Хоrijiy filologiya
№3, 2021 yil
62
SCIENTIFIC INFORMATIONS ILMIY AXBOROTLAR
O„ZBEK VA YAPON XALQ ERTAKLARINING QIYOSIY TAHLILI
(“Oltin tarvuz” va
『雀報恩の事』
–
“Chumchuqning minnatdorchiligi haqida”
ertaklari misolida)
Kurbonova Gulnoza Irkinovna,
SamDCHTI dotsenti v.b., filologiya fanlari nomzodi
Kalit so„zlar:
昔話
(mukashi-banashi)
, 雀
(suzume)
, 瓢箪
(hyoutan)
,白米
(hakumai)
,
竜宮城
(ryuuguujou), laylak, tipologik o„xshashlik, universalizm.
―Har qaysi xalqning azaliy tarixi va
madaniyati, eng avvalo, uning og‗zaki ijodi –
folklor sanʼatida, doston va eposlarida
mujassam topgan bo‗lib, ular millatning
o‗zligini anglash, uning o‗ziga xos milliy
qadriyatlari va anʼanalarini saqlash va
rivojlantirishda bebaho manba hisoblanadi
‖
[1]. Xususan, ertaklar xalq og‗zaki ijodining
asosiy janrlaridan biri bo‗lib, to‗qima va
uydirmaga asoslangan, sehrli-sarguzasht va
maishiy mazmundagi epik adabiy asardir [2,
52 b.].
O‗zbek xalq ertaklari ko‗p yillik tarixga
ega. Ular xalq tomonidan yaratilgan bo‗lib,
yillar davomida xalq tomonidan sevib o‗qilib
kelinadi. Yapon adabiyotida ham xalq
ertaklari alohida o‗ringa ega. Ertaklar turli
davrlarda ham tadqiqotchilarning diqqat
markazida bo‗lib kelgan. Ular dunyo olimlari
tomonidan turli jihatlardan o‗rganilgan [3].
1980-yilda yapon xalq ertagi
『かぐや姫の
物 語 』 (
Kaguya-Hime no Monogatari
) –
―Malika Kaguya qissasi‖ga o‗xshash sujetli
hikoya Xitoyning Yunnan shahrida ham
mavjud ekanligi e‘tirof etilgan. Ammo, Xitoy
va Yaponiya qadimdan madaniy, diniy,
siyosiy va iqtisodiy sohalarda o‗zaro aloqalari
bo‗lgan mamlakat sanalsa-da hanuzgacha ikki
hikoyaning o‗zaro ta‘siri va o‗xshashliklari
ilmiy izohlanmagan. Shuningdek,
『雀報恩
の 事 』
(
Suzume houon no koto
) –
―Chumchuqning minnatdorchiligi haqida‖
ertagiga o‗xshash ertak Janubiy Koreyada
『
興 夫 伝 』
(
Funbujon
) nomi bilan mavjud
bo‗lib, ularning qiyosiy tahlili olib borilgan
bo‗lsa-da, ertakning o‗zaro ta‘siri hali-hanuz
isbotlanmagan [4, 242 b.]. Shuni aytish
kerakki, ―Chumchuqning minnatdorchiligi
haqida‖ ertagining g‗oyalar mazmuni, sujeti
va kompozitsiyasi Janubiy Koreyaning
『興
夫 伝 』
(Funbujon
) ertagiga nisbatan o‗zbek
xalq ertagi ―Oltin tarvuz‖ga ko‗proq
o‗xshaydi. Biroq, ilmiy tadqiqotlarda o‗zaro
bog‗liqligi bo‗lmagan mamlakatlarning xalq
ertaklaridagi o‗xshashlik jihatlarini izohlab
berish murakkab masala hisoblanadi.
