“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
325
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ
АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ ПОСЛОВИЦ
Джуманиязова Зилола Навфал кизи,
соискатель кафедры английского языка и литературы
Ургенчского государственного университета
Аннотация.
Мақолада рус ва ўзбек тилларидаги антропоцентрик
мақоллар ва уларнинг миллий
-
маданий семантикаси ўрганиш масаласи
ёритилган.
Калит
сўзлар:
мақол
ва
маталлар,
фольклор,
лингвомаданиятшунослик, универсаллик, миллийлик, паремиология.
Аннотация.
В статье рассматривается междисциплинарное
изучение антропоцентрических пословиц русского и узбекского языков и их
национально
-
культурная семантика.
Ключевые
слова:
пословицы
и
поговорки,
фольклор,
лингвокультурология, универсальность, национальность, паремиология.
Abstract.
The article deals with the study of anthropocentric proverbs in
Russian and Uzbek languages and their national-cultural semantics.
Key words:
proverbs and sayings, folklore, linguoculturology, universalism,
nationalism, paremiology.
Парадигма развития подходов и принципов антропоцентризма в
последние десятилетия сменилась. Современная лингвистика в центр
внимания этого направления поставила человека, который является
объектом и субъектом языковой картины мира.
Мы
будем
рассматривать
антропоцентризм
как принцип
исследования «человека в языке», а конкретнее –
«человека во
фразеологии». Такие исследования привели к развитию нового
направления –
антропоцентрической фразеологии. Антропоцентрическая
фразеология изучает пословицы и поговорки, которые непосредственно
помогают нам понять и различить ценностное понятие каждого народа в
разносистемных языках.
Антропоцентрические пословицы отражают научную картину
человека, можно сказать все его научные знания о мире. А также
антропоцентрические пословицы рассматривают реальную культуру и
мировоззрение человека.
Пословицы, являясь по существу языковыми единицами (это
«устойчивые сочетания, во многом сходные с фразеологическими
оборотами»), в то же время признаются, с одной стороны, логическими
единицами, выражающими то или иное суждение, а с другой –
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
326
«художественными
миниатюрами»,
моделирующими
факты
действительности [7, с.10].
В связи с этим пословица изучается в трех аспектах:
–
пословица как явление языка;
–
пословица как явление мысли;
–
пословица как явление фольклора [7, с.10].
Как
языковое явление
пословица характеризуется следующими
признаками:
1)
грамматическая
полнота
высказывания.
(Все
пословицы
представляют собой законченное предложение);
2)
образная мотивировка смысла, или двуплановость. (Все пословицы
имеют переносный, иносказательный смысл);
3)
закрепленность за определенной речевой ситуацией. (Пословицы
являются «знаками определенных ситуаций или определенных отношений
между вещами» [7, с.17; 4, с.8]. Более того, никто не вспоминает пословицы
просто так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в
разговоре, к случаю. Именно в разговоре, в разных речевых применениях
обнаруживается подлинная природа пословицы.
«Дрова рубят на поленище,
а щепа далеко летит»
–
сказавший эту пословицу имел в виду, конечно, не
только рубку дров. Стоило ли говорить о таких пустяках! Мысль человека
летела гораздо дальше щепы. Пословицу вспоминают, когда надо сказать,
что у крутого, решительного дела следствия бывают далекие –
задевают и
тех, кто не стоит вблизи самого дела. Это суждение общее: к скольким
явлениям в жизни можно ее применять! Пословицы тем и ценны. Суждение
в них интересно не столько само по себе, сколько тем, что оно может
применяться по множеству сходных жизненных случаев, ситуаций» [3, с.6]);
4)
разнообразие тематических групп. (Пословицы отражают почти
все жизненные явления и ситуации);
5)
универсальность и национальность. (Пословицы обладают
универсальными и национальными свойствами. Универсальность
пословиц проявляется в том, что «Яркое, образное обобщение в пословицах
огромного социально
-
исторического опыта народа, его мудрости,
отражения в них широкого круга явлений жизни характеризуют
содержание
и сущность этого жанра устного народного творчества.
Национальность пословиц обусловливается национально
-
культурной
семантикой составляющих их слов, их лингвострановедческой и
лингвокультурологической ценностью);
6)
массовая воспроизводимость. (Пословицы известны всем
носителям языка и всеми употребляются в речи); и т.п.
