Стратегия затягивания и факторы, влияющие на ее использование в одновременном переводе

CC BY f
572-574
0
0
Поделиться
Шогуломова , Х. (2023). Стратегия затягивания и факторы, влияющие на ее использование в одновременном переводе. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 572–574. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp572-574-id28675
Хилола Шогуломова , Узбекский государственный университет мировых языков
Первый курс, степень магистра
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Стратегия столлинг является одной из основных техник в синхронном переводе, когда переводчик не может найти соответствующего слова или выражения во время работы. В данной статье мы рассмотрим основные факторы, влияющие на использование стратегии столлинга в синхронном переводе, такие как уровень владения языком, профессиональный опыт, адаптивные навыки и психологические аспекты. Анализ этих факторов позволит лучше понять, каким образом переводчики принимают решения о применении стратегии столлинга в различных условиях.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

572

STALLING STRATEGY AND FACTORS INFLUENCING ITS USE

IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION

Sho

g‘

ulomova Khilola

Uzbekistan state World Language University First course, masters degree

khilolagul@gmail.com

Annotatsiya.

Stalling strategiyasi sinxron tarjimaning asosiy usullaridan biri

b

o‘

lib, tarjimon ish paytida tegishli s

o‘

z yoki iborani topa olmaganda qollaniladi

Ushbu maqolada biz til bilish darajasi, kasbiy tajriba, moslashuvchan k

o‘

nikmalar

va psixologik jihatlar kabi sinxron tarjimada stalling strategiyasidan foydalanishga

ta

sir qiluvchi asosiy omillarni k

o‘

rib chiqamiz. Ushbu omillarni tahlil qilish,

tarjimonlar turli sharoitlarda stalling strategiyasini q

o‘

llash t

o‘g‘

risida qanday

qaror qabul qilishlarini yaxshiroq tushunishga imkon beradi.

Kalit s

o‘

zlari:

stolling strategiyasi, sinxron tarjima, professional tajriba,

moslashuvchan k

o‘

nikmalar, psixologik jihatlar.

Аннотация.

Стратегия столлинг является одной из основных техник

в синхронном переводе, когда переводчик не может найти
соответствующего слова или выражения во время работы. В данной

статье мы рассмотрим основные факторы, влияющие на использование

стратегии столлинга

в синхронном переводе, такие как уровень владения

языком, профессиональный опыт, адаптивные навыки и психологические

аспекты. Анализ этих факторов позволит лучше понять, каким образом

переводчики принимают решения о применении стратегии столлинга в

различных условиях.

Ключевые слова:

стратегия столлинга, синхронный перевод,

профессиональный опыт, адаптивные навыки, психологические аспекты.

Annotation.

The stalling strategy is one of the main techniques in

simultaneous interpreting, when the interpreter cannot find the appropriate word

or expression while working. In this article we will look at examples and main

factors influencing the use of stalling strategy in simultaneous interpreting, such as

language proficiency level, professional experience, adaptive skills and

psychological aspects. Analyzing these factors will provide a better understanding

of how translators make decisions about the use of stalling strategies in different

contexts.

Key words:

stalling strategy, simultaneous translation, professional

experience, adaptive skills, psychological aspects.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

573

Stalling strategy in simultaneous interpretation consists of trying to gain

time by slowing down the delivery of translated material or repeating thematic

information that does not contain anything new in order to fill a pause that is too

long (Gile 1995:130).

The stalling strategy is aimed at gaining time by communicating

information that does not carry a semantic load and is absent from the original

text, but which allows you to delay the translation and continue listening to the

incoming text, avoiding long pauses (Donato, p. 132). The translator can insert

thematic information or introductory words into the translation, during which a

subsequent segment of speech in a foreign language will be heard, allowing the

translation of a complex word or phrase. If there is a possibility that the pause

when using the waiting technique may drag on, you can also slow down the pace

of speech (Ilyukhin, 2001, p. 36).

The stalling strategy example from a synchronous translation of the

meeting of the UN Security Council [Ukraine - Security Council...]:

Unfortunately, published yesterday by the UN High Commissioner the

human rights report says otherwise. This document is one-sided and biased

character.

Unfortunately, the report of the UN CHR which was published yesterday

speaks to quite the opposite. This document, unfortunately, is biased in nature.

The elemen

ts of the phrase “to have character” are separated by two

adjectives with a conjunction, so it is not possible to make a translation right

away, and the strategy of stalling is used. Adding “unfortunately” does not distort

the text, but it does buy the translator time and gain context.

М

ain factors influencing the use of stalling strategy in simultaneous

interpreting.

Interruption and interpreting: The interpreter can interrupt the speaker at

any time to begin interpreting. This allows the translator to control the pace and

maintain a smooth translation.

Parallel translation: The translator can start translating a phrase even if the

speaker has not yet finished it. This helps reduce the delay between the original

phrase and its translation.

Condensation: The translator can shorten or simplify the original phrase to

save time and make the translation more concise.

Using synonyms: A translator can use synonyms or similar expressions to

reduce the time it takes to find an exact match in another language.

Using pre-prepared materials: A translator can prepare in advance a list of

terms or phrases that frequently appear in a particular field to quickly find

relevant translations during a speech.

In conclusion, the stalling strategy plays an important role in simultaneous

interpreting, allowing the interpreter to think about and choose the best

translation option in complex and unpredictable situations. Factors influencing

the use of this strategy include text complexity, translator skill, and time

constraints.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

574

References:

1.

Donato V. Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison

between the English-Italian and German-Italian language-pairs

2.

Gile D. Basic concepts and models in interpreter and translator training.

Amsterdam : Benjamins, 1995.

3.

Gile D. Scientific Research vs. Personal Theories in the investigation of

interpretation. Paper given at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti

e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, 1990.

4.

Виссон. Л. Практикум по синхронному переводу с русского

на

английский.

-

М.: Р. Валент, 2000.

-

200 с.

5.

Виссон. Л. Синхронный перевод с русского на английский.

-

M.: Р.

Валент, 1999.

-

243 с.

6.

Илюхин В.М. Стратегии синхронного перевода (на материале англо

-

русской и русско

-

английской комбинаций перевода. Москва,

2001.

199с.

Библиографические ссылки

Donato V. Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and German-Italian language-pairs

Gile D. Basic concepts and models in interpreter and translator training. Amsterdam : Benjamins, 1995.

Gile D. Scientific Research vs. Personal Theories in the investigation of interpretation. Paper given at Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpret! e Traduttori, Universita degli Studi di Trieste, 1990.

Виссон. Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. - М.: Р. Валент, 2000. - 200 с.

Виссон. Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р. Валент, 1999. - 243 с.

Илюхин В.М. Стратегии синхронного перевода (на материале англорусской и русско-английской комбинаций перевода. Москва, 2001. - 199с.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов