Граммтические проблемы перевода

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
50-53
25
13
Поделиться
Камбаров, Н., & Суннатуллаев, О. (2017). Граммтические проблемы перевода. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(4 (65), 50–53. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/638
Носир Камбаров, Узбекский государственный университет мировых языков

доцент

Озод Суннатуллаев, Джизакский государственный педагогический институт
преподаватель академического лицея
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящена изучению грамматических проблем перевода на примере английского и узбекского языков. Описываются лингвистические проблемы перевода на морфологическом уровне, где морфема рассматривается как единица перевода

Похожие статьи


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

50

 

ТАРЖИМАНИНГ ГРАММАТИК МУАММОЛАРИ 

 

Қамбаров Носир, 

ЎзДЖТУ доценти 

Суннатуллаев Озод, 

ЖДПИ қошидаги “Сайилжой” академик лицей ўқитувчиси 

 

Калит  сўзлар:

 

морфема,  морфология,  синтаксис,  типологик  фарқлар,  номинатив-

синтагматик, контекстуал.

 

 

Таржимашуносликнинг  лингвистик 

муаммолари  тил  бирликларини  таржима 
бирлиги  сифатида  кўриш  имкониятини 
беради. Маълумки, грамматиканинг иккита 
асосий сатҳи мавжуд. Шу нуқтаи назардан 
таржиманинг  грамматик  муаммоларига 
қарайдиган  бўлсак,  морфология  сатҳида 
морфемалар, 

синтаксис 

сатҳида 

сўз 

бирикмаси  ва  гаплар  таржима  бирлиги 
бўлиши  мумкин.  Бу  фикр  россиялик 
таржимашунос  олим  Л.С.  Бархударов 
томонидан  бундан  бир  неча  ўн  йил  аввал 
―Язык  и  перевод‖  китобида  илгари 
сурилган эди. 

Таржимашуносликда  морфеманинг 

таржима  бирлиги  бўла  олиши  учун  унинг 
назарий  жиҳатларини  ҳисобга  олиш  зарур 
бўлади. 

Асосий  сўз  туркумлари  от,  феъл, 

сифат,  равиш,  сон  ва  шу  кабилар  ўз 
морфемаларига  эга.  Масалан,  от  ясовчи 
морфемалар,  феъл  ясовчи  морфемалар  ва 
ҳоказо.  Мазкур  мақолада  от  ясовчи 
морфемалар 

устида 

тўхталамиз. 

Бу 

масалага икки хил ѐндашув мавжудлигини 
таъкидлаб 

ўтиш 

лозим. 

Биринчиси, 

таржимада  от  ясовчи,  феъл  ясовчи,  сифат, 
равиш,  сон  ва  ҳоказо  сўз  туркумларини 
ясовчи  морфемалар  морфемик  таҳлил 
қилинганда таржимада қайси йўллар билан 
берилишини,  яъни  от  ясовчи  морфема 
таржимада  от  ясовчи  морфема  билан 
бериладими  ѐки  аслиятдаги  морфема 
ѐрдамида  ясалган  от  ўзак  сўз  билан 
бериладими ѐки иккинчи ѐндашув таржима 
тилида ҳам от ясовчи морфемалар таржима 
бирлиги  сифатида  унинг  от  ясовчи 
морфемасининг  эквиваленти  ѐрдамида  
бериладими? 

От  ясовчи  морфемалар  таржимаси 

ҳақида  бевосита  фикр  юритишдан  олдин 

инглиз  тилидаги  от  ясовчи  морфемалар 
ҳақидаги  маълумотларни  кўриб  чиқиш 
мақсадга 

мувофиқ 

бўлади 

деб 

ҳисоблаймиз. 

Инглиз  тилида  энг  қўлланиладиган 

от  ясовчи  морфемаларга  қуйидагиларни 
мисол қилиб келтириш мумкин: 

-er, -or, -ar, -ist, -ian, -ing, -ment, -ion, 

-ism, -ess, -able, -al, -dom, -en, -ence, -hood, 
-ness, -ish, -ship, -th ва ҳакозо. 

Морфеманинг  маъноларига  келсак 

улар  отнинг  сифати,  ҳолати,  жараѐнни, 
касб  эгасини,  йўналиш,  соҳа  ва  шу  каби 
маъноларни ифодалаш учун қўлланади. 

Таржима  бирлиги  сифатида  қабул 

қилинган  морфема  таримада  доим  ҳам 
морфема  билан  берилмаслиги  мумкин. 
Бунга асосий сабаб, биринчидан, инглиз ва 
ўзбек  тиллари  қариндош  бўлмаган  тиллар 
сирасига 

кирса, 

иккинчидан, 

улар 

ўртасидаги 

типологик 

фарқлар 

ҳисобланади.  Иккита  қариндош  бўлмаган, 
турли  тизимли  тиллардаги  айни  битта  сўз 
туркуми,  айни  сўз  туркумини  ҳосил 
қиладиган 

морфемаларнинг 

фарқи 

таржимада 

турли 

грамматик 

муаммоларнинг  пайдо  бўлишига  олиб 
келади. 

Морфемаларнинг  таржима  бирлиги 

сифатида  кўриш  морфеманинг  қайси 
турдаги  жанр,  матн  ва  услубдалигига 
боғлиқ бўлади. 

Бунинг  учун  биз  иккита  турли 

услубга  тегишли  матнлардаги  гапда 
қўлланган  от  морфемасига  эга  сўзлар 
таржимасини қараб чиқамиз. 

Бизнинг  фикримизча,  бадиий  матн 

билан 

илмий 

матнда 

қўлланган 

морфемалар  ѐрдамида  ясалган  отлар 
таржимаси  чоғиштириб  чиқиш  объектив 
хулосалар чиқариш имконини беради. 


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

51

 

Масалан,  инглиз  тилидан  ўзбек 

тилига 

таржима 

қилинган 

қуйидаги 

мисолга мурожаат қилайлик: 

If  the  machine

ry

  of  the  Law  could  be 

depended  on  to  fathom  every  case  of 
suspicious,  and  to  conduct  every  process  of 
inquir

y

,  with  moderate  assist

ance

  only  from 

the  lubricating  influences  of  oil  of  gold,  the 
events  which  fill  these  pages  might  have 
claimed  their  share  of  the  public  attent

ion

  in 

a Court of Justice.

 (Collins: 33)  

Юқорида 

келтирилган 

парчада 

бизни  тўртта  сўз  –

  machinery,  inquiry, 

assistance,  attention

  -  эътиборимизни 

тортди. 

Юқоридаги  парчанинг  таржимаси 

қуйидагича: 

Агар  қонун  дастури  ҳар  бир 

шубҳали  вазиятга  чуқурроқ  ѐндашиб, 
масалага 

алоқадор 

шаҳодатларни 

жаранглаган олтинлар билан хаспўшлашга 
йўл  қўймасдан  олиб  борилганда  эди,  ушбу 
саҳифаларда  баѐн  қилинган  воқеалар 
адолат  маҳкамасидаѐқ  эл  қулоғига  етган 
бўларди.

 (Коллинз: 7) 

Матнда 

диққатимизни 

тортган 

тўртта  сўз  таржимасини  кўриб  чиқамиз. 
Аслиятдаги 

 

machinery

‖ 

сўзи 

–у 

морфемаси  ѐрдамида  конкрет  отдан 
ясалган  мавҳум  от  ўзбек  тилига  дастур 
(форсча  даст  –  «қўл»  ҳамда  –ур 
морфемасидан  ясалган  от)  сўзи  билан 
берилган. 

Аслиятдаги 

―machinery‖ 

сўзининг 

луғавий 

маъноси 

―қурол, 

аппарат, девон‖ бўлиб, сўз таржима тилида 
кўчма  маънода  қўлланган.  Иккинчи  сўз 
―inquiry‖  ҳам  –

у

  морфемаси  ѐрдамида 

феълдан от ясалган сўз бўлиб, у таржимада 
―эл 

қулоғига 

етган 

бўларди‖ 

деб 

фразеологик  бирикма  билан  ўзбек  тилига 
таржима  қилинган.  Учинчи  ―

assistance

‖ 

сўзи  эса  ўзбек  тилида  ―хаспўшлаш‖  сўзи 
билан берилган. Инглизча сўзнинг луғавий 
маъноси  ―кўмак,  ѐрдам‖.  Бу  ерда  ҳам  от 
сўз 

туркуми 

ҳаракат 

номи 

билан 

алмаштирилган.  Сўнгги  тўртинчи  от  сўз 
туркумига  кирувчи  бирлик  ―

attention

‖ 

бирлиги  бўлиб,  у  таржимада  иккинчи 
сўзнинг 

бир 

элементи 

сифатида 

фразеологик 

бирликка 

сингдириб 

юборилган. 

Инглиз  тилидан  ўзбек  тилига 

таржима 

қилишда 

грамматик 

муаммолардан  бири  инглиз  тилидаги 
предлоглар 

ҳисобланади. 

Маълумки, 

герман  тилларида  предлогларнинг,  туркий 
тилларда  кўмакчиларнинг  мавжудлиги, 
яъни  уларнинг  турли  тизимли  бўлиши 
таржимада  муаммо  сифатида  қаралиши 
мумкин. Тадқиқотчи А.Сайфуллаев инглиз 
ва  ўзбек  тиллари  материалида  предлог  ва 
кўмакчиларнинг  номинатив-синтагматик 
ва 

типологик 

структуравий 

мақоми 

тадқиқотида  юқорида  тилга  олинган 
грамматик  ҳодисалар  таржима  нуқтаи 
назаридан  ҳам  кўриб  чиқилган.  Масалан, 
предлогли мажҳул нисбатдаги қурилмалар 
ўзбек  тилига  аниқлик  майли  орқали 
таржима 

қилиниши 

қурилманинг 

функциясига  боғлиқлиги  очиб  берилган. 
Инглиз  тилидаги 

from

  предлоги  ўзбек 

тилига  –  лик  сўз  ясовчи  қўшимчага  мос 
келиши 

кўрсатиб 

ўтилган. 

Инглиз 

тилидаги 

with

  предлогининг  биринчи 

луғавий  маъноси  ўзбек  тилидаги 

билан

 

боғловчисига тўғри келади. Энди мана шу 
маънони  ўзбек  тилидан  инглиз  тилига 
матнда 

таржимасини 

таҳлил 

қилиб 

кўрамиз. 

Қуйидаги 

мисолга 

эътиборингизни қаратамиз: 
 

-  Танишдиришдан  сўнг  Отабек 

билан қутидорнинг кўзлари бир-бирларига 
тез-тез  учраша  бошладилар.  (Абдулла 
Қодирий    Ўткан  кунлар.  –  Тошкент,  2017. 
– 13-бет). 

Инглизча таржимаси:. 
―Those 

attending 

were 

Hamid, 

Rahmat, and Hasan Ali as well as individuals 
previously introduced – all were assembled in 
Otabek‘s honor‖.

15

 

Иккинчи таржимада: 
―After  getting  acquainted  with  the 

guests?  Otabek  and  Qutidor‘s  eyes  met  now 
and  then.  ‖(Edward  Reese)

16

.  Танланган 

                                                           
 

 

16. 

Абдулла  Қодирийнинг  ―Ўткан  кунлар‖  романи 

америкалик  ўзбек  адабиѐтининг  мухлиси  Марк 
Эдвард  Рис  томонидан  2017  йилда  инглиз  тилига 
таржима  қилинган.  Юқорида  унинг  таржимаси 
қўлѐзмасидан  таҳлил  учун  фойдаландик.  Мазкур 
асарнинг И.Тухтасинов ва У. Йўлдошев томонидан 
ҳам  2017  йилда  инглиз  тилидаги  таржимаси  чоп 


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

52

 

гапнинг  биринчи  таржимасида  ўзбек 
тилидаги  ―билан‖  боғловчиси  тушириб 
қолдирилган,  иккинчи  таржимада  эса 
сақланган.  Мана  шу  қисқа  таржима 
таҳлилининг ўзи  ўзбек тилидаги боғловчи 
таржимада  сақланиши  ѐки  таржимоннинг 
қўллаган усули натижасида сақланмаслиги 
мумкинлигини  кўрсатади.  Таржиманинг 
адекват 

бўлиши 

биринчи 

навбатда 

таржимоннинг 

тажрибаси 

ҳамда 

дунѐқараши  кенглигига,  яъни  таржима 
қилаѐтган  мавзу  билан  боғлиқ  бошқа 
қўшимча  маълумотларга  эга  бўлиши 
муҳимдир. 

Битта 

мақола 

доирасида 

таржиманинг  грамматик  муаммоларини 
бутунлай 

қамраб 

олишнинг 

имкони 

бўлмаганлиги  учун  ушбу  муаммоларни 
санаб 

ўтиш 

билан 

кифояланамиз. 