Как
явление мысли
пословицу принято рассматривать как суждение:
«В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не
понятие, а суждение. «Пословица в обобщенном виде констатирует
свойства людей или явлений («вот как бывает»), дает им оценку («то
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
327
хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не
следует поступать так
-
то»). Например, пословица констатирует:
В гостях
хорошо, а дома лучше; Близок локоть, да не укусишь; Один за всех, все
за одного.
Констатирующей пословице соответствует определенная
синтаксическая форма –
повествовательное предложение. Другие
пословицы имеют характер предписания, совета, поэтому они выступают в
форме побудительного предложения:
Взялся за гуж, не говори, что не
дюж; Куй железо, пока горячо; Назвался груздем, полезай в кузов
»
[4,
с.8]. Сравните в узбекском языке: констатирующие пословицы в форме
повествовательного предложения:
Қўрқоқ
–
қўрқоққа ўртоқ
(Трус –
трусу
товарищ);
Йўлда йўлдош яхши
(В дороге хорошо иметь спутника);
Бола
лою, ота
-
она кулол
(Ребенок глина, а мать –
гончар);
пословицы с
характером предписания, совета в форме побудительного предложения:
Гап билан шошма, иш билан шош
(Не торопись словами, торопись
делами);
Гилам сотсанг қўшнингга сот, бир чеккасига ўзинг ўтирасан
(Если собираешься продать ковер, продай его соседу, на краешке его и сам
посидишь);
Ўзингга эҳтиёт бўл, қўшнингни ўғри тутма
(Соблюдай сам
осторожность, а соседа вором не считай).
В качестве
фольклорного жанра
пословица обладает своеобразным
поэтическим оформлением, присущим всем произведениям устного
народного творчества. Она легко запоминается, так как ей свойственны
разные созвучия, рифма, ритмика, синтаксический параллелизм и т.п.
В.П.
Аникин пишет, что «историк ищет в пословицах и поговорках
свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист
ценит пословицы и поговорки как неписанные законы народной жизни.
Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных
определениях и характеристиках отражения уже исчезнувших обычаев и
порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй
народного мышления» [4, с.9]. Лингвист же исследует в них то, как вся эта
информация фиксируется и передается от одного поколения к другому.
Несомненный интерес пословицы представляют в этом отношении
для лингвострановедения и, следовательно, для лингводидактики, в
частности, для методики преподавания языка (как родного, так и
неродного, иностранного). Дело в том, что пословицы наряду с другими так
называемыми «строевыми единицами языка»: словами, фразеологизмами,
поговорками, крылатыми выражениями (в узком смысле афоризмами) и др.
–
отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению народную
мудрость, особенности быта и обычаев народа, его фольклора, культуры,
истории, специфику уклада его жизни, развития его страны и т.п.
страноведческую информацию, которую тот, кто изучает язык данного
народа, должен знать и распознавать. Например, русская пословица
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
употребляется в
значении «В гостях (или где
-
либо не у себя дома) подчиняются тем
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
328
правилам, порядкам и обычаям, которые там существуют, свои порядки не
устанавливают. Используется в случаях, когда кто
-
либо вмешивается не в
свое дело, стараясь изменить его по
-
своему. Эта пословица берет свое
начало из того времени, когда на Руси появились первые монастыри (Х
I
в.).
Каждый монастырь имел свой свод правил, которым подчинялись и
руководствовались все живущие в данном монастыре. Этот свод правил
назывался уставом, ему обязаны были подчиняться все, кто приходил в
этот монастырь. Узбекская пословица
Новвой чақиришга ҳам кекирдак
керак
(
И пекаря звать нужна глотка)
используется в значении «Эту работу
сделать нелегко, нужно на нее потратить много сил». Говорится в
случаях,
когда хотят выразить свою усталость от выполнения какой
-
либо работы и
непосильность ее дальше продолжать. Пословица восходит к тем временам,
когда на городских ярмарках (базарах) пекари с корзинкой хлеба на голове
прохаживали сквозь густую толпу людей и кричали «Горячий, пахучий
хлеб». Тот, кто в этой толпе людей хотел купить хлеб, должен был очень
громко окликать продавца «Пекарь, эй пекарь», чтобы тот услышал его и
остановился.
Как пишут В.Г.
Костомаров и Е.М.
Верещагин, языковые афоризмы
(имеются в виду афоризмы в широком значении слова, в том числе и
пословицы) обладают страноведческой ценностью, которая проявляется в
том, что, во
-
первых, они «отражают национальную культуру
нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе,
т.е. как цельные знаки. Например, как знак ситуации пословица
В Тулу со
своим самоваром не ездят
имеет смысл: «с собой не следует брать то, чем
славится то место, куда направляются» [см. с.35]. Во
-
вторых, афоризмы
отражают национально
-
культурный компонент языка единицами своего
состава: национальны и топоним
Тула
, и реалия
самовар
, а сама фраза в
буквальном прочтении покоится на фоновом, т.е. общем, знании всех
русских, на знании того факта, что до революции лучшие самовары
изготовлялись в городе Туле» [4, с.9]. Узбекская пословица
Бош омон бўлса,
дўппи топилади
(Голова будет цела –
тюбетейка найдется)
означает, что
главное богатство для человека –
это его здоровье. Если есть здоровье, все
остальное можно найти, однако здоровье ничто иное не может найти или
вернуть. Национально
-
культурный компонент в пословице выражается
реалией
тюбетейка
. Тюбетейка –
национальный головной убор народов
Средней Азии, который еще в недавнем прошлом каждый считал себя
обязанным носить.
Языковые значения афоризмов, передающие национально
-
культурный
компонент языка, учёные называют национально
-
культурной семантикой.
Национально
-
культурная семантика пословиц, предопределяющая их
страноведческую ценность, зачастую мотивируется безэквивалентными и
фоновыми словами в составе пословиц [4, с.4]. Например, в пословице
На чужой каравай рот не разевай
(т.е. на чужое не рассчитывай, не
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
329
надейся получить то, что принадлежит не тебе) слово
каравай
выступает
безэквивалентной лексемой, которая несет в себе национально
-
культурную семантику «большой хлеб круглой формы. Каравай –
древний
обрядовый хлеб. Он непременно был на свадьбе и являлся символом
благосостояния молодой семьи». Сравните безэквивалентные лексемы в
составе следующих узбекских пословиц:
Тому, кто просит испить
айрана
,
не жалей и ведра (айран –
напиток из молока); У жадного
хурджун
переполнится, а глаза сыты не будут (хурджун –
переметная сума)
.
В целом, можно выделить следующие группы безэквивалентных и
фоновых слов в составе пословиц, представляющих особый интерес для
лингвострановедения:
1)
слова, характеризующие определенную эпоху и реалии нового
быта. Например: великий почин, красная суббота, путевка в жизнь; камзул
(
Камзул мурсаги билан ярашиқ, лозим –
куйлаги билан
), Саккизинчи март
(Саккизинчи март –
паранжисин торт);
2)
наименования
предметов
и
явлений
национального
традиционного быта. Например:
Кашу
маслом не испортишь. Не всякое
лыко
в строку. Старого воробья на
мякине
не проведешь; Боғбоннинг уйқуси
–
шиннидан
ширин. Туйдан олдин
ноғора
қоқма. Бойнинг
паловидан
камбағалнинг шўрваси қимматга тушади
;
3)
слова, обозначающие предметы и явления предшествующих
исторических периодов. Например:
Не было ни
гроша
, да вдруг
алтын
. Не все
коту
масленица
. За морем телушка –
полушка
, да рубль перевоз;
Тўрамга
салом бердим, тўрт
танга
товон
бердим. Айланай
саллам
сендан, ҳеч ким
гумон этмас мендан.
Амир
бўлса тамагир, на товуқ қолур, на кулонкир
;
4)
стилистически окрашенные слова. Например:
Вашими (твоими) бы
устами
да мед пить. Из огня да в
полымя
; Амри
падар
–
Аршдан аъло.
Балчиққа тош отсанг,
бетингга
сачрайди
;
5)
личные имена собственные. Например:
Мели,
Емеля
, твоя неделя;
Бир қўйлиқни
минг қўйлиқ қилган –
Арслоннинг
ери, минг қўйлиқни бир
қўйлиқ қилган –
Арслондининг
ели. Сувдан ўтганча ё
Баҳовуддин
, сувдан
ўтгач, қоч
Баҳовуддин
;
6)
зоонимы, имена
-
клички животных. Например:
А
Васька
ест да
слушает; Давлат қуши
қўнса чивин бошига,
Семурғ
келар кунда унинг
қошига. Ошпичоқнинг қини йўқ,
Битбилдиқнинг
ини йўқ
;
7)
географические названия. Например:
Язык до
Киева
доведет; Бир
кўнгил иморати –
минг
Макка
зиерати. Мард бўлсанг
Эскижўвада
ҳангра
;
и др. [4, с.4].
Таким
образом,
пословицы
как
объект
исследования
лингвострановедения изучаются в целях выявления их страноведческой
ценности, т.е. рассматриваются как источник страноведческой
информации.
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
330
Пословицы
представляют
собой
богатейший
лингвокультурологический материал, в них отражаются проявления
культуры народа и нации [6, с.43].
В качестве предмета исследования лингвокультурологии –
научного
направления, исследующего связь используемых в процессе общения
языковых выражений с культурой и менталитетом народа, т.е. его
массовым
сознанием,
традициями,
обычаями
–
пословицы
рассматриваются как стереотипы народного сознания, измеряющие и
регулирующие деятельность и поведение как отдельно взятой личности,
так и коллектива в целом. [6, с.48]
Происхождение
и
функционирование
каждой
пословицы
с
лингвокультурологической точки зрения должна быть неразрывно связана с
историей конкретного народа и этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.
Пословица как объект исследования лингвокультурологии –
это
прежде всего текст. Текст для лингвокультурологов является истинным
хранителем культуры: «Не язык, а текст отображает духовный мир
человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан
множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об
истории,
этнографии,
национальной
психологии,
национальном
поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст –
набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у
читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только
непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою
очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в
котором он возникает. Текст создается из
языковых единиц низших
уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить
культурный сигнал» [6, с.87].
Итак, с лингвокультурологической точки зрения, пословица –
культурный
текст, в котором содержится культурная информация: культурные семы, фон,
культурные концепты и коннотации, которые в совокупности отражают
национальный характер культуры, особое видение мира.
Пословицы обладают огромной силой воздействия на поведение и
мышление человека. Они в известной степени отражают духовный мир
человека, его отношение к себе и к окружающему миру, обществу. Вот
почему на сегодняшний день становится актуальным исследование
пословиц в рамках такого направления научных исследований как
антропоцентризм.
Антропоцентризм
восходит
к
философскому
течению
антропологизма, которое «рассматривает понятие «человек» в качестве
базисной категории, лежащей в основании системы представлений о
бытии, природе, обществе, культуре, истине, добре, благе, долге, свободе,
боге и т.д. В концепции антропологии человек –
исходный пункт
и конечная
цель философии.
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
331
Наличие человеческого измерения в «любом знании о природе,
обществе и самом познании» можно обнаружить и проследить в каждой
паремиологической единице, в каждой пословице. Сравните:
Гора с горой
не сходится, а человек с человеком сойдется. Дитя не плачет, мать не
разумеет. Рыбак рыбака видит издалека.
(русские пословицы);
Ёш
кетаман деб қўрқитар, қари –
ўламан деб
(Молодой пугает: “уйду”,
старый пугает: “умру”)
. Ит қариса, този бўлур, қиз қариса, қози бўлур
(Собака состарится, станет как гончая, дева состарится –
казием станет)
.
Ўпка гўшт бўлмас, душман асло дўст бўлмас
(Легкие не мясо, враг
никогда не станет другом)
(узбекские пословицы). С этой точки зрения
пословицы представляют собой продукт человеческого познания самого
себя
и окружающего мира.
Итак, пословицы в рамках антропоцентризма, а шире –
лингвофольклористики, рассматриваются как жанр произведений устного
народного творчества, заключающий в себе всю информацию о человеке и
окружающем его мире, а также о его отношении к
самому себе и к этому миру.
Пословица
как
объект
научных
исследований
является
междисциплинарной единицей, вбирающей в себя исторические,
философские,
психолого
-
педагогические,
литературоведческие
и
лингвистические начала.
Таким образом, пословицы русского и узбекского языков изучаются в
аспекте антропоцентризма, что даёт возможность установить парадигму
универсальных и уникальных образов антропоцентрических пословиц
русского и узбекского языков. Сравнительное изучение пословиц русского
и узбекского
языков представляет чрезвычайно важный аспект в
лингвистике, поскольку именно пословицы являются ценнейшим
источником сведений о культуре человека, о морали, о привычках, об
обрядах, становясь достоянием языкового сознания.
Библиографические ссылки:
1.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.
Ярцева. –
М., 1990.
2.
Новая философская энциклопедия. В 4
-
х. т. –
М., 2000.
3.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок –
М., 2002.
4.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е., Русские пословицы, поговорки и
крылатые выражения. Лингвистический словарь. –
М., 1988.
5.
Ўзбек халқ мақоллари. –
Т., 2003.
6.
Маслова В.А. Лингвокультурология. –
М., 2001.
7.
Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. –
М., 1979.