Structural and semantic characteristics of pharmaceutical terms and neologisms

Аннотация

This scientific article discusses the derivational affixes borrowed from Latin into English as well as Uzbek and Russian languages recorded in lexicographic sources and the peculiarities of their functioning in pharmaceutical terminology. Discusses the causes and conditions for the emergence of new words (neologisms) in the English language, and analyzes the special role of compounding (compound words) in the formation of neologisms in terms of word formation. Therefore, the results of a number of foreign scientific researches were discussed. The study concluded that structural and semantic features of pharmaceutical terminology in three languages arc an effective method of forming neologisms and that their study is a requirement of our time.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2020
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
66

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Кабилджановна D., & Ахмедов O. (2024). Structural and semantic characteristics of pharmaceutical terms and neologisms . in Library, 21(3). извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/53880
Длафруз Кабилджановна, Ташкентский фармацевтический институт
Научный сотрудник кафедры узбекского языка и литературы факультета промышленной фармации
Ойбек Ахмедов, Узбекский государственный университет мировых языков
Доктор филологических наук, профессор кафедры методики преподавания английского языка
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

This scientific article discusses the derivational affixes borrowed from Latin into English as well as Uzbek and Russian languages recorded in lexicographic sources and the peculiarities of their functioning in pharmaceutical terminology. Discusses the causes and conditions for the emergence of new words (neologisms) in the English language, and analyzes the special role of compounding (compound words) in the formation of neologisms in terms of word formation. Therefore, the results of a number of foreign scientific researches were discussed. The study concluded that structural and semantic features of pharmaceutical terminology in three languages arc an effective method of forming neologisms and that their study is a requirement of our time.


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

3

STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF

PHARMACEUTICAL TERMS AND NEOLOGISMS

Dlafruz Kabildjanovna Khudoyqulova

Researcher, Department of Uzbek language and literature, Faculty of Industrial

Pharmacy, Tashkent Pharmaceutical Institute, Tashkent, Uzbekistan.

E-mail address:

Khudoyqulova-1982@mail.ru

Аkhmedov Oybek Saporbayevich

Doctor of Science in Philology, Professor of the Department English Teaching

Methodology, Uzbek State World Languages University, Tashkent, Uzbekistan.

E-mail address: ahmedov.oybek@mail.ru

Abstract:

This scientific article discusses the derivational affixes borrowed from Latin

into English as well as Uzbek and Russian languages recorded in lexicographic

sources and the peculiarities of their functioning in pharmaceutical terminology.

Discusses the causes and conditions for the emergence of new words (neologisms) in

the English language, and analyzes the special role of compounding (compound

words) in the formation of neologisms in terms of word formation. Therefore, the

results of a number of foreign scientific researches were discussed. The study

concluded that structural and semantic features of pharmaceutical terminology in

three languages are an effective method of forming neologisms and that their study is

a requirement of our time.

Keywords:

terminological system, structural and semantic features,

terminological combinations, pharmaceutical terminology, productive derivative

series, word-formation elements, neologism, professional language.

Introduction

. Language is a phenomenon so unique and multifaceted that it

research will never be exhausted. The replenishment of the dictionary with new

lexical units is one of the main and driving factors in the development of the


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

4

language. The material wealth of a particular nation is certainly reflected in the

language (its vocabulary). The more developed the spheres of society, the more new

words are “born” in the language.

At present, the medical branch vocabulary, like many other branches of science

is developing; research on new vocabulary to help people communicate successfully

should be conducted continuously. A huge influx of new words and the need to

describe them led to the creation of a special branch of lexicology - neology - the

science of neologisms - new words denoting new objects and concepts, but not yet

included in the active vocabulary of the language. [5] However, the theory of neology

in English studies has not yet taken shape as an independent area of lexicology. The

medical industry of the second half of the twentieth century is especially replete with

new terms. As Tatarinov notes, in order to include a word in the dictionary of

neologisms, it is required that it be used for a year, however, in the lexicographic

center of the University of Oxford, a period of five years is allocated for this, which

contributes to the exclusion of the possibility fixing all kinds of ephemeral words and

occasionalisms.

Pharmaceuticals as a science is replete with terms, i.e. words and phrases

denoting scientific concepts that reflect the essential properties and characteristics of

an object. A characteristic feature of the term is that it is necessarily included in a

certain terminological field. As in other branches of science, terms are often formed

as a result of metaphorical transference. The terms are adjoined by nomenclature

words that designate specific objects and objects related to a certain area of human

activity, most often professional. Meanwhile, according to R. Burchfield, the English

language is replenished with 800 new words per year - this figure is much more than

in any language in the world. This factor actualizes the problem of not only

displaying new words in dictionaries, but also studying them. According to the

statistics of scientists, less than 5% of the terminology of medicine has Anglo-Saxon

roots, the vast majority of terms are of Greek, Latin, Arabic, French, German or

Italian origin. For example, antibiotic (French from Greek) - антибиотик, target


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

5

(Italian) - мишень, acetilscholin (gr.+ German) - ацетилшолин, canceradeux (gr. +

fr.) - рак двоих, biohazard (gr. - Arab .) - биологически риск.

In pharmaceutical terminology, the neologization of the new era was directly

related to the emergence of a new bourgeois society and to the expansion of the need

for new terms, which led to the need to improve the systematics of medical realities

and their nominations.

A generic terminological unit appeared. The basis of such a unit was such a phrase

that could connect reality with its species and genus. But the original genus and

species nominations did not linguistically express their essence. Gradually, when

with another lack of elements nouns and adjectives switched to the use of verbal

elements, a situation arose of modeling really new terms that were already directly

related to medical semantics.

The new terminology becomes monosemic at the model level but gradually

acquires its own polysemy, synonymy, forms its own abbreviation and eponymy,

using morphemes from different languages. It follows that the term in medicine is a

historical concept and phenomenon [I, 32, 38].

In pharmaceutical terminology, the neologization of the new era was directly related

to the emergence of a new bourgeois society and to the expansion of the need for new

terms, which led to the need to improve the systematics of medical realities and their

nominations. A generic terminological unit appeared. The basis of such a unit was

such a phrase that could connect reality with its species and genus. But the original

genus and species nominations did not linguistically express their essence. Gradually,

when with another lack of elements nouns and adjectives switched to the use of

verbal elements, a situation arose of modeling really new terms that were already

directly related to medical semantics. The new terminology becomes monosemic at

the model level, but gradually acquires its own polysemy, synonymy, forms its own

abbreviation and eponymy, using morphemes from different languages. It follows

that the term in medicine is a historical concept and phenomenon.

Research methods

are determined by the characteristics of the material, the set

goal and objectives. During the work, the following methods were used:


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

6

1. descriptive as the main method;

2. the method of theoretical analysis of scientific data on pharmaceutical

terminology;

3. methods of classification and systematization;

4. reception of derivational analysis.

Pharmaceutical terminology conforms, the strict laws of functioning of any

terminological system, the main principle of which is the creation of a term that is the

result of theoretical generalization and most accurately reflects the essence of the

phenomenon. The formation of the terminological apparatus is unconditionally

influenced by general linguistic processes: the law of consistency, the law of

linguistic tradition, which, in turn, collides with the law of linguistic analogy, the law

of speech economy, the law of antinomy. Having analyzed all the subsystems of

pharmaceutical and medical terminology, we came to the conclusion that different

affix elements dominate in different subsystems.

In pharmaceutical terminology, Latin derivational formants are widely represented,

usually final, suffix:

-in, -ol, -ur (a), -or,

etc. All of them are semantically labeled and

perform strictly defined functions.

Some thermoelements in different subsystems mark different semantic fields of

connotation, for example,

the -ur (a)

suffix in clinical and pharmaceutical

terminology with the general meaning “action result” reflect different cognitive

meanings of scientific and professional vocabulary. Latinisms and neolatinisms in

pharmaceutical terminology are a special characteristic feature of the language of

medicine and pharmacy, which provides the terminological potential of the scientific

language and a high degree of internationality of nominative units.

We can consider the following conclusions as the result of the research:

1. The derivation system of the language of pharmaceutical terminology has its own

collection of derivational formants of Latin origin, which are included in a special

system of terminological meanings;

2. Analysis of the derivational features of medical terminology as the basis of the

language of medicine indicates that all derivational means, abstract in their


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

7

categorical meaning, when functioning in professional medical terminology become

markers, representatives of the subjective-derivational attitude and acquire additional

functions.

Thus, we can say that the structures of special knowledge are objectified in

word-formation formants, which serve as the basis for understanding the professional

linguistic space necessary for a future doctor. The need to study these cognitive

ciphers for professional purposes is the reason for the interest in this area of medical

terminology. It is of great interest to identify the causes of the emergence and

development of sectoral neoplasms in accordance with extralinguistic and linguistic

factors in the terminology system of modern English medicine. As a result, it seems

very relevant to study the main ways and means of their explication and lexical

fixation.

In our case, we will talk about pharmaceuticals and about new words-terms, the

process of their emergence in medicine continuously. It should be noted that

neologisms, or words that have arisen to denote new concepts, are heterogeneous in

nature, and this heterogeneity is due to the distinction between the novelty of the

word form and the novelty of the denotation, which is embodied in this form. Based

on this, neologisms are divided into lexical and stylistic.

Stylistic neologisms are words or new meanings of old words that denote

already existing concepts and objects.

Heart failure

:

Heart failure (HF) is a complex clinical syndrome that results from either

functional or structural impairment of ventricles resulting in symptomatic left

ventricle (LV) dysfunction [https://www.physio-pedia.com/Heart_Failure].

Current concepts and management

- Heart failure: modern concepts and

treatment.

Lexical neologisms, most of which are terms or nomenclature words, are new

or old words to denote new objects, phenomena, concepts.

Sign mutation

- мутация

Pilot study

– синов тажрба


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

8

Case-control study -

Исследование случай-контроль – это тип

обсервационного наблюдения, в котором две исследуемые группы,

различающиеся по полученному результату, сравниваются на основе

предполагаемого влияющего фактора.

Red hypertension

- доброкачественная (артериальная) гипертензия

Body area network -

Нательная компьютерная сеть — беспроводная сеть

надеваемых компьютерных устройств.

Opportunistic pneumonia

– пневмония вызванная условно-патогенными

микроорганизмами.

Lexical neologisms appear in the language to name new objects and concepts,

to consolidate new concepts in the language; stylistic neologisms arise in the

language in order to give new, sometimes more expressive names to already existing

objects and concepts, or to designate already existing concepts with new words.

So, the object of this analysis is the neologism words of the sublanguage of medicine.

The material for the analysis was articles from special pharmaceutical literatures.

Provided that in the target language there is no dictionary correspondence to

one or another word of the original, it becomes especially important not only to

convey the main meaning of new lexical units in the most adequate way, but also to

clearly present the information contained in them. The translation of such terms is

combined with the obligatory inclusion of the interpretation of the concept or even a

reference in order to reveal a special component in the meaning of the word. To

understand the meaning of a new term, a translator must first of all understand the

nature of their formation, since in many cases even the most modern dictionaries do

not provide a translation of neologisms. Knowing how neologisms are constructed, it

is easier to guess their meaning.

1. Neologisms are formed primarily with the help of productive prefixes and

suffixes. In English, as in a number of other languages, prefixes and suffixes are

divided, in terms of their actual use, into two categories. The first category is the

living, productive suffixes and prefixes used in modern language (for example,

“less”,

which can be added to almost any word). The second - unproductive affixes


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

9

and prefixes, through which new words in the English language are not formed (for

example,

“ment

”, which cannot be added to any newly formed word). For us, only

productive suffixes are important. When faced with an unfamiliar word that contains

a productive affix, you need to turn to the dictionary. Having consulted the dictionary

about the meaning of the affix and the main part of the word, you can understand the

meaning of the whole combination. Neologisms have to be translated mostly

descriptively. For example: “

breatharians

” - who believe in eating only thin air.

Particularly productive for the formation of neologisms are the prefixes "

over

-" and

"

under

-", indicating respectively the excess and lack of something, for example:

overaction

- hyperfunction;

overdose

- excessive dose;

overbreathin

-

hyperventilation, hyperpnea;

Underweight

- weight reduction; undernourishment -

exhaustion, hypotrophy.

The

–er

suffix serves to form a new word with the meaning of a person

performing an action, or a device, device, device:

binder -

An excipient used to

increase powder cohesiveness, which increases the bonding strength of the final

product. In wet granulation, they help to form

agglomerates;

sleeper

- a person who

sleeps

over-sleeper

- a person who sleeps more than is required;

downer

- depressant

substance,

pain-killer

- analgesic,

non-smoker and total abstainer

- one who does not

smoke and completely abstain from smoking;

Biowaiver-

an exemption from the

need to perform a clinical bioequivalence study under certain circumstances.

Biowaivers are possible in the USA, in Europe and in Japan, but the requirements for

achieving a biowaiver differ in these countries. In the USA and Europe the biowaiver

is potentially available for rapidly dissolving formulations of BCS class 1 drugs.

2. Neologisms are often formed by conversion, that is, by a change in the

syntactic function of a word. In this case, the noun becomes a verb or an adjective;

the verb takes on the functions of a noun, etc. To make a correct translation, it is

necessary to rethink the given word in relation to its new function. For example: They

drug him. – They drug him. How does the organ function? - How does this div

work?

3.

Neologisms are often formed by abbreviating words.


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

10

CGMP

:

Current Good Manufacturing Practices

- Текущая надлежащая

производственная практика;

GAMP

:

Good Automated Manufacturing Practice

-

Надлежащая практика автоматизированного производства.

Anonymous

screening

- анонимный скрининг,

hygienic monitoring

- гигиенический

мониторинг,

nonspecific symptomatic complex

- неспецифический комплекс

симптомов,

genetic modification

(GM) - генетическая модификация,

genetically

modified organisms

(GMOS) – генетически модифицированные организмы,

transgenic products – трансгенные продукты, detox – детокс, laser – лазер,

electronic

stethoscope

электронный

стетоскоп,

teleconsultation

телеконсультация,

online consultation

– онлайн-консультация,

cognitive therapy

-

когнитивная терапия, pharmaceutical technology industry - индустрия

фармацевтическич технологий and many others.

4.

Sometimes neologisms are formed by analogy with existing words.

Normotensives

- normotonic, by analogy with the nouns

hypertensives

and

hypotensives [https://www.medicinenet.com/normotensive/definition.htm]

.

5. Composition at the present stage of development of the English vocabulary is the

most active way to replenish it. In addition, compound words are very difficult to

translate, since, unlike suffix derivatives, they are characterized by an infinite variet y

of expressed relations. When translating complex neologisms, there is a way of

rearranging the components.

immunoreconstitution

- восстановление иммунной

реактивности организма;

immunosuppression

- подавление иммунитета.

6. Sometimes neologisms are formed by adding a participle or adjective to a

particular noun. An attributive group is formed, which needs to be rethought and an

adequate translation formulated to designate a new concept.

Histologically documented reference group

-

наблюдаемая группа с

проведенной гистологией,

Day-case laparoscopy

– лапароскопия (операция),

выполненная амбулаторно,

Drug-related adverse events

– побочные реакции,

связанные с приемом лекарств.

More recently, the term “

validation

” has appeared in pharmaceutical chemistry.


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

11

And only specialists in this field will explain that validation is reproducibility,

formulation is a dosage form in non-dosed drugs, as opposed to dosage form is a

dosage form of a drug.

The development of a drug product is a lengthy process involving drug

discovery, laboratory testing, animal studies, clinical trials and regulatory

registration. To further enhance the effectiveness and safety of the drug product after

approval, many regulatory agencies such as the United States Food and Drug

Administration (FDA) also require that the drug product be tested for its identity,

strength, quality, purity and stability before it can be released for use

[https://www.researchgate.net/publication/26576861_Validation_An_Essentiality_In

_The_Pharmacy].

The most common possibilities in transferring the meaning of a word in

translation are: 1) in the target language there is no dictionary correspondence to one

or another word of the original; 2) the match is incomplete; 3) different words in the

target language correspond to different meanings of the original word. The

phenomenon of non-equivalence does not occur in its pure form. Adequate

translation of neologistic words is achieved in various ways, the most common of

which are descriptive translation, translation by analogy, rearrangement of

components, etc. Transliteration is predominant in the English medical language as a

way to adequately convey the meaning of a new word.

The most widely used term in the world for the last 2 years is related to

coronavirus infection; it is not surprising that the word coronavirus has taken root, in

which we recognize the understandable words corona and the virus, and not the more

scientific, but completely incomprehensible name of

COVID-19

. The word

coronavirus

, in turn, has extended many words starting with "crown",

corona

manifestation, corona fake, corona panic, corona skeptics

and etc.

Due to the fact that now everyone is trying to buy masks and disinfecting

liquids in pharmacies, the word

sanitizer

has come into use, and since at the entrance

to public places you can measure the temperature with a special device -

a thermal

imager

, this word has also ceased to be a little-known term.


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

12

The word

self-isolation

is completely new. Until recently, it seemed that only

someone vested with power decides when and for how long to isolate patients with a

contagious disease from other people.

It seems that right now, after the coronavirus pandemic announced by the

World Health Organization, another new word has appeared in the language -

infodemic

: an increase in the flow of information about the epidemic, often false and

exaggerated. It is interesting that the words

infodemia

are formed from two words -

information and epidemic

- a new way of word formation for the language. We have

to call it the English word blending, which is the same root with the name of the

electrical appliance blender, which is used to prepare a homogeneous mixture

(mashed potatoes, mashed soups, mousses) from different ingredients. Blending is

not a compounding, when two roots are added or the initial parts of words, but a

fancy mixture of two words, in which part of the first word is replaced by part of

another, while one or two letters can be taken from the first word, but from the

second - the last part. Blending is extremely common in the English language, in this

way such widely used borrowed words from the English language as motel (

from

motel = motor + hotel

), smog (

from smog = smoke + fog

), brunch (

from brunch =

breakfast + lunch

) and the relatively new word is brexit (see above). The coronavirus

has led to the emergence of new blender words in the English language, the most

popular of which is

covidiot

(COVID + idiot) - already included in the Urban

Dictionary online dictionary of words and phrases in English slang and picked up by

Russian Internet users, so that in Russian you can meet the word covidiot.

Covidio

t is

a person who responds inadequately to the coronavirus epidemic, worries too much,

or, conversely, ignores the danger of an epidemic.

Covidiot

can also be called someone who recklessly neglects the means of collective

and individual protection during the spread of the coronavirus infection COVID-19,

or, conversely, is overly afraid of the consequences of the epidemic

[https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0% BE% D0% B2% D0% B8% D0%

B4% D0% B8% D0% BE% D1% 82].


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

13

Also, using the blending method, the word

quaranteam

(

from quarantine

(quarantine) + team (team)

), which has not yet taken root in the Uzbek and Russian

languages, is formed - people with whom you are in quarantine together, and a

number of others. But this does not mean that we did not have our own words-

blenders in connection with the quarantine. The people have already dubbed the days

off declared by the president quarantines - both quarantines and vacations, pictures of

quarantines sent to each other - quarantines, and tinder - a popular dating app on the

Internet - began to be called a quarantine during self-isolation.

Conclusion

: In conclusion, it can be said that the study of compound words not only

as a word, but also the formation of a new word is important in terms of having a

specific place. A compound word is a method of word formation that helps to make a

new concept or idea memorable and appealing, in addition to being helpful in making

it brief and concise from a modern point of view. It is very important to study the

news in English in order to have an idea about the development of languages. Their

use is closely related to the change and development of the neologism.

Pharmaceutical terminology is a historically developing phenomenon

associated with the history of the evolution of science and technology. It concentrates

and in a special way the material of various languages.

1. The use of a synchronic and diachronic approach makes it possible to

consider the process of forming the terminology of modern pharmaceuticals in a

broad historical framework, to reveal the sources of enrichment and the legitimacy of

the use of existing linguistic means in the formation of terms. Thus, while studying

modern pharmaceutical terminology, we took into account the mutual influence of

linguistic and extralinguistic factors in the formation and subsequent development of

this vocabulary.

2. Being a social phenomenon, pharmaceutical terminology functions

according to internal laws, on the one hand, common to the language, and on the

other hand, having a close relationship with society, where the personal and personal

principle plays a significant role in the formation of a new modern English medical


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

14

and pharmaceutical terminology. Formed first by an individual native speaker, the

term is subsequently adopted or rejected by other members of society.

3. The study of national and international principles in medical terminology

made it possible to reveal that the prevailing part of the modern medical vocabulary

of the English language is international due to the involvement of elements and

components of the Greek and Latin languages to create new terms and terminological

phrases, and along with this, it acts as source of enrichment of pharmaceutical

terminologies of other languages. Internationality is characteristic not only of

individual terms, but also of whole terminological phrases and abbreviations,

especially since the latter function in combination with native English lexemes.

4. Research and analysis of the centuries-old history of the formation,

evolution and improvement of pharmaceutical terminology, as well as relationships

and various connections between etymology, semantics and structure of terminology

makes it possible to understand and deeply comprehend the situation in modern

pharmaceutical terminology and Uzbek terminological science, as well as pressing

problems of systematization and regulation terms. The theoretical and clinical

features, the essence of their occurrence, etiology, pathogeny, pathomorphology are

veiled behind a huge number of signs and symbols, which is not always amenable to

accurate identification. This factor gives rise to great difficulties in achieving the

unity of perception and use of explicating terms. Depending on what conceptual

meaning a particular term has, it is difficult to understand its integrity.


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

15

References

1.

Татаринов, В.А. Теория терминоведения./В.А. Татаринов -Московский

лицей, 1996. с. 239.

2.

Гусятинская, В. С. - Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза

(формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в

сопоставительно-историческом аспекте): автореферат диссертации на

соискание ученой степени д-ра филол. наук: 10.02.20/ В.С. Гусятинская;

Моск. пед. ун-т. - Москва, 1998. - 38 с.

3.

O.S. Akhmedov. “Diachronic and Simultaneous Study of Banking and

Financial Terms” International journal of scientific & technology research Pages

1193-1194. Volume 9, issue 02, 2020.

4.

O.S. Akhmedov., Sh. Bobojonova. Semantic Analysis of Medical Terms in

English and Uzbek Languages. Eastern European Scientific Journal. DOI

10.12851/EESJ202002. (ISSN 2199-7977) № 2. 2020. P.59-61.

5.

Khakimova V.M., Lermontova I.B. The role of the introductory lecture in the

classroom in the Latin language. - Ufa: RIO Bash GU, 2004.- p.p. 180-181.

6.

Жаббарова Ф.У. Роль терминов в создании связности научно популярного

текста // Российский гуманитарный журнал. – 2013. – Т. 2, № 2. – С. 195–201

7.

Титиевская Т.В. и др. Латинский язык и основы фармацевтической

терминологии: учебное пособие / сост.: Т.В. Титиевская, Г.К. Волкова, А.К.

Куличенко. – Запорожье: ЗГМУ, 2015. – 106 с.

8.

Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Когнитивно-фреймовый подход к

функционально-семантической характеристике современной английской

музыкальной лексики // В мире научных открытий. – 2009. – № 3–1. – С. 21–28.

9.

Алимурадов О.А., Шлепкина М.А. Инновационные лексические

процессы в системе стереотипных конструкций современного англоязычного

делового дискурса: аббревиация и сокращение, // Филологические науки.

Вопросы теории и практики. – 2010. – № 1–1 (5). – С. 20–29.


background image

European Journal of Research volume 6 issue 3 2021 pages 3-16

ISSN 2521-3261 (Online)/ ISSN 2521-3253 (Print)
DOI 10.37057/2521-3261

https://journalofresearch.eu/

16

10.

D.K. Khudoyqulova., O.S.Akhmedov “Diachronic study of pharmaceutical

terms” Journal of Critical reviews. Volume 7, Issue 2, may. 2020. P 117-119

11.

Khakimova V.M. The role of the Latin language in medicine and in the modern

world // Medical Bulletin of Bashkortostan. - 2011. - V. 6, No. 3. p.p. 139-141.

12.

Podosinov A.V., Shchaveleva H. Lingua Latina. Introduction to the Latin

language and ancient culture. - M.: Flint, 1998. p.p. 3-4.

13.

Khakimova V.M. The role of the Latin language in medicine and in the modern

world // Medical Bulletin of Bashkortostan. - 2011. - V. 6, No. 3. p.p. 139-141.

14.

D.K. Khudoyqulova. “Lexicographic interpretation of pharmaceutical terms

and their meaning”. Ilm sarchashmalari, p.p. 91-95. No. 5.2017.

15.

R. Rasulov. Common linguistics. 2 part. p.p. 47-54. Tashkent 2010.

16.

Methods of preparation of complex drugs. Najibuddin as-Samarkandi.

Tashkent – 2013.

17.

D.K. Khudoyqulova, O.S.Akhmedov “Functional and semantic aspects of

pharmaceutical terms” EPRA International Journal of research and Development

Volume 5, Issue 2, February 2020. P 139-141

18.

Patrick M. Malone, PharmD, FASHP, Karen L. Kier, PhD, MSc, RPh, John E.

Stanovich, RPh “Drug information” guide for pharmacists, third edition, McGraw-

Hill, Medical Publishing Division. 2006

19.

Yuliia V. Shnip, Types of English Neologisms of 2016-2017 Representing The

Universal Concept of Time, Philological Sciences. p. 1. 2. Newmark, P. A Textbook

of Translation. New York: Prentice-Hall International. 1988. p. 140.

Библиографические ссылки

Татаринов, В.А. Теория терминоведения./В.А. Татаринов -Московский лицей, 1996. с. 239.

Гусятинская, В. С. - Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): автореферат диссертации на соискание ученой степени д-ра филол. наук: 10.02.20/ В.С. Гусятинская; Моск. пед. ун-т. - Москва, 1998. - 38 с.

O.S. Akhmedov. “Diachronic and Simultaneous Study of Banking and Financial Terms” International journal of scientific & technology research Pages 1193-1194. Volume 9, issue 02, 2020.

O.S. Akhmedov., Sh. Bobojonova. Semantic Analysis of Medical Terms in English and Uzbek Languages. Eastern European Scientific Journal. DOI 10.12851/EESJ202002. (ISSN 2199-7977) № 2. 2020. P.59-61.

Khakimova V.M., Lermontova LB. The role of the introductory lecture in the classroom in the Latin language. - Ufa: RIO Bash GU, 2004,- p.p. 180-181.

Жаббарова Ф.У. Роль терминов в создании связности научно популярного текста // Российский гуманитарный журнал. - 2013. - Т. 2, № 2. - С. 195-201

Титисвская Т.В. и др. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии: учебное пособие / сост.: Т.В. Титисвская, Г.К. Волкова, А.К. Куличенко. - Запорожье: ЗГМУ, 2015. - 106 с.

Алимурадов О.А., Чурсин О.В. Когнитивно-фреймовый подход к функционально-семантической характеристике современной английской музыкальной лексики // В мире научных открытий. - 2009. -№ 3-1. - С. 21-28.

Алимурадов О.А., Шлепкина М.А. Инновационные лексические процессы в системе стереотипных конструкций современного англоязычного делового дискурса: аббревиация и сокращение, // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2010. - № 1-1 (5). - С. 20-29.

D.K. Khudoyqulova., О.S.Akhmedov “Diachronic study of pharmaceutical terms” Journal of Critical reviews. Volume 7, Issue 2, may. 2020. P 117-119

Khakimova V.M. The role of the Latin language in medicine and in the modern world // Medical Bulletin of Bashkortostan. - 2011. - V. 6, No. 3. p.p. 139-141.

Podosinov A.V., Shchaveleva H. Lingua Latina. Introduction to the Latin language and ancient culture. - M.: Flint, 1998. p.p. 3-4.

Khakimova V.M. The role of the Latin language in medicine and in the modern world // Medical Bulletin of Bashkortostan. - 2011. - V. 6, No. 3. p.p. 139-141.

D.K. Khudoyqulova. “Lexicographic interpretation of pharmaceutical terms and their meaning”. Ilm sarchashmalari, p.p. 91-95. No. 5.2017.

R. Rasulov. Common linguistics. 2 part. p.p. 47-54. Tashkent 2010.

Methods of preparation of complex drugs. Najibuddin as-Samarkandi. Tashkent - 2013.

D.K. Khudoyqulova, O.S.Akhmedov “Functional and semantic aspects of pharmaceutical terms” EPRA International Journal of research and Development Volume 5, Issue 2, February 2020. P 139-141

Patrick M. Malone, PharmD, FASHP, Karen L. Kier, PhD, MSc, RPh, John E. Stanovich, RPh “Drug information” guide for pharmacists, third edition, McGraw-Hill, Medical Publishing Division. 2006

Yuliia V. Shnip, Types of English Neologisms of 2016-2017 Representing The Universal Concept of Time, Philological Sciences, p. 1.2. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. 1988. p. 140.