Таржиманинг  грамматик  муаммоларига 
сўз 

тартиби, 

сўз 

туркумларини, 

пунктуацион 

белгиларни 

таржимада 

бериш,  сўз  ва  сўз  бирикмалари,  турли  гап 
бўлаклари,  гап  турлари  ва  бошқа  қатор 
масалаларни санаб ўтиш мумкин. 

Хулоса 

қилиб 

шуни 

айтиш 

мумкинки,  морфема  таржима  бирлиги 
сифатида 

аксарият 

ҳолларда 

илмий 

матнларда  реал  кўринади.  Морфемалар 
бадиий  матнларда  айрим  ҳоллардагина 
таржима 

бирлиги 

сифатида 

намоѐн 

бўлиши мумкин. Бунга сабаб бадиий услуб 
хусусиятлари,  унда қўлланадиган ифодали 
сўзлар,  миллий  хос  сўзлар,  контекстуал 
маънога  эга  бўлган  сўзлар  ва  ҳоказолар. 
Илмий  матнларда  морфема  таржима 
бирлиги  сифатида  аниқ  намоѐн  бўлади. 
Чунки илмий матнларда асосан терминлар 
қўлланади. 

Терминлар 

одатда 

бир 

маъноли,  лотин  ва  юнон  тилидан  кириб 
келган,  улардаги  морфемалар  сони  ва 
функциялари  аниқ.  Илмий  матнларда 
аксарият  ҳолларда  от  ясовчи  морфемалар 
терминлар  таркибида  аниқ  ажралиб 
туради. 

Бундан 

ташқари 

терминлар 

таржимасида  калькалаш,  транскрипция 
ҳамда  транслитерация таржима  методидан 
фойдаланилади. Бу методлар лотин ва грек 

                                                                                          

этилган.  Маълумотларга  кўра,  ҳозир  Абдулла 
Қодирийнинг  бу  машҳур  асари  Туркия  ва 
Германияда ҳам инглиз тилига таржима қилинган. 

тилларидан 

кирган 

сўзларни 

(терминларни)  морфемалари  билан  бирга 
беришни 

тақозо 

этади. 

Демак, 

морфеманинг  таржима  бирлиги  сифатида 
қўлланиши  матн  тури  ва  услубига 
бевосита боғлиқ экан.  


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

53

 

А

дабиѐтлар: 

1.

 

Абдулла  Қодирий  Ўткан  кунлар.  Роман.  Ғафур  Ғулом  номидаги  нашриѐт-матбаа 

ижодий уйи. -Тошкент, 2017. – 392 б. 

2.

 

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1973. 

3.

 

Вилки Коллинз Оқ кийинган аѐл: роман / Вилки Коллинз; инглиз тилидан А.Иминов 

таржимаси.  –  Т.:  Алишер  Навоий  номидаги  Ўзбекистон  Миллий  кутубхонаси  нашриѐти,  - 
2010.  –  652  б.  Соllins,  Wilkie  The  Woman  in  White.  Edited  with  an  Introduction  and  notes  by 
Julian Symons. Penguin Books. Made and printed in Great Britain, 1974/ - 658 p. 
 

Камбаров Н., Суннатиллаев О. Граммтические проблемы перевода. 

Данная статья 

посвящена изучению грамматических проблем перевода на примере английского и узбекского 
языков. Описываются лингвистические проблемы перевода на морфологическом уровне, где 
морфема рассматривается как единица перевода. 

Kambarov N., Sunnatillayev O. Grammatical problems of translation. 

The present article is 

devoted to studying grammatical problems of translation in the example of the English-Uzbek and 
Uzbek-English languages. Grammatical problems of translation are studied on morphological level 
where a morpheme is considered as a translation unit.  

 

 

 

     

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Абдулла Кодирий Уткан кунлар. Роман. Гафур Гулом номидаги нашриёт-матбаа ижодий уйи. -Тошкент, 2017. - 392 б.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1973.

Вилки Коллинз Ок кийинган аёл: роман / Вилки Коллинз; инглиз тилидан А.Иминов таржимаси. - Т.: Алишер Навоий номидаги Узбекистан Миллий кутубхонаси нашриёти, -2010. - 652 б. Collins, Wilkie The Woman in White. Edited with an Introduction and notes by Julian Symons. Penguin Books. Made and printed in Great Britain, 1974/ - 658 p.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов