Стратегии использования устной компрессии в переводе

CC BY f
560-565
0
0
Поделиться
Турсинова, С., & Ёлдошев , У. . (2023). Стратегии использования устной компрессии в переводе. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 560–565. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp560-565-id28650
Сабина Турсинова, Узбекский государственный университет мировых языков
Студент 1-го курса факультета переводчиков.
Улугбек Ёлдошев , Узбекский государственный университет мировых языков
Доктор философии (PhD) по филологическим наукам.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В этой статье рассматривается перевод, устный перевод и его особенности, виды устного перевода: последовательный перевод, синхронный и визуальный перевод, а также компрессия и проблема использования компрессии речи в устном переводе.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

560

O

G‘

ZAKI TARJIMADA NUTQIY KOMPRESSIYADAN

FOYDALANISH STRATEGIYALARI

Tursinova Sabina Doniyor qizi

Tarjimonlik fakulteti 1-bosqich talabasi

Y

o‘

ldoshev Ulu

g‘

bek Ravshanbekovich

Filologiya fanlari b

o‘

yicha falsafa doktori (PhD)

Annotatsiya.

Mazkur maqolada tarjima, o

g‘

zaki tarjima va uning

xususiyatlari, o

g‘

zaki tarjimaning turlari: ketma-ket, sinxron va visual tarjima,

shuningdek, kompressiya va o

g‘

zaki tarjimada undan foydalanish masalalari k

o‘

rib

chiqiladi.

Kalit s

o‘

zlar:

tarjima, o

g‘

zaki tarjima, yozma tarjima, o

g‘

zaki tarjimaning

turlari, ketma-ket tarjima, note-taking, sinxron tarjima, visual tarjima,

kompressiya, nutqiy kompressiya

Annotation.

The article discusses translation, oral translation and its

features, types of oral translation: consecutive translation, simultaneous and visual

translation, as well as the compression and the issues of using speech compression
in interpretation.

Key words:

translation, oral translation, written translation, consecutive

translation, simultaneous translation, visual translation, speech compression.

Аннотация.

В этой статье рассматривается перевод, устный

перевод и его особенности, виды устного перевода: последовательный

перевод, синхронный и визуальный перевод, а также компрессия и проблема

использования компрессии речи в устном переводе.

Ключевые слова:

перевод, устный перевод, письменный перевод,

последовательный перевод, синхронный перевод, визуальный перевод,
компрессия речи.

Zamonlar osha tarjimaga boʻlgan talablar yangilana boradi. Ammo uning

ijodiy xarakteri, qayta yaratish sanʼati ekanligi oʻzgarmaydi.

Tarjimaning koʻlami

va taraqqiyoti har bir xalqning maʼrifiy darajasiga bogʻliq va oʻz navbatida, u

millatning ijtimoiy tafakkuriga samarali taʼsir etadi. “Tarjima” termini bir tildan

ikkinchi tilga oʻgirish jarayonini, shuningdek, tayyor tarjima asarini

anglatadi.

G‘

.Salomov

o‘zining “Tarjima nazariyasiga kirish” asarida tarjimaga shunday ta’

rif

beradi: “Tarjimaning bosh xossasi uning boshqa til vositalari bilan qayta

yaratishdan iborat ijodiy jarayon, s

o‘

z san

’ati ekanligidadir”. Ulug‘

bek Y

o‘

ldoshev

o‘

zi

ning “Tarjima nazariyasi” asarida olimlarning tarjimaga bergan izohlariga

yondashgan holda “Tarjima asliyat matnidagi og‘

zaki va yozma s

o‘

z, gap, matn va


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

561

hokazolarni, asliyat va tarjima tillarining lingvistik: semantik, stilistik

xususiyatlari hamda ekstralingvistik: lingvokulturologik, pragmatik va kognitiv

xususiyatlarini hisobga olgan holda tarjima tiliga olib

o‘tish jarayonidir”, degan

fikrlarni beradi.

Tarjima turlarini umumlashgan holda shakli va mazmuniga qarab tasniflash

maqsadga muvofiqdir. Ma

lumki, har qanday til o

g‘

zaki va yozma shaklda

ifodalanadi. Tarjima, shakliga k

o‘

ra, o

g‘

zaki tarjima va yozma tarjimaga b

o‘

linadi.

Rus tilidagi “перевод”, o‘zbek tilidagi “tarjima” so‘

zi ingliz tilida ikki xil talqin

qilinadi: yozma tarjima (translation) va o

g‘

zaki tarjima (interpretation) kabi.

O

g‘

zaki tarjima faoliyati kattaroq k

o‘

lamni

o‘

z ichiga oladi. O

g‘

zaki tarjimada

yozma tarjimaga nisbatan ingliz tilini yuqori darajada bilishingiz, yetarlicha

k

o‘

nikmalarga ega b

o‘

lishingiz, va shuningdek nutqingiz ravon b

o‘

lishi ya

ni

(t

o‘g‘

ri talaffuz qila olishingiz, intanotsiyani) t

o‘g‘

ri q

o‘

llashingiz kerak. Bu turdagi

tarjimonlar konferensiya tarjimonlari deb ham yuritiladi. Birinchi konferensiyada

tarjimonlar kerma-ket tarjimani amalga oshirganlar, ya

ni ular

o‘

zlarining

nutqlarini ma

ruzachi nutqini tugatgandan keyin amalga oshirishgan. Ba

zida

nutqlar bir soatdan ortiq davom etadi, shuning uchun tarjimonlar notiqni

ma

ruzasi davomida bezovta qilishni yomon hislat deb bilishgan va ularning nutqi

davomida eslamatlarni yozib olishgan. Shu tariqa ketma

ket tarjima usuli paydo

b

o‘

lgan.

Yozma tarjimada har qanday matn (yozma yoki o

g‘

zaki material) ning

yozma shakldagi tarjimasi tushuniladi. O

g‘

zaki tarjima esa har qanday turdagi

materialning o

g‘

zaki shakldagi tarjimasi hisoblanadi. O

g‘

zaki tarjimada tarjimon

aytilayotgan nutq mazmunini tez uqib olishi, oldindan tayyorlanib, tez tahlil qilish

k

o‘

nikmasini va t

o‘

xtamay tarjima qilish usullarini ishlab chiqqan b

o‘

lishi kerak.

Bunday jarayonda tarjimon tarjima qilayotgan matnni tuzatish yoki qaytadan

ishlab chiqish imkoniyatiga ega emas.

U. Y

o‘

ldoshev

o‘

zining asarida o

g‘

zaki tarjimaning xususiyatlarini

quyidagicha tasniflaydi: “Og‘

zaki tarjimaning xarakterli xususiyati shundaki,

tarjimon matnni, avvalo, akustik shaklda, ya

ni eshitganlarini tarjima qiladi.

O

g‘

zaki tarjimaning ikkinchi asosiy xususiyati uning nutqni eshitib, keyin amalga

oshirilishidir. Ayrim hollarda shunday vaziyatlar b

o‘

lib qoladiki, tarjimon notiq

gapning ega va kesimini aytishini kutib, keyin tarjima qilishga kirishadi. Tarjima

jarayonidagi bunday muammo tillarning tipalogik jihatdan turli guruhlarga

mansubligi sababli amalga oshiriladi”.

O

g‘

zaki tarjimada nutqning bir necha xususiyatlari k

o‘

zga tashlanadi,

masalan, sinxron tarjimada tarjimon nutqi baland ovozda va tez aytiladi.

Tarjimaning bu turida s

o‘

zlarning soni tarjima qilinayotgan nutq hajmiga bo

g‘

liq.