―Oltin tarvuz‖ hayvonlar haqidagi xalq
ertaklarining undagi obrazlar turiga qarab
parrandalar haqidagi turiga kiradi. Parrandalar
haqidagi ertaklarda humo, semurg‗, oqqush,
bulbul, laylak, burgut, g‗oz, o‗rdak kabilar
mavjud. Laylak ishtirok etgan ertakka ―Ur
to‗qmoq‖ni
keltirishimiz mumkin. ―Ur
to‗qmoq‖ va ―Oltin tarvuz‖ ertaklarida
yaxshilik
va
ezgulikning
munosib
taqdirlanishi, yovuzlik va yomonlikning
jazolanishini kuzatish mumkin. Ertaklardagi
ushbu badiiy g‗oya laylakning mifologik asosi
yordamida yoritib berilgan. O‗zbek xalq
ertagi ―Oltin tarvuz‖da tasvirlangan qush –
laylak. Yapon xalq ertaklarida laylak haqidagi
hikoyani esga olish qiyin, ammo, turna
haqidagi ertakni uchratish mumkin. Sababi,
Yaponiyada turna o‗zining nafis qiyofasi
tufayli
qadimgi
yapon
xalq
ertaklari,
musiqasi, san‘atida tasvirlangan va yapon
xalqi qalbida yashaydigan go‗zal qush
sanaladi. Hozirda Yaponiyada faqatgina ba‘zi
joylarda turnalarni ko‗rish mumkin bo‗lsa-da,
qadimda butun Yaponiya bo‗ylab ularni
uchratish mumkin bo‗lgan. Hozirda turnalar
kamayib ketganligi aytiladi. Turna haqidagi
ertakka misol tariqasida
『 鶴 の 恩 返 し 』
(
Tsuru
no
ongaeshi
)
–
―Turnaning
Хоrijiy filologiya
№3, 2021 yil
63
minnatdorchiligi‖ni keltirish mumkin [5, 10
b.]. Shuningdek, Yaponiyaning Xirosima
shahrida yashagan va Xirosima tinchlik
yodgorlik bog‗idagi bolalar tinchligi haykali
maketi bo‗lgan qizaloq – Sadako voqeasini
esga olaylik. Atom bombasi fojiasida zarar
ko‗rgan Sadako ―Rangli qog‗ozdan 1000 ta
qush yasasam, sog‗ayib yashab ketaman‖ deb
ishonib, shifoxonada qog‗ozdan qush yasay
boshlaydi. Rangli qog‗ozdan Sadako yasagan
qushlar – turnalar edi. Turna uzoq umr va
farovon hayot ramzi bo‗lib, ―xayrli qush‖
sanaladi. Afsuski, qog‗ozdan yasalgan 1000 ta
turna origamilari qizaloq hayotini asrab
qololmadi.
Yaponiyada
『雀報恩の事』
(
Suzume
houon
no
koto
)
–
―Chumchuqning
minnatdorchiligi haqida‖ ertagi
『腰おり雀
』
(
Koshi ori suzume
) – ―Beli singan suzume‖
nomi bilan ham tanilgan [6. 175 b.]. Dastlab
bosh qahramonlarga nazar solaylik. ―Oltin
tarvuz‖ning bosh qahramoni kambag‗al
dehqon
bo‗lsa,
―Chumchuqning
minnatdorchiligi haqida‖ ertagida mehribon,
g‗amxo‗r kampir. Voqea sodir bo‗lgan vaqt
har ikki ertakda ham bahor fasli deb
belgilangan. XIII asrda yozilgan
『宇治拾遺
物語』
(
Uji Shuui Monogatari
) asarining 16-
bobiga ushbu ertak kiritilgan bo‗lib, unda
voqeaning vaqti
「春つ方日うららかなり
けるに」
– ―Bahorning quyoshli kunida‖ deb
tasvirlanadi [7, 1 b.]. Tadqiqotlarda, ushbu
tasvir hikoyaning rivoji bilan chambarchas
bog‗liq bo‗lgan sahna ekanligi hamda
hikoyaning
birinchi
yarmidagi
keksa
kampirning ichki dunyosi va undan keyingi
hikoya rivojini oldindan aytib beruvchi tasvir
sifatida e‘tirof etiladi [8. 217 b.]. Har ikki
ertakda
qushlar
qahramonlarning
yaxshiliklariga
javob
sifatida
mevaning
urug‗ini tashlab ketadi, bosh qahramonlar
urug‗ni ekib, o‗tab, sug‗orishadi, shu jihatdan
qaraganimizda voqea vaqti bahor fasli deb
ta‘kidlanishi hikoyaning keyingi rivoji bilan
chambarchas bog‗liqdir. Yapon xalq ertagida
bosh qahramonning yoshi 60 yoshlar deb aniq
ko‗rsatiladi va u farzand va nabiralari bilan
yashaydi. Farzand va nabiralari buvisining
chumchuqni parvarishlab boqishini ko‗rib,
―qariligida qush parvarishlashi nimasi?‖ deya
kinoyali kulishadi. Kampirning bu xatti-
harakatida ―Oilada yolg‗izlanib qolgan
kampirning holati‖ aks etilganligi, qushga
mehr
berib
uni
parvarishlashi
esa
―yolg‗zlikdan
qochish
uchun
kompensatsiyalovchi
harakat‖
ekanligi
ta‘kidlanadi [8, 218 b.]. O‗zbek xalq ertagida
laylak, yapon ertagida
suzume
nomli kichkina
qush
tasvirlanadi.
Laylakning
qanoti,
suzume
ning beli sinadi. Dehqon laylakning
siniq qanotiga taxtakach bog‗laydi, kampir
esa misni maydalab dori sifatida berib qushni
davolaydi.
『 宇 治 拾 遺 物 語 』
(
Uji Shuui
Monogatari
)da keltirilgan variantida kampir
misni kesib maydalaydi va
suzume
ning singan
beli, shikastlangan joyiga surtib davolashi
batafsil tasvirlangan [7, 1 b.).
Ikki ertakdagi farqlardan yana biri,
qushlarning tashlab ketgan urug‗idan unib
chiqqan hosil hisoblanadi. Laylak uch dona
tarvuz urug‗ini,
suzume
esa bir dona
瓢 箪
(
hyoutan
) urug‗ini tashlab ketadi.
Hyoutan
–
qovoqqa o‗xshash o‗simlik bo‗lib, tarkibida
achchiq ta‘m beruvchi komponent va qusish,
diareya
kabi
ovqatdan
zaharlanish
alomatlarini
keltirib
chiqaradigan
kukurbitatsin borligi uchun yeb bo‗lmaydi.
Asosan,
hyoutan
ning
ichini
bo‗shatib
quritishadi va idish sifatida foydalanishadi.
Ertakda ham
hyoutan
guruch hosil qiladigan
―sehrli idish‖ vazifasini bajaradi. Ikki xalq
ertagida ham urug‗lardan ko‗p hosil unib
chiqadi hamda tarvuz va qovoq odatdagidan
katta bo‗ladi. Dehqon yaqin qarindoshlarini
va oshna-og‗aynilarini mehmonga chaqirsa,
kampir
qo‗shnilariga
qovoqni
tarqatadi.
Tarvuzning ichi oltinga to‗la, qovoqning ichi
esa oq guruchga to‗la edi. Ikki ertakda ham
bosh qahramonlarning boyib ketishlari hikoya
qilinadi.
―Oltin
tarvuz‖da
kambag‗al
dehqonni oltin boyitsa, ―Chumchuqning
minnatdorchiligi‖da esa kampirni oq guruch
boyitadi. Yapon xalq ertagida
米
(
kome
) –
guruchi oddiy guruch emas, balki
白 米
(
hakumai
) – oq guruch ekanligiga urg‗u
berilgan.
Hakumai
qimmatbaho
guruch
hisoblangan. Ko‗rinib turibdiki, yapon xalq
ertagida chumchuq kampirning yaxshiligiga
yapon xalqi uchun oltinga teng qiymatga ega
bo‗lgan oq guruch orqali javob qaytaradi.
Хоrijiy filologiya
№3, 2021 yil
64
Xalq
ertaklarida
yaxshilik
va
ezgulikning aksi bo‗lgan yomonlik va
yovuzlik
obrazi
ham
tasvirlanishi
umuminsoniy universal mavzudir. Yapon
ertagida ham boyib ketgan kampir voqeasini
eshitib, o‗zi ham xuddi shu yo‗l bilan
boyishni
istagan
qo‗shni
ayol
obrazi
tasvirlangan. Qo‗shni ayolning yoshi boyib
ketgan kampirga nisbatan kichik bo‗lib,
nevaralari yo‗q, faqat bolalari bilan birga
yashashi hikoya qilinadi. Yapon xalq ertagida
qo‗shni ayol yovuz, yomon niyatli emas, balki
bolalaridan ―Sizning yoshingizda bo‗lsa-da,
boshqa yoshi kattalar yaxshi ishlari bilan
foyda keltirmoqda. Siz esa oilangiz uchun
foydali ish qilishni ham bilmaysiz‖ deb
koyish eshitganligi sabab, shu yomonlikka
qo‗l uradi. Qo‗shni ayol obrazi hadiqa
―Bolalariga yoqish uchun astoydil harakat
qilayotgan ayol holatini ko‗rish achinarli.
Bunda, boyib ketgan kampir singari qo‗shni
ayolning
oiladagi
pozitsiyasining
beqarorligini va ortiqcha, keraksiz kishi
sifatida e‘tibordan chetda qolgan qari
ayolning taqdiri aks ettirilgan‖ ligi e‘tirof
etiladi [8, 219 b.].
Yapon xalq ertagida qo‗shni ayol
ataylab chumchuqqa tosh otib uning belini
sindiradi. Qo‗shni ayolga ham chumchuq
urug‗
tashlab
ketadi,
ulardan
serhosil
bo‗lmasa-da,
hyoutan
lar unib chiqadi. Lekin,
bu
hyoutan
lar juda taxir va bemaza bo‗ladi,
hattoki buni yegan qo‗shni ayol va uning
bolalari hamda qishloqdoshlari zaharlanadi.
Hyoutan
ning o‗ta zaharli bo‗lganligi bo‗rttirib
tasvirlanishida, qo‗shni ayolning qilgan xatti-
harakati qanchalik darajada yomonligi aks
etiladi. Shunga qaramay qo‗shni ayol ham
hyoutan
lar guruch solishi kerak deya, quritish
uchun ularni osib qo‗yadi. Biroq,
hyoutan
lar
ichidan qimmatbaho va mazali guruch emas,
turli xil zaharli hasharotlar chiqib ayol va
uning bolalarini chaqib o‗ldiradi.
『宇治拾遺
物語』
(
Uji Shuui Monogatari
)da keltirilgan
variantida bellari sindirilib, bir necha oy
qafasga qamab qo‗yilgan chumchuqlar yovuz
qo‗shni ayolga bo‗lgan qahr-g‗azabi va nafrati
sabab, ayolni munosib jazolash maqsadida
dunyoda mavjud hasharotlardan yordam
so‗rab, ularni chaqirib, shu qovoqlar ichiga
solganliklari izohlab beriladi [7, 3 b.].
『腰お
り 雀』
(
Koshi ori suzume
) – ―Beli singan
suzume‖da hasharotlar turlari aniq sanab
o‗tilgan bo‗lib, ular ilon, qirqoyoq, ari va
kaltakesaklar [6, 176 b.]. Ertaklarning so‗nggi
sahnasida
yovuzlik obrazining achinarli
holatini chizish orqali yaxshilikka yaxshilik,
yomonlikka
yomonlik
tushunchasi
aniq
ko‗rsatib
berilgan.
Yuqorida
ta‘kidlab
o‗tilganidek, ertakning nomi o‗zbek tilida
―Chumchuqning minnatdorchiligi haqida‖ deb
tarjima qilinadi va ertakdagi qush – laylak
emas,
suzume
nomli
kichkina
dala
chumchug‗idir. Yapon xalq ertagida
suzume
ishtirok etadigan boshqa ertaklar ham mavjud
bo‗lib, masalan,
『 舌 き り 雀 』
(
Shita kiri
Suzume
) – ―Tili kesilgan suzume‖ [6, 68 b.],
『 雀 の 宮 』
(
Suzume no Miya
) –
―Suzumening ibodatxonasi‖ tanilgan [9, 141
b.].
Geografik, tarixiy va madaniy aloqaga
ega bo‗lmagan hududlarda xalq ertaklarining
o‗xshashliklarini ilmiy izohlash muammodir.
Ilmiy tadqiqotlarda ertaklar va miflardagi
o‗xshashliklar olamni anglash bilan bog‗lab
tushuntirib
beriladi.
Ya‘ni
tipologik
o‗xshashliklar va universalizm tushunchasi
orqali izohlab beriladi. Xususan, o‗zbek xalq
ertaklari madaniyati va tarixi bir-biriga yaqin
bo‗lgan turkiy xalqlar hamda tojik xalq
ertaklari
bilan ko‗p jihatdan tipologik
o‗xshashliklarga ega bo‗lib, bu o‗xshashliklar
mazkur ertaklarning bir manbadan tashkil
topib shakllanganligidan kelib chiqqanligi,
shuningdek, uzoq yillar davomida yuz bergan
madaniy
aloqalarning
samarasi
ekanligi
aytiladi. Biroq, o‗zbek va yapon xalq
ertaklaridagi o‗xshashliklarni qanday izohlash
mumkin? O‗zbekiston va Yaponiyaning
geografik joylashuvi, tarixi va madaniyati bir-
biridan katta farq qiladi, shu sabab ikki xalq
ertaklarining sujeti va g‗oyalari mazmunining
farqlanishi, rang-barang yo‗nalishlarga ega
bo‗lishi tabiiy holdir. Masalan, yapon xalq
ertaklarida
『浦島太郎』
– ―Urashima Taro‖
kabi bosh qahramonning suv osti saltanatiga
sayohati
tasvirlangan
turkumdagi
ertak
mashhur [5, 21 b]. Bu, albatta, Yaponiya
davlati to‗rt tomondan dengiz bilan o‗ralgan
geografik joylashuvi va yapon xalqining
hayot tarzi suv bilan uzviy bog‗liqligidan
Хоrijiy filologiya
№3, 2021 yil
65
kelib chiqadi. Shuningdek, suv osti saltanatiga
sayohatni hikoya qiladigan sujetlar e‘tiqod,
ya‘ni Xitoy va buddizm dini bilan bog‗liq.
Xitoy ajdarlari chuqur soy tubida yashirinib
yotsa, buddizmda ajdarlar suv tubida yettita
qimmatbaho
toshdan
yasalgan
saroyda
yashaydi, degan tushuncha mavjud. Dengiz
osti saltanati
竜宮城
(
ryuuguujou
) – ―Ajdarlar
saroyi‖ deb ataladi. Tatsuki (
辰 樹
– Ajdar
daraxti)) ismli ruhoniy ajdarlar saroyiga borib
qaytganligi, u yerda unga ―Daijoukyouten‖ (
大乗経典
) oyati berilganligi haqida hikoya
mavjud. Ushbu hikoya Yaponiyaga tarqaladi
va ―Urashima Taro‖ kabi qahramonning
Ryuguujouga
borib
kelishi
turkumidagi
hikoyalarga ta‘sir ko‗rsatilishi e‘tirof etiladi.
Shuningdek,
浄 土 真 宗
(
Joudoushinshuu
)
dinida, Ryuguu bu
富
(
fuu
) – boylik va
幸福
(
koufuku
) – baxt keltiradigan ―Ideal chegara‖
hisoblangan.
Yapon xalq ertaklarida suv osti saltanati
sujetidan tashqari,
『 桃 太 郎 』
– ―
Momo
Taro
‖
kabi
shaftolidan
tug‗ilgan
qahramonning o‗zi o‗sgan qishlog‗ini yovuz
devdan qutqarishi haqidagi xalq ertaklari ham
mavjud [5, 4 b.]. Qahramon bahodirning elu
yurtning baxtu saodati, tinch-totuv yashashi
uchun yovuz kuchlar bilan kurashishini
tasvirlaydigan sujetlar o‗zbek xalq og‗zaki
ijodida ham mavjud.
Shuningdek,
yapon
xalq
ertaklari
sujetida hayvonning inson qiyofasini olib
insonlar orasiga kirib borib, bir oilaning
farzandiga yoki keliniga aylanib, ular bilan
birga hayot kechirishi, keyinchalik esa asl
qiyofasi oshkor bo‗lib, oilani tark etishi kabi
sujetlar ham katta ahamiyatga ega. Bularga
『
鶴 の 恩 返 し 』
(
Tsuru no Ongaeshi
) –
―Turnaning minnatdorchiligi‖ [5, 10 b.],
『雪
女 』
(
Yuki Onna
) – ―Qor qiz‖ kabilarni
keltirish mumkin [5, 135 b.].
Ikki xalq ertaklarining qiyosiy tahlilini
qilish davlatlar tarixi, madaniyati, jamiyati,
xalqlar
mentalitetini
yanada
chuqurroq
o‗rganishga zamin yaratadi. Shuningdek,
qiyosiy tahlil boshqa millat, xalq vakillarini
tushunish uchun eng yaxshi vositadir.
Globallashib borayotgan jamiyatda qiyosiy
tahlil qilish orqali dunyoqarashni kengaytirib,
dunyo xalqlari haqidagi bilimlarimizni boyitib
borishimiz muhimdir.
O‗zbek xalq ertagi ―Oltin tarvuz‖ va
yapon
xalq
ertagi
―Chumchuqning
minnatdorchiligi haqida‖ ertaklarining qiyosiy
tahlilini tadqiq etish orqali nafaqat tipologik
o‗xshashliklarni, balki har bir xalqqa xos
bo‗lgan xususiyatlarni hamda o‗sha xalqning
turmush tarzini bilib olishimiz mumkin.
Bundan tashqari, har bir mamlakatda yoki
mintaqada ushbu hikoyalar nima sababdan
vujudga kelganligini tadqiq qilish alohida
ilmiy
tadqiqot
mavzusi
hisoblanadi.
Kelgusida shu jihatdan ikki mamlakat xalq
ertaklarining qiyosiy tahlilini amalga oshirish
muhimdir.
Adabiyotlar:
1. O‗zbekiston Respublikasi Prezidenti Shavkat Mirziyoyevning Xalqaro baxshichilik sanʼati
festivalini o‗tkazish to‗g‗risida // Xalq so‗zi. –Toshkent: 2018-yil. 1-noyabr.
2.
Мадвалиев А. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. –Тошкент: 2006–2008.
3. Qarang: B. Пропп. Исторические корни волшебной сказки 1-е изд. Санкт-Петербург:
Питер, 2021. –576 c., А. Выстороп. Русские и японские волшебные сказки: сравнительный
анализ: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Екатеринбург, 2017. –116 c., L. Pxanvan (Образ Золушки в восточных и западноевропейских
сказках // Известия Саратовского университета. Серия Филология. Журналистика. 2020. №
20. – 196–199 c., О. В. Язовская в статье «Сравнительный анализ сказок Дальнего Востока
(по материалам японскихи китайских сказок)» // Актуальные проблемы гуманитарных и
естественных наук. 2009. № 6. – 195–209c., Афзалов М. Ўзбек халқ эртаклари ҳақида. –
Тошкент: Фан, 1964. – 95 б., Имомов К. Ўзбек халқ прозаси. – Тошкент: Фан, 1981. – 103 б.,
Жўраев М. Ўзбек халқ эртакларида ―сеҳрли‖ рақамлар. –Тошкент: Фан, 1991. – 152 б.,
Хоrijiy filologiya
№3, 2021 yil
66
Жумаева С.Ч. Ҳайвонлар ҳақидаги эртакларнинг генетик асоси ва спецификаси. NDA. –
Тошкент: 1996. – 125 б.,
関敬吾『日本の昔話―比較研究序説』日本放送出版協会、1977
年 2 月、A.アールネ著、関敬吾訳『昔話―比較研究』民族民芸双書、岩崎美術社、1983
年 1 月、高木昇昌史「昔話の比較研究―歴史・目的・方法」『民俗学研究所紀要』34、
2010 年 3 月
va boshqalar.
4.
山田恭子「『興夫伝』韓国版スズメの報恩説話」(染谷智幸他編『韓国の古典小
説』ぺりかん社、2008 年 12 月。
5.
西本鶏介ほか『名作よんでよんで 日本の昔ばなし 20 話』学研教育出版、2014
年 2 月(初版 2011 年 9 月)。
6.
敬吾関編『桃太郎・舌切り雀・花さか爺
―
日本の昔ばなし』岩波文庫、
1975
年
1
月。
7.
日本文学摘集『宇治拾遺物語』
より参照(
4
日
5
月
2021
年)。
8.
小峯和明「宇治拾遺物語の表現時空」『昔話-隣の爺型を読む』若草書房、
1999
年
11
月。
9.
柳田国男『日本の昔話』新潮社、
1983
年
6
月。
Курбонова Г. Сравнительный анализ узбекских и японских народных сказок (На
примере сказок «Золотой арбуз» и
『 雀 報恩 の事 』
– «О благодарности воробья»).
В
статье проводится сравнительный анализ узбекской народной сказки «Золотой арбуз» и
японской народной сказки
『雀報恩の事』
(Suzume houon no koto) – «О благодарности
воробья». Подчеркивается общность этих сказок, а также различия и особенности быта и
культуры двух народов.
Kurbonova G. Comparative analysis of Uzbek and Japanese folk tales (On the example of
the folk tales “The Golden Watermelon” and
『雀報恩の事』
– “About the gratitude of the
sparrow”).
This article provides a comparative analysis of the Uzbek folk tale "Golden
Watermelon" and the Japanese folk tale
『雀報恩の事』
(Suzume houon no koto) – " About the
gratitude of the sparrow." The commonalities of these tales, as well as the differences and
peculiarities of the life and culture of two nation, are emphasized.