Ingliz tilidagi harbiy qisqartma terminlar tarjimasi

Аннотация

Harbiy sohada tarjima og‘zaki va yozma tarjima malakalaridan iborat bo'lib, qisqartma (akronim va abbreviature), terminlar ilmiy, harbiy va harbiy-siyosiy matnlaming tarkibiy qismi sifatida maydonga chiqadi va ular og'zaki va yozma nutq faoliyatining uzviyligini ta’minlaydi.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2020
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
32-33
105

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Ахмедов O. (2024). Ingliz tilidagi harbiy qisqartma terminlar tarjimasi. in Library, 18(3), 32–33. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/54177
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Harbiy sohada tarjima og‘zaki va yozma tarjima malakalaridan iborat bo'lib, qisqartma (akronim va abbreviature), terminlar ilmiy, harbiy va harbiy-siyosiy matnlaming tarkibiy qismi sifatida maydonga chiqadi va ular og'zaki va yozma nutq faoliyatining uzviyligini ta’minlaydi.


background image

32

e-mail: til_adabiyot@umail.uz

Tarjimashunoslik

Harbiy sohada tarjima og‘zaki va yozma tarjima

malakalaridan iborat bo‘lib, qisqartma (akronim va

abbreviatura), terminlar ilmiy, harbiy va harbiy-siyosiy

matnlarning tarkibiy qismi sifatida maydonga chiqadi

va ular og‘zaki va yozma nutq faoliyatining uzviyligini

ta’minlaydi.

“Tilda, asosan, ko‘p bo‘g‘inli leksemalar va bir necha

komponentdan tashkil topgan nominativ funksiyani ba-

jaruvchi leksik birliklar qisqartiriladi va ular, asosan, ot

turkumi doirasida amalga oshiriladi. Ingliz tili so‘z yasa

-

lishi iyerarxik bosqichlaridagi so‘nggi tur abbreviatsiya

va akronimlar bo‘lib, harbiy sohada ulardan foydalanish

o‘zbek tiliga nisbatan ancha keng tarqalgan”

1

.

D.S.Lotte to‘g‘ri ta’kidlaganidek: termin aniq, qis

-

qa va lo‘nda bo‘lmog‘i kerak

2

. Shu ma’noda harbiy-

lar amaliyotida qo‘llanadigan ayrim ko‘p komponentli

qo‘shma (birikmali) terminlar og‘zaki va yozma nutqda

birmuncha noqulayliklarni keltirib chiqaradi.

“Tilshunoslikda abbreviatsiyaga yondosh bo‘lgan

boshqa lingvistik hodisalar ham mavjud. Sinkopa,

anokopa, aferizis, ellipsis kabi til universaliyalari shu-

lar jumlasidan. Abbreviatsiyaning nazariy masalalari

tilshunoslikda yetarlicha, chuqur yoritilmagani sababli

ba’zida uning obyekti bo‘lmagan birliklarga ham qisqart-

malar deb qaraladi”

3

.

Abbreviaturalar, asosan, so‘z birikmalari kompo-

nentlarining bosh harflari asosida vujudga kelgan qis

-

qartmalardir.

Terminlarni tarjima qilish jarayonida abbreviatu-

ra va akronimlarni elementlarga ajratish, kengaytirish

yo‘li orqali qisqartmalarga aniqlik kiritish, ularni sod-

dalashtirib talqin qilish maqsadga muvofiq. Tarjimada

ularning differensial xususiyatlari ham nazarda tutilsa,

yo‘l qo‘yilishi mumkin bo‘lgan turli chalkashlik va g‘aliz-

liklarning oldi olinadi.

Qurolli kuchlar mutaxassislari harbiy sohaga oid

adabiyotlar va hujjatlarda uchratishi mumkin bo‘lgan

inglizcha harbiy qisqartmalarning tushunilishini oson-

lashtirish maqsadida bir qator akronim va abbreviatu-

ralarni taklif qilamiz.

MC­ –­ Military­ Coalition­ ­ –­ Harbiy­ koalitsiya/ittifoq;­

MS – Military Secretary – Harbiy kotib; MC – Movement

Control – Harakatlar nazorati; RAF – Royal Air Force

– Buyuk Britaniya qirollik havo kuchlari; INTERCOS –

International Code of Signals – Signallarni xalqaro kod

-

lash; ARRL – American Radio Relay League – Amerika

radio­uzatish­ligasi;­AAD­–­Anti-Aircraft­Defence­–­Havo­

hujumiga qarshi himoya; CNAS – Corpus Naval Air

Oybek AXMEDOV,

O‘zDJTU dotsenti, filologiya

fanlari doktori

INGLIZ TILIDAGI HARBIY QISQARTMA

TERMINLAR TARJIMASI

Station – Dengiz havo kuchlari aviabazasi.

Akronim va abbreviaturalar harbiylarning vaqti va

kuchini, quvvatini tejaydigan til vositalari bo‘lsa-da,

hamisha ham qisqartmalarni yaxlitligicha (o‘z holicha)

qo‘llash muloqot va tarjimada o‘zini oqlamaydi. Ularni

to‘g‘ri tushunishda ularning tarkibiy qismlarini tasnif qi-

lish, har bir element o‘ziga xos mustaqil leksik-semantik

ma’noni ifodalovchi so‘z bo‘lagi ekanligini anglash, ularni

kengaytirish yo‘li orqali tarjima qilish lozim bo‘ladi. Ayrim

manbalarda qisqartmalarni ifoda etish va tasnif qilish,

odatda, barcha turdagi murakkab termin yoki so‘zlar

-

ning bosh harflarini olib qisqartirish yo‘li orqali sodda

-

lashtirish keng tarqalgan usul ekanligi ta’kidlanadi.

Harbiy soha amaliyoti doirasida ko‘zlangan maqsad

-

ga erishish uchun ingliz tilidagi akronim va abbreviatura

terminlarini bir nechta leksik-semantik guruhga ajratib

ko‘rsatamiz:

a) Qurolli kuchlar tizimida tashkilot, idora, uyushma

nomlarini ifodalovchi akronim va abbreviaturalar:

NATO – North Atlantic Treaty Organization –

Shimoliy Atlantika ittifoqi tashkiloti; ICAO – International

Civil Aviation Organization – Xalqaro fuqaro aviatsiya

-

si tashkiloti; ITU – International Telecommunication

Union – Xalqaro telekommunikatsiya birlashmasi; IMO

– International Maritime Organization – Xalqaro dengiz

foti­ tashkiloti;­ FAA­ –­ Federal­ Aviation­ Administration­

– Federal aviatsiya ma’muriyati; ANSI – American

National Standards Institute – Amerika milliy stan

-

dart ins tituti; MC – Military Court – Harbiy sud (tribu

-

nal); RASC – Royal Army Service Corps – Buyuk

Britaniya harbiy xizmat birlashmasi; BMA – Board of

Military Appeals – Harbiy ishlar yuzasidan shikoyatlar

-

ni ko‘rib chiquvchi boshqarma (idora); MA – Military

Alliance­ –­ Harbiy­ ittifoq;­ OMPP­ –­ Office­ of­ Military­

Public Prosecutor – Harbiy prokuratura; MA – Military

Academy – Harbiy akademiya; MH – Military Hospital

– Harbiy gospital; GH – General Headquarters – Bosh

shtab

va h.k.

b) Harbiy sohaga oid rasmiy hujjat va unvon nomla

-

rini ifodalovchi terminlar:

WL­–­War­Loan­–­Harbiy­zayom/kredit;­MA­–­Military­

Agreement – Harbiy bitim; DO – Defence Order – Harbiy

buyruq/buyurtma;­ CB­ –­ Commander­ of­ Battalion­ –­

Batalion komandiri; GA – General of the Army – Armiya

generali; C – Colonel – Polkovnik; LC – Lieutenant

Colonel­–­Podpolkovnik;­M­–­Major­–­Mayor;­O­–­Officer­

– Zobit; Pro – Provost – Marshal; NSO – Naval Staff

Officers­–­Dengiz­foti­zobitlari;­GMRA­–­General­Major­


background image

veb-sayt: www.tilvaadabiyot.uz

33

Tarjimashunoslik

of Royal Artillery – Buyuk Britaniya qirollik artileriyasi

general­ mayori,­ MOC­ –­ Military­ Officer­ in­ Charge­ –­

Harbiy boshliq.

d) Harbiy sohada faoliyat yuritayotgan xodimlarga

xizmat ko‘rsatish (servis)da uchraydigan akronim va

abbreviaturalar turlari:

APO­–­Army­Postal­Office­–­Harbiy­pochta­xizma-

ti;­ C­ –­ Canteen­ –­ Oshxona;­ JAG­ –­ Judge­Advocate-

General­ –­ Bosh­ maslahatchi/konsultant;­ MS­ –­

Medical Station – Tibbiy punkt; DS – Dental Service

– Stomatologiya xizmati; PHS – Printing House and

Stationery – Kanselariya va nashriyot; TM – Transport

Means – Transport vositalari; RS – Railway services –

Temiryo‘l xizmati; IWT – Inland Water Transport – Ichki

suv yo‘li transporti; FR – Flat Rent – Kvartira ijarasi

va

boshqalar

.

Ingliz tili harbiy terminologiya tizimida turli so‘z

bo‘laklaridan tarkib topgan yakka komponentli terminlar-

ni ham qisqartirish o‘ziga xoslik kasb etadi. Masalan:

Mlzd – militarized – harbiylashgan; cpt – captain –

kapitan; mlt –militaristic – harbiy ruhdagi; mjr – major

–­mayor;­at­–­anti-terror­–­antiterror;­amt­–­amount­–­

miqdor; cld – cleared – tozalangan; g – general – gen

-

eral; brg – brigade – guruh; jamoa, otryad; tr – trans

-

port – transport; s – supply – ta’minot; adjt – adjutant

– ad’yutant, yordamchi; grd – guard – qorovul; rjm –

regiment – polk, qo‘shin

va h.k.

Ingliz tilidan farqli o‘laroq o‘zbek tilida birikma

-

li, murakkab shakldagi harbiy soha abbreviaturalari

og‘zaki nutqda kamdan-kam hollardagina qisqartirilgan

shaklda qo‘llanadi. Masalan,

TOHTBYU – Toshkent oliy

harbiy texnika bilim yurti – Tashkent Military Technical

Institute, MV – Mudofaa vazirligi – Ministry of Defense,

IIV – Ichki ishlar vazirligi – Ministry of Internal Affairs,

DXX – Davlat xavfsizlik xizmati – State Security Service,

AAT – Avtomatlashtirilgan axborot tizimi – Automated

Information System

shular jumlasidan. Sinxron tarjima

jarayonida odatda termin birikmalar qisqartirilmay yax-

litligicha (kengaytirilgan holda) qo‘llaniladi. Masalan,

T.R.B­ –­ The­ Rife­ Brigade­ –­ Piyoda­ askarlar­ guruhi;­

R.A.M.C – Royal Army Medical Corps – Buyuk Britaniya

harbiy tibbiy birlashmasi; A.F.R.U – Armed Forces of

the Republic of Uzbekistan – O‘zbekiston Respublikasi

Qurolli Kuchlari

va h.k.

Ijtimoiy-iqtisodiy va ilmiy tushunchalarni ifodalash

jarayonida qo‘shma va birikmali terminlarning muqo-

bili bo‘lmish akronim va abbreviaturalar og‘zaki va

yozma nutqning tejamkor vositasi vazifasini bajaradi.

Mazkur xususiyat aksariyat ingliz tili harbiy terminlari-

ga xos bo‘lib, tarjimada ularning tarkibini tashkil etuvchi

so‘zlarning o‘zaro ichki bog‘liqligiga aniqlik kiritib, ken-

gaytirilgan shakl orqali talqin qilish maqsadga muvofiq.

First of all, Euronews stories, especially in such news

programs as All Views, Prime Edition, No Comment

and World News are famous for their headlines. The

headlines in every story within the program are usually

kept short (5-10 words) and follow SVO – subject-verb-

object structure

1

. Here come some of them:

French elections under scrutiny

Russia to trial fan ID ahead of football World Cup

Turkeys encircling dead cat baffles Internet

Parvina OMONOVA

,

Candidate for a Master’s Degree

of the Uzbek State World Languages University

MASS MEDIA AS A GREAT TOOL OF TEACHING AND ANALYZING

THE LANGUAGE

Use of the mass media as a teaching instrument in the classroom has increased considerably at

all grade levels in the past few years. A modern teacher can use TV news programs and newspapers to

teach comprehension and critical thinking and to help students develop sensitivity and awareness of the self,

community, nation and the world. Learning the specific features of the language and style in news programs of

Euronews gives a great chance to teach writing skills.

Londoners evacuated as quarter-ton WWII bomb

found

High winds cause havoc across USA

These headlines help viewers catch the idea of the

topic being reported at one glance and/or keep track

of the news reporting’s special coverage from the

channel’s or program’s perspective. According to The

Elements of Style

2

, the bible of media writing in English,

headlines use present simple for past events (High

Tahlil