентные лексемы в

составе следующих узбекских пословиц:

Тому, кто просит испить

айрана

,

не жалей и ведра (айран –

напиток из молока); У жадного

хурджун

переполнится, а глаза сыты не будут (хурджун –

переметная сума)

.

В целом, можно выделить следующие группы безэквивалентных и

фоновых слов в составе пословиц, представляющих особый интерес для
лингвострановедения:

1)

слова, характеризующие определенную эпоху и реалии нового

быта. Например: великий почин, красная суббота, путевка в жизнь; камзул

(

Камзул мурсаги билан ярашиқ, лозим –

куйлаги билан

), Саккизинчи март

(Саккизинчи март –

паранжисин торт);

2)

наименования

предметов

и

явлений

национального

традиционного быта. Например:

Кашу

маслом не испортишь. Не всякое

лыко

в строку. Старого воробья на

мякине

не проведешь; Боғбоннинг уйқуси

шиннидан

ширин. Туйдан олдин

ноғора

қоқма. Бойнинг

паловидан

камбағалнинг шўрваси қимматга тушади

;

3)

слова, обозначающие предметы и явления предшествующих

исторических периодов. Например:

Не было ни

гроша

, да вдруг

алтын

. Не все

коту

масленица

. За морем телушка –

полушка

, да рубль перевоз;

Тўрамга

салом бердим, тўрт

танга

товон

бердим. Айланай

саллам

сендан, ҳеч ким

гумон этмас мендан.

Амир

бўлса тамагир, на товуқ қолур, на кулонкир

;

4)

стилистически окрашенные слова. Например:

Вашими (твоими) бы

устами

да мед пить. Из огня да в

полымя

; Амри

падар

Аршдан аъло.

Балчиққа тош отсанг,

бетингга

сачрайди

;

5)

личные имена собственные. Например:

Мели,

Емеля

, твоя неделя;

Бир қўйлиқни

минг қўйлиқ қилган –

Арслоннинг

ери, минг қўйлиқни бир

қўйлиқ қилган –

Арслондининг

ели. Сувдан ўтганча ё

Баҳовуддин

, сувдан

ўтгач, қоч

Баҳовуддин

;

6)

зоонимы, имена

-

клички животных. Например:

А

Васька

ест да

слушает; Давлат қуши

қўнса чивин бошига,

Семурғ

келар кунда унинг

қошига. Ошпичоқнинг қини йўқ,

Битбилдиқнинг

ини йўқ

;

7)

географические названия. Например:

Язык до

Киева

доведет; Бир

кўнгил иморати –

минг

Макка

зиерати. Мард бўлсанг

Эскижўвада

ҳангра

;

и др. [4, с.4].

Таким

образом,

пословицы

как

объект

исследования

лингвострановедения изучаются в целях выявления их страноведческой
ценности, т.е. рассматриваются как источник страноведческой

информации.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

330

Пословицы

представляют

собой

богатейший

лингвокультурологический материал, в них отражаются проявления

культуры народа и нации [6, с.43].

В качестве предмета исследования лингвокультурологии –

научного

направления, исследующего связь используемых в процессе общения

языковых выражений с культурой и менталитетом народа, т.е. его

массовым

сознанием,

традициями,

обычаями

пословицы

рассматриваются как стереотипы народного сознания, измеряющие и

регулирующие деятельность и поведение как отдельно взятой личности,

так и коллектива в целом. [6, с.48]

Происхождение

и

функционирование

каждой

пословицы

с

лингвокультурологической точки зрения должна быть неразрывно связана с

историей конкретного народа и этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.

Пословица как объект исследования лингвокультурологии –

это

прежде всего текст. Текст для лингвокультурологов является истинным

хранителем культуры: «Не язык, а текст отображает духовный мир

человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан

множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об

истории,

этнографии,

национальной

психологии,

национальном

поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст –

набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у

читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только

непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою

очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в

котором он возникает. Текст создается из

языковых единиц низших

уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить

культурный сигнал» [6, с.87].

Итак, с лингвокультурологической точки зрения, пословица –

культурный

текст, в котором содержится культурная информация: культурные семы, фон,

культурные концепты и коннотации, которые в совокупности отражают
национальный характер культуры, особое видение мира.

Пословицы обладают огромной силой воздействия на поведение и

мышление человека. Они в известной степени отражают духовный мир

человека, его отношение к себе и к окружающему миру, обществу. Вот

почему на сегодняшний день становится актуальным исследование

пословиц в рамках такого направления научных исследований как

антропоцентризм.

Антропоцентризм

восходит

к

философскому

течению

антропологизма, которое «рассматривает понятие «человек» в качестве

базисной категории, лежащей в основании системы представлений о

бытии, природе, обществе, культуре, истине, добре, благе, долге, свободе,

боге и т.д. В концепции антропологии человек –

исходный пункт

и конечная

цель философии.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

331

Наличие человеческого измерения в «любом знании о природе,

обществе и самом познании» можно обнаружить и проследить в каждой

паремиологической единице, в каждой пословице. Сравните:

Гора с горой

не сходится, а человек с человеком сойдется. Дитя не плачет, мать не

разумеет. Рыбак рыбака видит издалека.

(русские пословицы);

Ёш

кетаман деб қўрқитар, қари –

ўламан деб

(Молодой пугает: “уйду”,

старый пугает: “умру”)

. Ит қариса, този бўлур, қиз қариса, қози бўлур

(Собака состарится, станет как гончая, дева состарится –

казием станет)

.

Ўпка гўшт бўлмас, душман асло дўст бўлмас

(Легкие не мясо, враг

никогда не станет другом)

(узбекские пословицы). С этой точки зрения

пословицы представляют собой продукт человеческого познания самого

себя

и окружающего мира.

Итак, пословицы в рамках антропоцентризма, а шире –

лингвофольклористики, рассматриваются как жанр произведений устного

народного творчества, заключающий в себе всю информацию о человеке и

окружающем его мире, а также о его отношении к

самому себе и к этому миру.

Пословица

как

объект

научных

исследований

является

междисциплинарной единицей, вбирающей в себя исторические,

философские,

психолого

-

педагогические,

литературоведческие

и

лингвистические начала.

Таким образом, пословицы русского и узбекского языков изучаются в

аспекте антропоцентризма, что даёт возможность установить парадигму

универсальных и уникальных образов антропоцентрических пословиц

русского и узбекского языков. Сравнительное изучение пословиц русского

и узбекского

языков представляет чрезвычайно важный аспект в

лингвистике, поскольку именно пословицы являются ценнейшим

источником сведений о культуре человека, о морали, о привычках, об

обрядах, становясь достоянием языкового сознания.

Библиографические ссылки:

1.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

Ярцева. –

М., 1990.

2.

Новая философская энциклопедия. В 4

-

х. т. –

М., 2000.

3.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок –

М., 2002.

4.

Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е., Русские пословицы, поговорки и

крылатые выражения. Лингвистический словарь. –

М., 1988.

5.

Ўзбек халқ мақоллари. –

Т., 2003.

6.

Маслова В.А. Лингвокультурология. –

М., 2001.

7.

Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. –

М., 1979.

References

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990.

Новая философская энциклопедия. В 4-х. т. - М., 2000.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок - М., 2002.

Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е., Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвистический словарь. - М., 1988.

Ўзбек халқ мақоллари. - Т., 2003.

Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.

Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1979.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов