Стилистический потенциал и коннотативные признаки фразеосем английского языка

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
79-82
36
9
Поделиться
Зубайдова, Н. (2019). Стилистический потенциал и коннотативные признаки фразеосем английского языка. Иностранная филология: язык, литература, образование, 4(1 (70), 79–82. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/891
Нилуфар Зубайдова, Самаркандский государственный институт иностранных языков

Преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В настоящей статье рассмотрены типы фразеосем в составе английских фразеологизмов с учетом их стилистического потенциала и коннотативных особенностей. Теоретическая часть статьи подтверждается примерами фразеологизмов по прикладной тематике.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

79

 

 

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ И КОННОТАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ 

ФРАЗЕОСЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 

 

Зубайдова Нилуфар Неъматиллаевна, 

Преподаватель СамГИИЯ 

 

Ключевые 

слова

фразеологическая 

единица, 

фразеосема, 

коннотация, 

эмоциональность, семантика, стилистический потенциал. 

 

Фразеология 

составляет 

особый 

пласт лексики, необходимый при изучении 
английского 

языка, 

поскольку 

она 

напрямую связана с культурой, историей и 
национальной  картиной  мира  носителей 
языка. 

Известно, 

что 

объектом 

фразеологии  являются  фразеологические 
единицы.  Фразеосемы,  входящие  в  состав 
фразеологических  единиц,  неоднородны 
по  своему  характеру.  Согласно  И.Р. 
Гальперину,  они  могут  различаться  по 
содержанию, 

по 

соотнесенности 

с 

рациональным 

или 

эмоциональным 

мышлением, по степени обобщенности, по 
силе  и  яркости  выражения,  по  функции, 
которую  они  выполняют,  по  месту, 
которое  они  занимают  в  смысловой 
структуре  фразеологических  единиц,  по 
роли, 

которую 

они 

играют 

в 

формировании 

своеобразия 

значения 

фразеологизма [2, с. 120-121]. 

Так,  среди  фразеосем  (далее  фс) 

различаются: 

 грамматикализованные  фс; 
денотативно - сигнификативные фс; 
стилистические фс;  
категориальные фс; 
индивидуальные фс; 
интеллектуальные фс; 
эмоциональные фс; 
фс высокой степени обобщения; 
более конкретные фс; 
ярко выраженные фс; 
менее ярко выраженные фс;  
невыраженные или «нулевые» фс;  
основные  фс  –  выразители  наиболее 

существенных признаков денотата; 

дополнительные  или  сопутствующие 

фс, 

репрезентирующие 

либо 

менее 

важные, 

второстепенные 

признаки  

денотата;  

«потенциальные»  фс,  отражающие 

«возможные 

свойства» 

денотата, 

имплицируются основными фразеосемами.   

Указанные 

фразеосемы 

наличествуют  в  смысловой  структуре  
фразеологизма  или  слова  в  скрытом, 
«латентном»  состоянии,  образуя  основу 
переносного значения. 

Когда наименование одного денотата 

используется  для  характеристики  другого 
объекта  на  основе  сходного  признака, 
происходит  перегруппировка  фразеосем, 
знаменующая 

становление 

нового, 

переносного  значения.  Актуализируясь, 
потенциальные  фс  обычно  становятся  
основными 

производного 

значения, 

оттесняя    компоненты    (фс)  исходного, 
«производящего» значения на задний план, 
в  результате  чего  эти  фразеосемы 
погашаются. 

 Подобный  семантический  процесс, 

при  котором  происходит  изменение 
предметной  и  понятийной  соотнесѐнности 
ФЕ,  обусловливает  производность  еѐ 
значений, в то время как наличие в разной 
аранжировке  одних  и  тех  же  фc,  сохраняя 
связь 

между 

ними, 

поддерживает 

тождество 

смысловой 

структуры 

фразеологической  единицы  (ФЕ)  по  
аспектам  одного  и  того  же  явления: 
детерминация  семантики  фразеологизма 
или  слова  коммуникативной  значимостью 
и  определение  последней  смысловым 
содержанием языковой единицы, составом 
еѐ  фразеосем  (сем),  главным  образом, 
доминирующих 

(превалирующих) 

фс, 

которые 

обусловливают 

своеобразие 

семантики ФЕ (слова) [4, c. 14-15]. 

Само 

собой 

разумеется, 

что 

фразеосемы,  репрезентируя  тип  (вид, 
аспект)  значения,  что  было  уже  указано  в 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

80

 

работе,  обладают  определѐнным  набором 
вышеуказанных 

характеристик: 

фразеосемы, 

представляющие 

другой 

аспект  значения,  могут  иметь  другие 
характерные  для  них  свойства.  Так, 
например,  яркость  и  сила  выражения 
фразеосем  характерна  для  стилистических 
микросмыслов 

– 

экспрессивных 

и 

эмоциональных фс [1, c. 58-59]. 

Рассмотрим 

состав 

фразеосем 

смысловой 

структуры 

на 

примере 

компаративной ФЕ 

(as)  green  as  grass

, что 

даст  возможность  перейти  к  более 
детальному 

анализу 

характерных 

особенностей  стилистических  фразеосем, 
главным 

образом, 

экспрессивных 

и 

эмоциональных. 

Анализируемая  ФЕ  неоднозначна:  в 

еѐ  смысловой  структуре  выделяются  две 
фразеосемы: 

I.  Прямое,  производящее  значение 

green

 – «зелѐный, как трава».         

II. Переносное производное значение 

(шутл.) 

very 

inexperienced

 

–  очень 

неопытный, ещѐ не знающий жизни.  

Они  репрезентируются  следующим 

составом фразеосем: 

1)  грамматикализованные  фс  – 

указатели 

а) 

признаковости, 

б) 

соотнесѐнности  с  носителем  признаков: 
неодушевлѐнными 

предметами 

и 

с 

одушевлѐнными существами – не лицом; 

2) денотативно – сигнификативная фс 

–  индикатор  цвета  зелени  (цвета  спектра 
между жѐлтым и синим); 

3)  стилистические  фс:  а)  выразители 

образной  эмфатической  экспрессивности, 
созданной  метафорическим  сравнением, 
выражающим  интенсивность  проявления 
признака; б) микросмысл, указывающий на 
несоответствие  нейтральной  литературной 
норме,  обусловленное  неофициальным 
характером  общения;  в)  выразитель 
функциональной  ограниченности  ФЕ,  еѐ 
прикреплѐнности    к    литературно-
разговорному стилю национального языка, 
детерминированной 

коммуникативной 

значимостью и использованием в качестве 
экспрессивного 

средства 

языка. 

Последняя,  в  свою  очередь,  определяется 
составом  всех  фразеосем  ФЕ,  в  котором 

важную  роль  играют  еѐ  стилистические 
компоненты. 

Так, 

передаѐтся 

отрицательная 

коннотация, 

сформированная 

на 

основе 

метафорического 

переноса 

значения 

адъективного компонента:  

green – raw – inexperienced;  
Потенциальная сема прилагательного 

green

  в  прямом  значении  имплицирует 

основную  фразеосему  семантики  ФЕ 

inexperienced

 

– 

«неопытный», 

детерминированную 

фигуральным 

значением  прилагательного,  в  котором 
сема  «цвет  зелени»  оттесняется  на  задний 
план. 

Основная  сема  прямого  значения 

прилагательного  «цвет  зелени»  составляет 
внутреннюю  форму  фразеосем  ФЕ 

(as) 

green 

as 

grass

 

в  значении  «очень 

неопытный». 

Так, 

в 

выражении 

актуализируются  стилистические  оценки, 
выразители  эмоциональности,  созданной 
переносным  значением  прилагательного, 
которому 

сопутствует 

отрицательно-

оценочной  денотативно-сигнификативный 
потенциал фс. 

Играя  ведущую  роль  в  определении 

специфики  семантики  анализируемой  ФЕ, 
детерминируя 

еѐ 

коммуникативную 

значимость,  стилистические  фс,  несмотря 
на  свой  дополнительный    характер, 
являются  доминирующими  в  смысловой 
структуре  фразеологизма,  что  находит 
подтверждение  в  сопоставлении  с  еѐ 
лексическими  коррелятами,  с  которыми 
выражение вступает в ряд оппозиций. 

Так,  в  оппозиции  экспрессивной  ФЕ 

(as)  green  as  grass

  –  маркирован  сильный 

член. 

Являясь 

коллоквиализмом, 

фразеологизм 

(as) green as grass

 вступает в 

оппозицию  книжный  –  литературный 
разговор. Эмоциональная маркированность 
фигуральной  семантики  ФЕ  в  значении 
«очень 

неопытный» 

ярко 

выражена 

противопоставлением 

эмоционально-

немаркированному  члену  оппозиции  – 
прилагательному 

inexperienced

С 

позиции 

стилистической 

окрашенности 

интерес 

представляет 

контрастная 

по 

семантическому 

содержанию  фразеологическая  единица 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

81

 

child  of  shame

  с  совершенно  двумя 

разными  по  коннотативному  содержанию 
фразеосемами 

child 

– 

ребѐнок 

(с 

положительной  коннотацией)  и  shame  – 
позор, 

стыд 

(с 

отрицательной 

коннотацией).  Вместе  эти  форазеосемы 
формируют 

значение 

«незаконнорождѐнный 

ребѐнок». 

Подобные  фразеологические  выражения 
считаются 

семантически 

сложными  

единствами 

и 

являются 

примерами, 

свидетельствующими  об  экспрессивности  
фразеологизмов, 

детерминированных 

интенсифицирующей 

функцией 

их 

составляющих компонентов. 

Компоненты 

child

 

и 

shame 

не 

являются  антонимами,  но  по  своей 
оценочной 

природе 

они 

противопоставляются 

внутри 

одной 

фразеологической 

единицы. 

Положительная 

семантика 

наивного, 

чистого 

и 

непорочного 

ребѐнка 

смешивается  с  грубым  и  неприятным 
словом  «позор»,  в  результате  чего 
положительность 

компонента 

child 

утрачивается  и  вся  фразеологическая 
единица  приобретает  неодобрительную 
оценку.  Однако  вопрос  о  наивности 
ребѐнка  остается  в  силе,  несмотря  на 
незаконнорождѐнность  ребѐнок  остаѐтся 
безгрешным и наивным «человечком».  

Тонкости 

стилистической 

окрашенности  гендерно  маркированных 
фразеологических  единиц  английского  и 
узбекского  языков  детально  представлены 
в научных трудах Н.З. Насруллаевой. Так, 
она 

указывает 

на 

варьирование 

стилистической  окрашенности  гендерно 
маркированных фразеологизмов: 

old stager

 

– бывалый человек, стреляный воробей – с 
положительной  оценкой,  а  фразеологизм 

old  thing

  –  старикашка,  старый  хрыч  –  с 

отрицательной оценкой [5,  c. 52]. В обоих 
фразеологизмах  одна  и  та  же  лексема  old 

реализует разные коннотативные признаки 
в 

зависимости 

от 

сочетающегося 

компонента. Другими примерами являются 
ФЕ: 

a  man  of  law

  –  адвокат,  юрист  –  с 

нейтральной 

оценкой, 

ближе 

к 

положительной  коннотации, 

a  man  of 

nothing  to  do

  –  бездельник,  лоботряс  –  с 

отрицательной  оценкой  [5,  c.  53].  Как 
видно  лексема 

man

  не  играет  решающую 

роль  в  формировании  стилистической 
окрашенности  фразеологизмов,  несмотря 
на  то,  что  она  является  их  главным 
компонентом.  

Интересным 

с 

точки 

зрения 

стилистической 

окрашенности 

представляется  фразеологизм 

a  tough 

customer

 

двоякой 

оценкой: 

и 

положительной, 

и 

отрицательной. 

Положительную 

оценку 

данный 

фразеологизм приобретает при реализации 
значения «выносливый, крепкий человек»: 

―How is she, doc?‖  
―She‘s  better‖,  the  doctor  said.  ―Your 

mother  is  a  tough  customer,  no  doubt  of  it‖ 
(D.  Carter,  ―Tomorrow  Is  with  Us‖,  ch.  IX). 
[3, c. 222].  

Отрицательные 

оценки 

данного 

фразеологического 

оборота 

актуализируются 

в 

его 

значении 

«непокладистый, тяжѐлый человек»:  

He  hasn‘t  got  many  friends,  people 

consider him to be a rough customer.  

Значит,  одни  и  те  же  фразеосемы, 

составляющие 

один 

и 

тот 

же 

фразеологизм,  могут  выражать  разные 
оценки  в  зависимости  от  окружающих 
компонентов и контекста употребления.  

Все сказанное позволяет нам  сделать 

вывод  о  том,  что  дифференциальными 
признаками  фразеологизмов  являются  их 
стилистические свойства и коннотативные 
признаки,  играющие  важную  роль  в 
формировании 

общего 

значения 

фразеологического единства. 

Литература

1. Анипкина Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте // Филологические науки. – М., 

2000. - №2. – С. 58-65.  

2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: ВШ, 1981. – 332 с. 
3.  Кунин  А.  В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  –  Изд.  3-е,  испр.,  в  двух 

книгах. – Москва: СЭ, 1967. – Т.1. – 738 с. 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

82

 

4.  Лапшина  М.  Н.  Семантическая  эволюция  английского  слова:  Изучение  лексики  в  когнитивном 

аспекте. – СПб.: Изд. С. Петерб. ун-та, 1998. – 159 с.     

5.  Насруллаева  Н.З.  Формирование  гендерных  концептов  в  английской  и  узбекской 

фразеологических картинах мира. Автореф. дисс. … док. филол. наук. – Ташкент, 2018. – 70 
с.  

Зубайдова  Н.  Инглиз  тили  фразеосемаларининг  стилистик  имкониятлари  ва 

коннотатив  белгилари.

  Мазкур  мақола  инглиз  тили  фразеологик  бирликларнинг 

тузилишидаги  фразеосемаларнинг  стилистик  имкониятлари  ва  коннотатив  белгиларининг 
тадқиқига  бағишланган.  Мақоланинг  назарий  томони  кўрсатилган  мавзуга  оид 
фразеологизмлар билан далилланади.  

Zubaydova N. The stylistic potential and connotative features of English phraseosemes.

 The 

present article describes types of phraseosemes in the structure of English phraseological units with 
attention  to  their  stylistic  potential  and  connotative  features.  Theoretical  part  of  the  article  is 
proved by examples of phraseologisms due to the applied theme. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Анипкина Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте // Филологические науки. - М., 2000.-№2.-С. 58-65.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: BI 11,1981. - 332 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 3-е, испр., в двух книгах. - Москва: СЭ, 1967. - Т.1. - 738 с.

Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение лексики в когнитивном аспекте.-СПб.: Изд. С. Пегерб. ун-та, 1998.—159 с.

Насруллаева Н.З. Формирование гендерных концептов в английской и узбекской фразеологических картинах мира. Автореф. дисс. ... док. филол. наук. - Ташкент, 2018. - 70 с.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов