Том 18 № 3 (2018): Архив

Том 18 № 3 (2018): Архив
Опубликован: 17-08-2022

Статьи

147 56

СОВРЕМЕННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Jamilya Abduganieva

В данной статье рассматривается и описывается ряд вопросов, связанных с современной трактовкой переводческой компетенции, и подробно исследуются ее основные составляющие. В статье проводится анализ компонентов переводческой компетенции, их соотношение и влияние на профессию. Компетенции позволят улучшить качество подготовки переводчиков и повысить уровень предоставляемого образования.

17-18 141 31

Исследование процесса конверсия хлорида калия мирабилитом Тумрюкского месторождения

Х.Ч. Мирзакулов, Аброр Бобоев

Разрабатываемые калийные руды, в том числе руды среднеазиатских, месторождений представлены главным образом сильвинитами (KCI + NaCl), которые служат сырьем для производства основного вида калийных удобрений —хлористого калия.

28-30 197 35

Особенности влияния гипертермии на экзокринную секреция поджелудочной железы растущих крыс

Д.У. Айходжаева, Х.Х. Ахраров

Ежедневное воздействие на растущих крыс высокой внешней температурой приводило к фазовым изменениям активности альфа-амилазы в ткани поджелудочной железы, выраженность которых была различной у животных, получавших тот или иной рацион. Перед авторами стояла задача выявить особенности влияния гипертермии на активность панкреатических ферментов.

36-37 172 46

К вопросу о питании в аспекте физиологии

Ф.А. Бабаджанова, С.Б. Пазилова

Пищеварение как внешнее звено функциональной системы питания, связывающее внешнюю среду с внутренней средой организма и корректирующее гомеостаз биологически активных веществ, минерального состава, поэтому в нашей работе на основе литературного анализа отражены аспекты питания.

138 24

Показатели альбуминурии и альбумин-креатининового индекса у больных с хронической болезнью почек

Д Эгамбердиева, И Рузметова, Ёркин Расулев

Оценить альбуминурию и альбумин-креатининовый индекс (АКИ), с последующей оценкой степени прогрессирования ХБП и риска по шкале KDIGO у пациентов с ХБП.

118-119 90 25

Прогнозирование течения хронической болезни почек по модели KFRE

Д Эгамбердиева, И Рузметова, Ёркин Расулев

Применить модель KFRE для оценки риска прогрессирования почечной недостаточности у пациентов с ХБП. Для прогнозирования течения ХБП по модели KFRE (3 переменными) необходимо включить следующие па-раметры: возраст, пол, расчетная СКФ (рСКФ) по формуле CKD-EPI с модификацией от 2011 года. Модель позволяет прогнозировать у больных с ХБП III-IV стадией риск прогрессирования в тер-минальную ХБП, в течение последующих 5 лет.

117-118 130 29

Показатели альбуминурии и альбумин-креатининового индекса у больных с хронической болезнью почек

Д Эгамбердиева, Ёркин Расулев, И Рузметова

Оценить альбуминурию и альбумин-креатининовый индекс (АКИ), с последующей оценкой степени прогрессирования ХБП и риска по шкале KDIGO у пациентов с ХБП.

16-17 70 46

Клинические признаки и патологоанатомические изменения болезни Бирадзо.

Рукия Урокова
В статье представлены сведения о клинических признаках и патологоанатомических изменениях болезни бирадзота.
26-27 125 30

Территориальное распространение иксодовых клещей

Мухамад Рахимов
В статье представлены сведения о региональном распространении ихозидных клещей, наносящих экономический ущерб сельскохозяйственным животным.
603-609 214 20

Влияние заболеваний опорно-двигательного аппарата на зубочелюстную систему детей в периоде сменного прикуса

Рахматулла Нигматов, И Нигматова, М Нодирханова

Пронализирована прямопропорциональная зависимость распространенности зубочелюстных аномалий и
деформаций у детей с разным состоянием опорно-двигательного аппарата от степени тяжести нарушений
позвоночного столба – минимальная у физически здоровых детей и максимальная у детей со сколиозом. Особенно высок риск, когда зубочелюстная аномалия является следствием нарушения осанки. К лечению зубочелюстных аномалий у детей необходим комплексный подход, при котором коррекция прикуса должна сопровождаться ортопедическим и логопедическим лечением.


Проведенные исследования позволили выявить достаточно высокую распространенность зубочелюстных аномалий и деформаций у 1496 детей из 2284 (65,49%), а у 824 (36,08%) - дефектов звукопроизношения. Своевременное выявление, составление и проведение комплексного плана лечения и профилактических мероприятий являются залогом успешного устранения зубочелюстных аномалий и деформаций зубного ряда у детей.
Только совместная деятельность специалистов медицинского и педагогического профилей позволила своевременно и эффективно устранить анатомические нарушения в строении органов, участвующих в артикуляции, и корректировать челюстно-лицевое развитие организма детей в целом.

32-33 173 66

Ingliz tilidagi harbiy qisqartma terminlar tarjimasi

Ойбек Ахмедов

Harbiy sohada tarjima og‘zaki va yozma tarjima malakalaridan iborat bo'lib, qisqartma (akronim va abbreviature), terminlar ilmiy, harbiy va harbiy-siyosiy matnlaming tarkibiy qismi sifatida maydonga chiqadi va ular og'zaki va yozma nutq faoliyatining uzviyligini ta’minlaydi.

137-142 147 48

Контекстуальные и коммуникативно-прагматические особенности английских военных терминов при переводе с английского на узбекский язык.

Ойбек Ахмедов
В статье анализируются некторые лексико-семантические и контекстуальные особенности перевода военной терминологии в специальных дискурсах. Наряду с этим расматриваются некторые трудности перевода военного и военно — ориентированного дискурса, а также анализируются специфические особенности и характеристки, касающиеся военной терминологии. Здесь представлены особенные характеристики, основанные на детальном анализе примеров, которые должны быть приняты во внимание при переводе военного дискурса.
93-105 100 20

Английские налоговые-таможенные условия в узбеки функционально-семантический в языковом переводе отражение характеристик

Ойбек Ахмедов
В данной статье рассматривается анализ лексико-семантических, функциональных и структурных особенностей налоговых и таможенных терминов при переводе с английского на узбекский язык, а также терминологическая система сферы, ее семантическое иоле и периферия, проанализированные способом деления на несколько лексико-семантических групп, представляющих налоговые и таможенные терминологические единицы. В частности, однокомнонептные и многокомпонентные терминологические единицы были подчеркнуты при разделении па лексико-семантические группы и они были затронуты как особая точка при анализе терминологических единиц, согласно которым части речи принадлежат к соответствующей грамматической категории (существительное, прилагательное, глагол и т.д.).
Помимо этого, изучены лингвистические явления, которые называются детерминологизация и ретерминологизация, как усложняющий фактор в переводе терминов и в процессе междисциплинарной интеграции терминов из-за расширения и сужения значения терминологических единиц.
Также были даны рекомендации для сотрудников налоговой и таможенной служб, чтобы правильно использовать терминологические единицы и не допускать ошибок в их устной и письменной речи. В статье подчеркивается существование омонимов и полисемантических лексем в терминологии как неприемлемая ситуация, особенно при переводе налоговых и таможенных терминов. Они затронуты как п|мч1ятствие для адекватного перевода некоторых терминологических единиц. (’. этой точки зрения важно обратить внимание на их нейтральность и смысловую доминантность.
Лексемы, которые имеют омонимические особенности, 11[м)иллюстрированы практическими примерами в статье из-за сложных моментов в процессе перевода терминологических единиц, потому что некоторые лексемы, кроме их первоначальных значений, которые сформированы семантическим образом, также несут дополнительные значения. Это затрудняет быстрое и простое понимание смысла терминологических единиц в процессе перевода. Далее стоит избегать этой сложной ситуации, чтобы правильно отразить определенный термин, который используется как термин для конкретной области.
Поэтому, в первую очередь. переводчик должен уметь иитерп|МУги|Ювать и знать (|юредические, грамматические особенности, лексико-семантические значения и сущность каждой лингвистической единицы и средств перевода. Переводчики должны обладать функциональной компетенцией для определения правильного значения терминологических единиц из контекста и словаря.а .затем должны выбрать соответствующую лингвистическую единицу на своем родном языке. В статье также обсуждается использование неоднозначных терминологических единиц. Также предлагается перевод стилистических налоговых и таможенных терминологических единиц, которые стали одной из актуальных проблем сегодняшнего дня. и дали идею составления двуязычных.толковых и справочных книг и словарей в данной сфере в будущем.