O

g‘

zaki tarjima nazariyasi tarjimon oldiga quyidagi talablarni q

o‘

yadi:

1) aniq talaffuz qilish;
2) nutq maromini bir xil saqlash;

3) jumlalarning mazmuniy bo

g‘

liqligiga e

tibor qaratish.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

562

O

g‘

zaki tarjimaga yozma tarjimaga qaraganda, maxsus tarjima sifatida

qarash kerak. O

g‘

zaki tarjima bilan shu

g‘

ullanuvchi mutaxassislar tarjimaning bu

k

o‘

rinishida ham son, ham sifat jihatdan xususiyatlarni k

o‘

rsatib

o‘

tadi.

Shuningdek, tarjima faoliyatida e

tiborning

o‘

rni haqidagi savollar E.V.Alikina va

I.A. Zimnyaya asarlarida k

o‘

rib chiqilgan. Diqqat bir vaqtning

o‘

zida ba

zi ob

ektlar

va hodisalarni aks ettirish va boshqalardan chal

g‘

itishni

o‘

z ichiga oladi. O

g‘

zaki

tarjimaning barcha turlari diqqatni ajratishni talab qiladi. Tarjimani k

o‘

rib

chiqayotganda, tarjimonning diqqatini tortadigan ob

yektni aniqlash muhim

ahamiyat kasb etadi. O

g‘

zaki tarjimada e

tiborning asosiy ob

ekti asl xabarning

mazmuni b

o‘

ladi. Bundan tashqari, o

g‘

zaki tarjimada tanlanganlik eng muhim

s

o‘

zlarni tanlashda, xabarning semantik ortiqchaligini olib tashlash zaruratida

namoyon b

o‘

ladi. Yuqoridagilardan shunday xulosaga kelish mumkinki, o

g‘

zaki

tarjima qilish uchun tarjimonning diqqati keng, yaxshi taqsimlangan, tez

almashinadigan, jamlangan va barqaror b

o‘

lishi muhimdir.

O

g‘

zaki tarjima

o‘

z navbatida bir necha guruhlarga b

o‘

linadi:

1) Sinxron tarjima;

2) Ketma-ket tarjima;

3) Vizual tarjima.

Bugungi kunda tarjimaning boshqa turlari bilan bir qatorda, o

g‘

zaki

tarjimaning ketma-ket va sinxron singari turlari katta ahamiyat kasb etib
bormoqda.Bunga sabab, jahonda ko;plab diplomatik,savdo-sotiq va madaniy va

ilmiy-texnikaviy aloqalarga b

o‘

lgan ehtiyojning ortib borishidir.

Sinxron tarjima-o

g‘

zaki tarjimaning bir turi b

o‘

lib, bunda tarjimon

s

o‘

zlovchining nutqini eshitib shu zahotiyoq tarjima qilishi kerak. Sinxron tarjimada,

tarjimon tarjima qilish kabinasida

o‘

tiradi va naushnik (quloq eshitgich) orqali

s

o‘

zlovchini tinglaydi, s

o‘

ng tinglash cho

g‘

ida mikrofon orqali tarjima qiladi.

Konferensiya xonasidagi delegatlar asosiy tilni naushnik orqali tinglashadi.Sinxron

tarjima davomida tarjimonlar juda kata ruhiy va jismoniy qiyinchiliklarga duch

keladi,chunki sinxron tarjima

o‘

ta murakkab jarayon hisoblanadi.Tarjimon

s

o‘

zlovchi nutqi tezligidan ortda qolmasdan tarjima qilishi kerak. Shuning uchun

sinxron tarjimonlar 20-30 daqiqa ishlab, keyin boshqa tarjimonlar bilan joy

almashadilar. Sinxron tarjima, misol uchun katta konferensiyalarda, forumlarda

ishlatiladi. Konferensiya tarjimonlari,

o‘

z navbatida, ular tarjima qilayotgan

delegatlar

o‘

rnida b

o‘lib qolishadi. Ular birinchi shaxs, delegat nomidan gapiradi. “U

dediki,

o‘ylashicha, bu yaxshi fikr ekan” kabi gaplar va birikmalarni

tarjima qilmaydi.

Shuningdek, sinxron tarjimaga ketma-ket tarjimaga qaraganda kamroq vaqt

sarflanadi. Sinxron tarjima bir qancha darajalardan iborat b

o‘

lib, ularning har

birining bir necha po

g‘

onalari bor. Ulardan eng muhimi: moslashtirish, muqobilini

izlab topish, qaror toptirish va ijro etish.

Agar asliyat tilida gapirilish ohangi sekinroq b

o‘

lsa, tarjima qilinayotgan

tilda ham shu ohang saqlanishi lozim.

Sinxron tarjima imkoniyatlari chegarlangan b

o‘

lib, bunday holatda

tarjimonlar notiq bilan bir vaqtda uning nutqini teng tarjima qila olmaydi. Bundan


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

563

tashqari, puxta, atroflicha

o‘

ylab tarjima qilish imkoniyati ularda b

o‘

lmaydi. Qayta

s

o‘

rash, aniqlashtirish imkoniyati y

o‘

q. Sinxron tarjimonlar ham eshitib ulgurish,

ham tarjima qilish va vaziyatni xushyor baholash singari mas

uliyatlarga ega

b

o‘

lishi kerak.

O

g‘

zaki tarjimaning keyingi turi bu ketma-ket tarjimadir. Ketma-ket

tarjimada tarjimon s

o‘

zlovchi nutqining biror bir qismini nutq tugagandan keyin

tarjima qiladi. Tarjimaning bu turida tarjimon s

o‘

zlovchi nutqidagi asosiy

b

o‘g‘

inlarni il

g‘

ab olishi, agar nutq uzoqroq b

o‘

lsa, kerakli ma

lumotlar va

qismlarni yozib olishi (note-taking) kerak. Bu esa tarjimonga eshitganini esga

olishini ta

minlaydi. Ketma-ket tarjima tarjimonning fikrlash va esda qolish

qobiliyatlari bilan bo

g‘

liq.

O‘

gzaki tarjimaning yana bir

o‘

ziga xos xususiyati shundaki, yozma matnni

o

g‘

zaki tarjima qilishda matnning mazmunini tez uqib olish va tahlil qilish

k

o‘

nikmasiga ega b

o‘

lishdir.

Ketma-ket tarjima sinxron tarjimadan k

o‘

ra qulay imkoniyatlarga ega

b

o‘

ladi. Birinchidan tarjima jarayonida vaqt yetarli b

o‘

ladi, pauza,ya

ni oraliq vaqt

beriladi.Shuningdek, bunda

o‘

ylab, puxta tarjima berish va eslatmalarni yozib

olish imkoniyati mavjud. Ketma ket tarjimada eslatmalarni yozib olish yoki tez

yozish tizimi s

o‘

zlovchining hamma gapini yozish deganini anglatmaydi. Bu

ma

ruzachining nutqidagi asosiy

g‘

oyani ajratib olishga yordam beradi. Ba

zi

s

o‘

zlovchilar bir nechta gap s

o‘

zlab, s

o‘

ng tarjimonga tarjima qilishni taklif

qilishadi. Tarjimon qisqacha yozib olmasdan ham ishlashi mumkin va u

o‘

z

xotirasida aytilgan gaplarni saqlaydi. Shunday qilib, ketma-ket tarjima

s

o‘

zlovchining nutqini tinglangandan s

o‘

ng bajariladi.

Ketma-ket tarjima muzokaralar, konferensiyalar davlat arboblari va siyosiy

shaxslaming uchrashuvlarida va delegatsiyani kuzatib yurish cho

g‘

ida

q

o‘

llaniladi. Ketma-ket tarjima qilishning 3 ta asosiy prinsipi mavjud: anglash,

tahlil qilish va qayta ifoda qilish.

Anglash prinsipida s

o‘

zlar emas, fikrlar tarjima qilinishi kerak. Agar

tarjimon s

o‘

zlovchining nutqidagi biron bir s

o‘

zning tarjimasini bilmasa, u bu

s

o‘

zning ma

nosini kontekstdan anglab yetishi zarur. S

o‘

zlovchining nutqini

e

ti

oor bilan tinglash juda muhimdir.Masalan, a snake in the grass birikmasini

tarjimon to

g‘

ridan t

o‘

gri tarjima qila olmaydi. Bunda s

o‘

zlovchi nimani nazarda

tutayotganligiga ahamiyat berish kerak.

Vizual tarjima (sight translation) o

g‘

zaki tarjimaning turi b

o‘

lib, bu b

o‘

lajak

tarjimonlarni tayyorlashda katta ahamiyatga ega. Vizual tarjima qilish bir tilda

yozilgan matnni boshqa tilga

o‘

girib

o‘

qishga aytiladi.Vizual tarjima qilish sinxron

tarjimaga yaqinroqdir. Bunday tarjima turida tarjimonda matndagi texnik

terminlarni k

o‘

rib chiqa olish va

o‘

zi mutaxassis b

o‘

lamgan sohadagi terminlarni

tarjima qila olishga tayyorgarlik k

o‘

rish imkoniyati mavjud b

o‘

ladi. Qiyin

s

o‘

zlarning talaffuzini k

o‘

rib olish mumkinyuqorida aytib

o‘

tilgan tarjimaning

turlari

o‘

ziga xos xuxusiyatlarga ega b

o‘

lib, bu tarjima jarayonida yaqqol k

o‘

rinadi.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

564

O

g‘

zaki tarjima jarayonida k

o‘

pincha manbani qayta ishlashga ehtiyoj

tu

g‘

iladi. Bu mutlaqo tabiiy hodisa, chunki s

o‘

zma-s

o‘

z bir tilning mahsuloti

boshqa til orqali

o‘

tishi mumkin emas. Natijada asl va tarjima qilingan asarlar

hajmi deyarli bir-biriga mos kelmaydi. A.D. Shvaytser ta

kidlaganidek,

“har qanday tarjima ko‘pincha asl matnning hajmidan oshib ketadi”. Tarjimada

k

o‘

pincha kompressiyani zarurati paydo b

o‘

ladi. Ushbu uslubning mohiyati

sintaktik jihatdan qisqaroq va semantik jihatdan k

o‘

proq birliklardan foydalanish

orqali bir tilda boshqa til orqali ifodalangan fikrlarni yanada ixcham taqdim

etishdan iborat. Matnning kompressiyasiga bayonotning kontekstidan osongina

almashtirilishi mumkin b

o‘

lgan ortiqcha elementlarni qoldirib, shuningdek

yanada ixcham konstruktsiyalarni q

o‘

llash orqali erishiladi. Boshqacha qilib

aytganda, nutqning kompressiyasiga, matnning b

o‘g‘

in qiymatini pasaytirish

bilan birga, boshlan

g‘

ich matnni ikkinchi darajali ma

lumotlarga ega b

o‘

lgan bir

qator s

o‘

zlardan ozod qilish orqali erishiladi.

I.

G‘

afurov, O. M

o‘

minov, N. Qambarov

o‘zlarining “Tarjima nazariyasi”

asarida kompressiayni quyidagicha izohlaydi: “Kompressiya jarayoni tarjimada

ma

lumotni ixchamlash, uni kam s

o‘

zlar bilan ifoda etish va asosiy ma

noni berish

bilan ifodalanadi. Masalan: Ingliz tilidan

o‘

zbek tiliga tarjima qilinganda sintaktik,

lu

g‘

aviy va semantik izohlash r

o‘

y berishi mumkin:

Murakkab gapning bir necha oddiy gaplarga b

o‘

linishi.

Misol: I saw the beautiful place where I remembered how I had spent the

days with my girlfriend there. Men juda chiroyli joy k

o‘

rdim. Keyin qiz

o‘

rto

g‘

im

bilan u yerda

o‘

tkazgan kunlarim yodimga tushdi.

Ergash gap

o‘

miga sifatdosh yoki sifatdoshli qurilmalar ishlatish mumkin.

Masalan: The book which was written last year was sold

O‘

tgan yili yozilgan

kitob sotildi.

Lu

g‘

aviy siqish, ya

ni kam s

o‘

z bilan ifoda etish. Miss.

In particular,

attention should be given to the use of appropriate and immediate technology

where possible

kerakli va

o‘

rtacha texnologiyaga e

tibor qaratilishi kerak.

Semantik kompressiya; bu jonli otlar

o‘

miga olmoshlarning ishlatilishidir.

Masalan: Jack and my brother Tom went to the garden

Ular boqqa ketishdi.

Bir tildagi murakkab gapni ikkinchi tilga tarjima qilganda uni oddiy qilib

ikkita oddiy gap bilan tarjima qilish mumkin. Fikrni qisqartirib tarjima qilish ya

ni

kompressiyadan foydalanish ibora,gap va matn doirasida amalga oshiriladi.

Kompressiya asosan sinxron tarjimada k

o‘

proq q

o‘

llaniladi.

Xulosa

o‘

rnida shuni aytish kerakki,tarjimaning o

g‘

zaki turi keng k

o‘

lamli

b

o‘

lib bu tarjimonning nutqiy qobiliyatini va diqqatini, shuningdek, eslab qolish,

fikrlash kabi qobiliyatlarini, eng asosiysi s

o‘

zlovchi nutqini, asliyat matnni

tushunishni talab etadi.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Gʻafurov I, Mo‘

minov O, Qambarov N. Tarjima nazariyasi.

T.: Tafakkur-

B

o‘

ston, 2012.

216 b.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

565

2.

T

o‘

xtasinov I., Y

o‘

ldoshev U. Badiiy tarjimani

o‘

qitishning lingvistik va

metodik asoslari. Monografiya.

Samarqand:

“Samarqand davlat chet tillari

instituti” nashriyoti, 2023. –

174 bet.

3.

Y

o‘

ldoshev U. Badiiy tarjimaning lingvostilistik va lingvokulturologik

xususiyatlari. Monografiya.

Samarqand: “Samarqand davlat chet tillari instituti”

nashriyoti, 2022.

170 bet.

4.

https://cyberleninka.ru/article/n/tarjimashunoslikda-kompressiya-

bilan-bog-liq-muammolar/viewer

5.

https://azkurs.org/mundarija-i-bob-tarjima-nazariyasining-nazariy-

asoslari.html?page=10

6.

https://fayllar.org/tarjima-va-uning-turlari.html

Библиографические ссылки

Gʻafurov I, Mo‘minov O, Qambarov N. Tarjima nazariyasi. –T.: Tafakkur-Bo‘ston, 2012. – 216 b.

To'xtasinov I., Yo'ldoshev (J. Badiiy tarjimani o'qitishning lingvistik va metodik asoslari. Monografiya. - Samarqand: "Samarqand davlat chet tillari instituti" nashriyoti, 2023. - 174 bet.

Yo'ldoshev U. Badiiy tarjimaning lingvostilistik va lingvokulturologik xususiyatlari. Monografiya. - Samarqand: "Samarqand davlat chet tillari instituti" nashriyoti, 2022. - 170 bet.

https://cyberleninka.ru/article/n/tarjimashunoslikda-kompressiya-bilan-bog-liq-muammolar/viewer

https://azkurs.org/mundarija-i-bob-tarjima-nazariyasining-nazariy-asoslari.html?page=10

https://fayllar.org/tarjima-va-uning-turlari.html

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов