Использование расширенной метафоры в структуре английских фразеологических единиц

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
22-25
23
11
Поделиться
Аманов, А. . (2017). Использование расширенной метафоры в структуре английских фразеологических единиц. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(2 (63), 22–25. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/496
Абдугани Аманов, Самаркандский государственный институт иностранных языков

преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье исследуется употребление расширенной метафоры в структуре английского языка. Фразеологические единицы. Автор демонстрирует некоторые выдержки из оригинальных английских художественных текстов с использованием расширенных метафор. В статье также освещаются и описываются основные принципы метафоризация и метономизация семантики английских фразеологизмов.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология.  

№2, 2017 йил

 

 

22 

 

                                                            ТИЛШУНОСЛИК 
 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАСШИРЕННОЙ МЕТАФОРЫ В СТРУКТУРЕ 

АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 

 

Аманов Абдугани Телманович, 

преподаватель Самаркандского государственного института 

 иностранных языков 

 

Ключевые слова:

 метафора, метафоризация, метонимия, метонимизация, семантика, 

структура, стилистический приѐм, фразеологическая единица, эффект. 

 

Расширенная  метафора  (extended 

metaphor) 

подразумевает 

создание 

нескольких 

ассоциативных 

метафор, 

связанных 

с 

базовым 

значением 

фразеологической  единицы  (далее  ФЕ)  [4, 
18]:  

Uncle  Adrian  lives  too  much  with 

bones. The sight of red blood goes to his head 
[5, 76]. 

В  данном  примере  под  словом 

red 

blood

 

подразумеваются 

молодые 

племянники 

священника, 

и 

им 

противопоставляют 

благонравных 

прихожан и других священников прихода, 
которые  и  подразумеваются  под  словом 

bones.

 

Расширенная  метафора  может 

формироваться  в  английском  языке  при 
помощи окказиональной ФЕ, образованной 
по 

структурной 

модели 

ФЕ, 

уже 

представленной 

в 

предложении. 

Окказиональная  ФЕ  может  иметь  один 
общий компонент с исходной ФЕ: 

That she saw herself not as  I so much 

wanted, as my angel of forgiveness, but as my 
angel of salvation. She begged me to go back 
[8, 151]. Faugh! They were like their women! 
In fact, Percival Ford was no more a woman's 
man  than  he  was  a  man's  man.  A  glance  at 
him  told  the  reason.  He  had  a  good 
constitution, never was on intimate terms with 
sickness,  nor  even  mild  disorders;  but  he 
lacked vitality.  

Расширенная 

метафора 

может 

образовываться  при  помощи  нового 
выражения,  но  по  структурной  модели 
базовой СФЕ. Например:  

On the other hand, if he was beaten, he 

took it with complete good humour. He was a 
bad winner and a good loser [9, 116]. 

Особое 

внимание 

необходимо 

уделить  тем  конструкциям,  где  при 
создании 

расширенной 

метафоры 

используется 

ссылка 

на 

источник 

возникновения  ФЕ.  В  качестве  источника 
может 

выступать 

художественное 

произведение, 

цитата 

или 

детский 

фольклор. 

В 

следующем 

примере 

образование 

расширенной 

метафоры 

происходит  при  использовании  строки  из 
детского стихотворения, в котором данная 
ФЕ была употреблена: 

Three  days  later  Fleur  ceased  her 

visits;  he  was  on  the  road  to  recovery.  She 
had  become  conscious,  moreover,  that  she 
had  a  little  lamb,  wherever  Mary  went  was 
sure to go [6, 161]. 

В основном, расширенная метафора 

присутствует 

в 

рамках 

одного 

предложения.  Среди  ФЕ  английского 
языка,  семантически  ориентированных  на 
характер  человека,  данного  употребления 
ФЕ  не  выявлено,  однако  в  русском 
контексте можно встретить использование 
одного  из  компонентов  ФЕ  в  нескольких 
предложениях. Сложные существительные 
также  могут  участвовать  в  образовании 
расширенной метафоры.  This was in 1756. 
You  are  to  suppose  that  for  seven  years  this 
bloodsucker had been drawing the life's blood 
from  Durrisdeer,  and  that  all  this  time  my 
patron had held his peace. [6, 86].  


background image

Хорижий филология.  

№2, 2017 йил

 

 

23 

 

Life  acquired  significance.  She  was 

about  to  step  from  the  world  of  make  – 
believe into the world of reality [6, 86]. 

В основе данного приема игры слов 

лежит  двойная  актуализация  ФЕ  и, 
соответственно, 

ведущая 

роль 

принадлежит 

актуализирующим 

коррелятам  -  компонентам  контекста, 
соотносящимся 

с 

ФЕ 

на 

основе 

буквализации  значения  ее  компонентов. 
Игра слов возможна благодаря тому факту, 
что  буквальное  значение  слов,  которое 
подвергается  переосмыслению  в  ФЕ  и 
свободного словосочетания (далее СС), не 
исчезает,  а  играет  большую  роль  в 
интерпретации 

метафоры 

[2, 

116]. 

Фразеологическая  игра  слов  в  обоих 
языках часто используется для достижения 
юмористического 

эффекта. 

Контекстуальный  анализ  показал,  что 
двойная  актуализация  компонентов  ФЕ 
может встречаться в двух видах:  полная и 
частичная [1, 62]. 

Полная 

двойная 

актуализация 

предполагает 

полное 

наложение 

фразеологизма 

на 

словосочетание. 

Частичная двойная актуализация включает 
наложение  только  одного  из  компонентов 
ФЕ  на  соответствующий  компонент 
свободного  словосочетания.  Частичная 
двойная  актуализация  является  гораздо 
более  распространенным  явлением  в 
английском языке, чем полная:  

I see. Well, I'll give you a warning, my 

dear.  Don't  take  Saxenden  at  his  face  value. 
He  is  an  astute  old  fox, and  not  so  old  either 
[7, 86].  

Деметафоризируемый 

компонент 

может  повторяться  несколько  раз  в 
стилистических  целях.  «De  Ville  had  a 
quick  temper,  as  quick  as  his  hand,  and  his 
hand  was  as  quick  as  the  paw  of  a  tiger  [8, 
34]. 

Коннотативными 

признаками 

считаются  те  признаки,  которые  лежат  в 
основе переосмысления слова [3, 62].  Они 
не  выходят  из  игры,  а  устойчиво  
сопровождают переосмысленное значение, 
выполняя  роль  смысловых  компонентов, 

детализирующих 

аспекты 

протекания 

действия  или  состояния,  названного 
опорным 

наименованием, 

способы 

осуществления  того,  что  оно  обозначает, 
его 

локацию, 

качественную 

или 

количественную определенность, носителя 
его  признака    и  т.  п.  [1,  59-60].  Именно 
поэтому,  большой  интерес  в  плане 
коннотации 

представляют 

такие 

стилистические 

приемы 

 

как 

метафорическое 

и 

метономическое 

переосмысление. 

Метафорическое 

переосмысление 

переменных  словосочетаний  –  один  из 
важнейших 

источников 

обогащения 

фразеологии  любого  языка,  в  том  числе  и 
английского [3, 148]. 

Традиционные  метафоры  основаны 

на  различных  видах  сходства.  Сходство 
положения: 

babies  (или  children)  in  the 

wood

  «сущие  младенцы»,  «простаки», 

«простодушные, 

доверчивые 

люди» 

(выражение  взято  из  старой  баллады); 
позднее тж. 

a baby in the wood; a fish out of 

water

  «рыба  без  воды»;  «человек  не  в 

своей стихии»;  

сходство  возраста: 

babies 

and 

sucklings

 

«новички», 

«совершенно 

неопытные люди» (ср. «молоко на губах не 
обсохло»);  

сходство  цвета:  pea  - 

soup  fog

  

«желтый лондонский туман»;  

сходство  поведения: 

a  dog  in  the 

manger

;  

сходство  вкусовых  ощущений: 

bitter  pill  to  swallow  «

горькая  пилюля», 

«тяжелая  необходимость»  и  др.  ФЕ 

a  play 

with  fire

  «игра  с  огнем»    образована  по 

конверсии  от 

play  with  fire

  «играть  с 

огнем». 

Очень  часто  сходство  основано  на 

различных 

свойствах 

предметов, 

животных, 

насекомых 

и 

т. 

д., 

рассматриваемых  как  их  главный  признак 
[3, 123]. 

Свойство  быть  жестким: 

a  hard  

(или tough) nut to crack

  «крепкий орешек», 

«не  по  зубам»;  указание  на  приближение 
конца  чего-либо: 

the  last  straw;  a  nail  in 


background image

Хорижий филология.  

№2, 2017 йил

 

 

24 

 

one‟s  coffin

  «что-либо  ускоряющее  смерть, 

гибель  кого-либо»,  «смерти  подобно»;  то, 
что  обозначает  начало  и  конец: 

the  alpha 

and  omega  of  something

  «альфа  и  омега», 

«начало и конец»; раздражающий характер 
чего-либо: 

 

flea 

in 

one‟s 

ear

 

«раздражающий 

ответ», 

«резкое 

замечание»,  обычно 

send  somediv  away 

(или off) with a flea in one‟s ear; a red rag to  
a  bull

  «как  красная  тряпка  для  быка»,  т.е. 

«то, что приводит в ярость, бешенство»; 

thorn  in  the  flesh  of  somediv

  «источник 

постоянного 

раздражения, 

неприятностей», «бельмо на глазу»; то, что 
является многообещающим: 

the  thin  end  of 

the wedge 

«скромное, но многообещающее 

начало»;  устрашающий  характер  чего-
либо: 

a  lion  in  the  path  или  in  the  way

 

«страшное 

препятствие» 

(часто 

иронически о воображаемом препятствии); 
то, чем можно гордиться: 

a feather in one‟s 

cap или bonnet

 и др.

 

Многие  метафорические  обороты 

носят 

эвфемистический 

характер, 

благодаря  чему  в  завуалированной  форме 
выражается  то  или  иное  понятие. 
Подобных оборотов особенно много среди 
ФЕ, обозначающих смерть или дьявола: 

смерть: 

the great (или the last)

 enemy 

«последний  враг»; 

the  last  great  change, 

one‟s  last  sleep

  «вечный  сон»; 

the  never-

ending  sleep

  «вечный  сон»;  дьявол: 

the 

author  of  evil

  «злой  дух»; 

the  Evil  One

 

«нечистая  сила»;  «злой  дух»; 

the  father  of 

lies

  библ.  «отец  лжи»; 

the  old  one

  «враг 

рода человеческого»; 

the prince of darkness

 

«князь тьмы»; 

the evil Spirit

 «злой дух». 

Часто 

метафоры 

носят 

гиперболический  характер,  например 

all 

the  world  and  his  wife

  шутл.; 

a  bull  in  a 

china  shop;  a  bull  of  Bashan

  библ. 

«васанский  бык»,  «человек  с  громовым 
голосом», «труба иерихонская» и др. 

Помимо 

простых 

метафор, 

прозрачных  по  своему  образу,  среди  ФЕ 
встречается  много  сложных  метафор,  в 
основе 

которых 

лежат 

самые 

разнообразные,  а  иногда  и  трудно 
определимые виды сходства: 

a bee in one‟s 

bonnet;  cupboard  love;  a  pill  to  cure  an 
earthquake; ships that pass in the night

 и др.  

В  целом,  можно  выделить  группы 

фразеологических 

единиц 

различной 

семантики, 

передаваемой 

путем 

метафоризации 

и 

метонимизации, 

обозначающие 

самые 

разнообразные 

понятия. 

 

Литература 

1.

 

Анипкина  Л.Н.  Оценочные  высказывания  в  прагматическом  аспекте  // 

Филологические науки. – Москва, 2000. - № 2. – С. 58-65.  

2.

 

Арсентьева  Е.Ф.  Роль  фразеологического  каламбура  в  создании  юмористического 

эффекта  //  Международные  Бодуэновские  чтения:  Казанская  лингвистическая  школа: 
традиции и современность: Труды и материалы: В 2 т. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2003.- Т.1. – 
С. 115-116.   

3.

 

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - Москва: Международные 

отношения, 2002.  – 183 с. 

4.

 

Семушина  Е.Ю.  Расширенная  метафора  и  игра  слов  как  способы  контекстуального 

преобразования  субстантивных  фразеологических  единиц  и  сложных  слов  в  английском  и 
русском языках. – Москва: Академия, 2002. – 142 с.   

5.

 

Fowles J. The Magus. - St. Albans: Triad, 1978. – 687 p.  

6.

 

Galsworthy J. End of the chapter. – M.: Foreign Languages publishing house, 1960. – 602 p.   

7.

 

Galsworthy J. A Modern Comedy. – M.: Progress, 1976. – 279 p.  

8.

 

Makkai. A. Idiom Structure in English. - The Hague, 1997. – 247 р.  

9.

 

Maugham W.S. The Moon and Sixpence. – New-York: Pocket book, 1982. – 218 p.  

 


background image

Хорижий филология.  

№2, 2017 йил

 

 

25 

 

Amanov  A.  The  usage  of  extended  metaphor  in  the  structure  of  English  phraseological 

units.

  The  article  investigates  the  usage  of  extended  metaphor  in  the  structure  of  English 

phraseological  units.  The  author  demonstrates  some  extracts  from  original  English  literary  texts 
with the usage of extended metaphors. The article also enlightens and describes main principles of 
metaphorization and metonomization of the semantics of English phraseological units.  

 
Аманов А. Инглиз фразеологик бирликлар таркибида узайтирилган метафоранинг 

фойдаланиши.

  Мақола  инглиз  тили  фразеологик  бирликлар  таркибида  узайтирилган 

метафоранинг  фойдаланишига  бағишланган.  Муаллиф  кенгайтирилган  метафора 
фойдаланилган  инглиз  адабиѐти  матнларидан  парчалар  келтиради.  Мақолада,  шунингдек, 
инглиз  фразеологик  бирликлар  семантикасида  метафоризация  ва  метонимизация 
жараѐнлари тадбиқ қилинган. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Анипкина Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте И Филологические науки. - Москва, 2000. - № 2. - С. 58-65.

Арсентьева Е.Ф. Роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта // Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: Труды и материалы: В 2 т. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2003.- Т.1. -С. 115-116.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - Москва: Международные отношения, 2002. - 183 с.

Семушина Е.Ю. Расширенная метафора и игра слов как способы контекстуального преобразования субстантивных фразеологических единиц и сложных слов в английском и русском языках. - Москва: Академия, 2002. - 142 с.

Fowles J. The Magus. - St. Albans: Triad, 1978. - 687 p.

Galsworthy J. End of the chapter. - M.: Foreign Languages publishing house, 1960. - 602 p.

Galsworthy J. A Modem Comedy. - M.: Progress, 1976. - 279 p.

Makkai. A. Idiom Structure in English. - The Hague, 1997. - 247 p.

Maugham W.S. The Moon and Sixpence. - New-York: Pocket book, 1982. - 218 p.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов