Authors

  • Norova Mavluda Fayzulloyevna
    Associate Professor, Doctor of Philosophy in Philology of The Department of English Language at The Faculty of International Students of Bukhara State Medical Institute Named After Abu Ali Ibn Sino In Bukhara City in Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue10-03

Keywords:

Archaisms historicisms translation problem

Abstract

The article examines archaisms and historicisms in the English language of W.Shakespeare’s time as a translation challenge, as well as the functional element of archaic vocabulary and methods of transmission when translating from English into Uzbek. Various theoretical viewpoints in the realm of archaism and historicism translation are addressed. Based on their research, the authors conclude that in order to appropriately express the traits of a distant literary text, it is critical to keep, first and foremost, the lexical and grammatical characteristics of the original while translating it. The key lexical characteristics of such a text are archaisms and historicisms. After researching the various methods of translating these lexical units from English into Uzbek, the authors believe that the selection of an analogue and the search for equivalent correspondences are the most effective.


background image

Volume 03 Issue 10-2023

11


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

10

Pages:

11-18

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

The article examines archaisms and historicisms in the English language of W.Shakespeare’s time as a translation

challenge, as well as the functional element of archaic vocabulary and methods of transmission when translating from
English into Uzbek. Various theoretical viewpoints in the realm of archaism and historicism translation are addressed.
Based on their research, the authors conclude that in order to appropriately express the traits of a distant literary text,
it is critical to keep, first and foremost, the lexical and grammatical characteristics of the original while translating it.
The key lexical characteristics of such a text are archaisms and historicisms. After researching the various methods of
translating these lexical units from English into Uzbek, the authors believe that the selection of an analogue and the
search for equivalent correspondences are the most effective.

KEYWORDS

Archaisms, historicisms, translation problem, translation equivalent, pronoun, phraseological unit.

INTRODUCTION

In a living language, the quantity of new lexical units
constantly surpasses the number of words leaving the
active vocabulary. When words leave the active

dictionary, they are classified as archaisms. Translation
of archaisms can be difficult for a translator since it is
vital to transmit to the reader the meaning and

Research Article

DIFFICULTIES IN TRANSLATING ARCHAISMS AND HISTORICISMS

Submission Date:

October 01, 2023,

Accepted Date:

October 06, 2023,

Published Date:

October 11, 2023

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ijll/Volume03Issue10-03


Norova Mavluda Fayzulloyevna

Associate Professor, Doctor of Philosophy in Philology of The Department of English Language at The Faculty
of International Students of Bukhara State Medical Institute Named After Abu Ali Ibn Sino In Bukhara City in
Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ijll

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 03 Issue 10-2023

12


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

10

Pages:

11-18

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

meaning of the original word while keeping the
meaning and meaning of the word used by the
contemporaries of a particular work. Because the
original text was written at a large distance in the past,
terms employed by the author as neutral and regarded
as so by contemporaneous readers of the author may
lose their neutral character in the perception of
following generations, becoming archaisms and
historicisms [2]. When translating obsolete vocabulary,
the translator may meet a variety of issues connected
to the methods of directly transferring historicisms and
archaisms.

Archaisms are outdated terms that have survived the
language but are no longer employed in everyday
conversation. [6]. They are employed as a stylistic
strategy in writing, particularly poetry, to create a
sombre image of an event or to produce a realistic hue
when representing a certain era. There are terms in
works made in a different age than the present one
that passed into the category of archaisms
considerably later than the time of their production.

Many terms in W.Shakespeare’s writings, for example,

are in this category.

The following terms are instances of archaisms found
in nineteenth-century writing that have a stylistic
function: «billow» - to

ʻ

lqin, mavj, «behold» - ko

ʻ

rmoq,

kuzatmoq, mushohada (tomosha) qilmoq, mahliyo
bo

ʻ

lmoq, «brow» - peshana, manglay, «ire» - g

ʻ

azab,

qahr, «perchance» - tasodifan, mabodo, nogahon,
ittifoqo, «slay» - qatl qilmoq, o

ʻ

ldirmoq, «steed» - ot,

asp, «woe» - qayg

ʻ

u, g

ʻ

am, dard-alam, dog

ʻ

, g

ʻ

ussa,

hasrat, musibat. All of these terms from the current
language have been replaced with synonyms created
from a different origin. This manner of generating
words is typical of correct lexical archaisms.

In contemporary English, the following terms are
synonyms for the words listed above: «wave», «see»,
«forehead», «anger», «perhaps», «kill», «horse»,
«sorrow». Moreover, in the play «Romeo and Juliet»
[8], both synonyms «sorrow» and «woe» were used:

«A glooming peace this morning with it brings,

The Sun for sorrow will not show his head:

Go hence to have more talk of these sad things,

Some shall be pardon’d, and some punished.

For never was a story of more woe, than this of Juliet
and her Romeo».

Archaisms can occasionally “come to life” and then

they are used alongside their younger equivalents. The

term “curfew” which was taken from French in the

Middle Ages and is more commonly used in modern

English than “black

-

out” is an example of this

phenomena. It is common for synonyms of the same
root to replace outdated terms in a language's lexicon,
however such replacements may gain a new affix or
lose the one that the original word had. Examples
include

the

phrases

«beauteous-beautiful»,

«darksome-dark», «even-evening», «morn», «morrow-
morning», «oft-often», and «bepaint-paint». This style
of archaism is concerned with word development.

Archaisms can act similarly, modifying the original
semantics; this occurs when a term acquires a new
meaning and the old one dies out; as a result, such
words always have synonyms. For example, the term
«pray» is archaic in the context of «marhamat qilib,
bemalol bolisa, xizmat bolimasa, iltimos», but not in the
context of «ibodat qilmoq, siginmoq, duo qilmoq,
choqinmoq, sajda qilmoq»; «fair» - go

ʻ

zal, juda chiroyli,


background image

Volume 03 Issue 10-2023

13


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

10

Pages:

11-18

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

juda yaxshi, juda soz, ajoyib» - archaism, fair - «oq-malla,
sarg

ʻ

ish sochli, sarg

ʻ

ish» - contemporary language

term; «maid» - qiz, voyaga yetgan qiz» - archaism, the
modern meaning of the word «maid» - «xizmatkor ayol,
oqsoch, cho

ʻ

ri», for example:

«When I have fought with the men, I will be civil with
the maids; I will cut off their heads» [9];

«Ay the heads of the maids, or their maiden heads, take
it in what sense you wilt» [11].

It is apparent from this

that the word “maid” had not

yet lost its original connotation during Shakespeare's
time. Consider the following archaisms drawn from the
works of William Shakespeare:

1.

«Natural brother». In Shakespeare's time, the

word «natural» did not mean «nikohlanmagan ota-
onadan tug

ʻ

ilgan, nikohsiz tug

ʻ

ilgan, haromi» as it does

in modern language. «Nature

snature»

tug

ʻ

ma

ahmoq odam, tentak, «fool»

masxaraboz, qiziqchi, in

modern language means «ahmoq», «esi past odam,
ovsar, idiot», toekeout

«qo

ʻ

shmoq, qo

ʻ

shib qo

ʻ

ymoq,

qo

ʻ

shib bermoq, qo

ʻ

shimcha qilmoq, yana qo

ʻ

shmoq

(bermoq, solmoq)», calling

«ism, nom, ot»;

2.

«The duke my father loved his father dearly».

The term “dearly” had a broader meaning than it does

today, and it was used to express any powerful
emotion. This term encompasses a wide variety of
emotions: sharm, xijolat, sarosimaga tushish,
dovdirash, uyatchanlik, tortinchoqlik, ibo, yolg

ʻ

on

gapirishni istamaslik etc.;

3.

«Purgation»

oqlash, haqli (to

ʻ

g

ʻ

ri) deb topish.

The word is used as a legal term;

4. “Sans” is an old poetic “without”. The preposition is

derived from French. Shakespeare frequently uses the

term “dry”

- presumably, this was the designation

given in those days to a mind that sensed slowly but
memorized firmly.

The tragedy “Hamlet” whose history is anchored in

antiquity, is the second work in which we detected
examples of archaisms and historicisms using the
continuous sample approach. During the New English
period, only minimal changes were made to Middle
English forms of personal pronouns. The pronouns
«thou», «thy», «thine», «thee» and the reflexive form of
«thyself» were still widely used throughout
Shakespeare's time. It is incorrect to associate «thou»
and «you» with Uzbek «sen» and «siz».

“You” had already begun to supplant “thou” during
Shakespeare's time. Although “thou” was still

extensively used among the common people, it
typically has a unique significance in the speech of
Shakespeare's key characters, giving the term a certain
hue. Both pronouns appear throughout Shakespeare,

and “thou” represented a delicate play of emotions. In

communication with intimate friends and family, with
servants, to express strong emotions like as rage and
disdain, and in a ceremonial style, the pronoun was

employed. “Thou” might convey a kindly attitude. For

example, in order to improve his relationship with

Laertes, the monarch shifts from “you” to

“thou” [7].

Sometimes “thou” expresses a feeling (for example, in

the 4th scene of the third act, Gertrude refers to

Hamlet either on “thou”, then on “you”: these

transitions are not accidental): Polonius, referring to

Ophelia, uses the pronoun “you”, and

to Laertes

“thou”; it becomes clear that he is more inclined to

communicate with his son than to communicate with

his daughter. “Thou” can be a sign of indignation,


background image

Volume 03 Issue 10-2023

14


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

10

Pages:

11-18

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

anger, spite: «Here, thou in cestuous, murderous,
damned Dane» [1], Hamlet says to the king, forcing him

to drink a poisoned drink, and in this case “thou”
sounds terrible hatred; also, in the tragedy “Romeo
and Juliet” Montecchi addresses the Capulets with the

words «Thou villain Capulet!» [3], which is translated by
B.L. Pasternak as «Siz, Kapuletti, yolg

ʻ

onchisiz!»,

thereby expressing hatred towards him. Finally,

thou

and

you

sometimes emphasize differences in

social status: Hamlet, referring to the gravedigger,
uses

thou

, and the gravedigger answers him with

you

[4], one can also compare the beginning of the

dialogue between Horatio and the sailor [5].
Subsequently, this pronoun was finally ousted from
the usual literary and colloquial language and was
preserved only in a poetic and church-religious style.

The distinction between th

e nominative case “ye” and

the objective case “you” began to disappear in the 16th
century. “Ye” can still be found in the 17th century,

although it now belongs to the group of archaisms.
Consider the following instances from William
Shakespeare's play:

«God ye good morrow gentlemen»;

«God ye good den fair gentlewoman».

In the pronoun of the neuter gender in the 16th

century, the transition from “hit” to “it” was still

ongoing. By the end of the same century, the variant

“hit” finally went out of use.

Possessive pronoun of neuter gender had the form

“his” (derived from the Old English period) until the

17th century. For example, in the first scene of the

tragedy “Romeo and Juliet” in the dialogue between
Samson and Gregorio, the pronoun “his” is used

several times:

«Me they shall feel while I am able to stand, and his
known I am a pretty peace of flash»;

«His well thou art not fish, if thou hadst, thou hadst
been poor John».

The new form “its” apparently appears in the early

seventeenth century. It is not often found in the works
of W. Shakespeare. During the seventeenth century,

“its” finally replaced “his”.

As for the domain of the feminine possessive pronoun,
it should be noted the transition from the use of the

word “hir” (other

-

a. hire) to “her”.

Where the second

form came from is not entirely clear; perhaps this form
was the result of the weakening of the vowel in an
unstressed position. By the end of the fifteenth

century, the form “her” finally replaced “hir”.

The forms “mine” and “thine” in Sh

akespeare's time

were used in two cases: the first “thisisland'smine,
aclockaslongasthine” in the function of the nominal

member of the sentence, the second in the function of
attributive if the next word started with a vowel sound,
for example, «mineeyes», «mineenemies», «thineear».

The verb “wit” (present tense “wot”) was quite

common in Shakespeare, for example: «I wot well
where he is; wotst thou whom thou moviest? Swift-
winged with desire to get a grave, as witting I no other
comfort have». Subsequently, this verb was replaced in

the ordinary literary language by the verb “to know”

and was preserved only in dialect variants of the
language and in archaizing poetic speech.

The verb “to owe” in the works of Shakespeare can be
found in the meaning of “own”

, for example: «I am not

worthy of the health I owe; say, from whence you owe
this strange intelligence». Along with this, it is used by


background image

Volume 03 Issue 10-2023

15


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

10

Pages:

11-18

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Shakespeare in the sense of “should”, for example:

«who now the price of his dear blood doth owe». The
past tense form

“ought” was used by Shakespeare as

a marker of the present tense and meant “should” and
thus separated from the form “owe” phonetically and

semantically.

In modern English language, phraseological units are
also used, which include archaisms that are not used
anywhere except for this phraseological unit. For
example, «from whose bourne not raveller returns»

ular qaytib kelmaydigan joyda (ya'ni keyingi hayotda).

The word “bourne” is archaic, and is used in the sense

of the border or limit of something, it is used in modern
English language only within the framework of this
phraseological unit.

In the phraseological unit “buy golden opinions”

-

yaxshi obro

ʻ

qozonish, hayratga solish, in modern

language, instead of the verb "buy" the verb “win” is

used. Phraseologism «at one fell swoop»

bir zarbada,

bir lahzada, birdaniga, began to be used in the
abbreviation «at one swoop».

In

modern

English,

the

expressions

that

W.Shakespeare used in his works are used with certain
changes. For example, the phrase «to wea

r one’s heart

upon one’s sleeve» [10] –

his-tuyg

ʻ

ularini ko

ʻ

rsatish

(this expression is associated with a tradition that
came from the Middle Ages, when knights wore the
colors of their lady on their sleeves). In modern English
language, we can meet this expression in a somewhat

abbreviated form: «to wear one’s heart upon one’s
sleeve». Also, instead of the preposition “upon”,

another preposition

“on” can be used.

Over time, a significant number of phraseological units
began to appear lexical variants: for example,

«applaud» (or «cheer») to the echo»

qizg

ʻ

in

olqishlamoq («applaud to the echo»

shekspirlik).

From archaisms, i.e. words displaced in the modern
language by other words with the same meaning, one
should distinguish between historicisms. These words
do not disappear from the vocabulary of the language,
they are limited in their use to the sphere of historical
novels, essays and studies on the history of the
corresponding periods [15]. Historicisms designate not
only objects of the material world, but also phenomena
of the spiritual world, institutions of power, positions,
concepts of legal proceedings, etc. Historicisms have
moved to the passive vocabulary, but at the same time
retain various kinds of connections with the vocabulary
of the active dictionary [14]. For example, crinolines are
out of fashion today and no one has been wearing

them for a long time, the word “hoop

-

skirt” has

become historicism.

Historicisms have no synonyms in modern English and
are the only way to express the corresponding concept
related to the past of the English people. Historicisms
can be grouped into thematic groups. Here are a few
examples:

words denoting

ancient

weapons,

equipment and armor of a warrior: «battleax» - jang
boltasi, «cross-bow» - qo

ʻ

ndoqli kamon, tuzoq,

«halberd» -

а

l

е

barda, oybolta, «musket» - mushket,

«sword» - qilich, shamshir, tig

ʻ

, «coatofmail» - sovut,

«gauntlet» - ritsar qo

ʻ

lqop, «visor» - dubulg

ʻ

a pardasi

and so on. Historicisms are words denoting the types
of ships that sailed in the old days: «caravel»

«karavella», «frigate» - «fregat», «galley»

«galera».

During our investigation, we discovered that it is
critical to keep the original meaning of archaisms in
translation in order to preserve and communicate the
author

ʻ

s original style. This can be accomplished by


background image

Volume 03 Issue 10-2023

16


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

10

Pages:

11-18

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

looking for an analogue in the target language or by
including a translation footnote. Sometimes it appears
that the only way to translate and transmit archaism is
through the archaism of the target language. We
discovered a propensity in translation to transfer
archaisms and historicisms by looking for analogous
correspondences.

REFERENCES

1.

Norova, M. F. (2020). Connotative meanings in
phonetic variants of verbal root-stems (As an
example of English and Uzbek languages).
Theoretical & Applied Science, (1), 439-442.

2.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). Classification of
stylistic colouring words in the English language.
Web of Scholars: Multidimensional Research
Journal, 1(6), 370-374.

3.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). ON THE ISSUE OF
NATIONAL COLOR IN THE TRANSLATION OF THE

STORY “THE OLD MAN AND THE SEA” BY ERNEST

HEMINGWAY. International Journal Of Literature
And Languages, 2(11), 52-58.

4.

Norova, M. F. (2017

). Jack London’s skill in creating

the image of woman (in the example of the stylistic

device metaphor). Наука. Мысль: электронный
периодический журнал, (4), 80

-84.

5.

Khaydarov, А. А., & Norova, M. F. (2021).

Connotative meanings of phonetically modified
words in pronunciation. Scientific reports of
Bukhara State University, 5(56), 45-55.

6.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). PECULIARITIES OF

ALLITERATION IN EMILY DICKINSON’S POETRY.

International Journal Of Literature And Languages,
2(11), 76-81.

7.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). THE STYLISTIC
CLASSIFICATION OF VOCABULARY. American

Journal Of Social Sciences And Humanity Research,
2(12), 28-34.

8.

Fayzulloyevna,

N.

M.

(2022).

PSEUDO-

INTERNATIONALISMS IN MEDICAL TRANSLATION.
American Journal Of Social Sciences And Humanity
Research, 2(12), 13-20.

9.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). EXPRESSIVENESS OF
SCIENTIFIC TEXTS. International Journal of
Pedagogics, 2(11), 105-112.

10.

Fayzulloyevna, N. M. (2023). PRAGMATIC VALUES
IN PRONUNCIATION OF PHONETICALLY CHANGED
WORDS. International Journal Of Literature And
Languages, 3(02), 63-67.

11.

Fayzulloyevna, N. M. (2023). LINGUISTIC STATUS
OF PROFESSIONAL JARGONISMS. International
Journal Of Literature And Languages, 3(03), 17-23.

12.

Fayzulloyevna, N. M. (2023). ARCHAISMS IN
ENGLISH PROVERBS. International Journal Of
Literature And Languages, 3(05), 58-64.

13.

Fayzulloyevna, N. M., & Rustamovna, B. N. (2023).
EXPRESSIVE FUNCTION OF ENGLISH ARGOT IN A
LITERARY TEXT. International Journal Of Literature
And Languages, 3(05), 96-102.

14.

Fayzulloyevna, N. M., & Rashidovna, B. Z. (2023).
PHONOSTYLISTICS IS THE SCIENCE OF STUDYING
THE SOUND COMPOSITION OF LITERARY TEXT.
International Journal Of Literature And Languages,
3(05), 115-120.

15.

Fayzulloyevna, N. M. (2023). CATEGORY OF

TENSION IN JD SALINGER’S WORKS. International

Journal Of Literature And Languages, 3(05), 128-
133.

16.

Davlatova, M. H. (2019). Variability of A spectual
Meanings in English. European Journal of Research
and Reflection in Educational Science, 7(12.2019),
778-780.


background image

Volume 03 Issue 10-2023

17


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

10

Pages:

11-18

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

17.

Davlatova, M. H. (2020). An Integrative history of
Aspectual meanings. JournalNX, 6(04), 17-22.

18.

Davlatova, M. H. (2020). Aspectual variability of
information culture in the history of the English
language. International Journal on Integrated
Education, 3(3), 24-28.

19.

Davlatova, M. H. (2020). Lexico-semantic Structure
and Its Analysis on the Example of Verbs.
JournalNX, 6(06), 189-192.

20.

Davlatova, M. H. Relation of lexical-semantic
structure of verbs in the linguistic essence. IEJRD-
International Multidisciplinary Journal, 6(5).

21.

Hasanovna,

D.

M.

(2021).

SEMANTIC

IMPLEMENTATION

OF

RESULTUTIVE

STRUCTURES. METHODS, 7(6).

22.

Давлатова, М. Х. (

2015). The role of songs in

learning English. Молодой ученый, (10), 1145

-1147.

23.

Hasanovna, D. M. (2021). DIFFERENT ASPECTS OF
RESULTATIVE STRUCTURES ACCORDING TO THEIR
LINGUISTIC

ESSENCE.

Academicia

Globe:

Inderscience Research, 2 (05), 475

479.

24.

Джалилова, З. (2023). The notion of illocution in

the theory of speech acts by John Austin.

Современные

тенденции

при

обучении

иностранному языку в XXI веке, 1(1).

25.

Джалилова,

З.

(2022).

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ

ВЗГЛЯД НА МЕЖЛИЧНОСТНОЕ ОБЩЕНИЕ.

Zamonaviy dunyoda ilm-fan va texnologiya, 1(7),
331-336.

26.

Djalilova,

Z.

(2022).

GENDER

XUSHMUOMALALIKKA

ASOSLANGAN

IBORALARNING

SHAKLLANISHI.

Zamonaviy

dunyoda innovatsion tadqiqotlar: Nazariya va
amaliyot, 1(28), 303-308.

27.

DZHALILOVA, Z. O., & SHARIPOV, A. G. ALPHABET

OF LATIN LANGUAGE. МОЛОДОЙ УЧЕНЫЙ

Учредители: ООО" Издательство Молодой
ученый", (52), 338

-339.

28.

DZHALILOVA, Z. O., & UBAJDULLOEV, A. U. U.
COMPARISON DEGREES OF ADJECTIVES IN LATIN

LANGUAGE. МОЛОДОЙ УЧЕНЫЙ Учредители:
ООО" Издательство Молодой ученый", (52), 336

-

338.

29.

DZHALILOVA, Z. O., & JAKUBOV, U. S. NUMBERS IN

LATIN

LANGUAGE.

МОЛОДОЙ

УЧЕНЫЙ

Учредители: ООО" Издательство Молодой
ученый", (52), 339

-341.

30.

DJALILOVA, Z. O., & KHAYOTOV, M. K. U. VERBS IN

LATIN

LANGUAGE.

МОЛОДОЙ

УЧЕНЫЙ

Учредители: ООО" Издательство Молодой
ученый",

(53), 255-257.

31.

Djalilova, Z. O. (2023). A DISCOURSIVE TURN IN
THE THEORY OF LINGUISTIC POLITENESS: TO THE
FORMATION OF THE THEORY OF LINGUISTIC
IMPOLITENESS. International Journal Of Literature
And Languages, 3(02), 15-23.

32.

8. Tursunbaevna, N. Z. (2022). Types of Interactive
Methods of Teaching Foreign Languages in Higher
Education Institutions. American Journal of Social
and Humanitarian Research, 3(10), 151-155.

33.

9. Nematova, Z. (2022). THE TYPES OF ERROR IN
SECOND LANGUAGE LEARNING. Eurasian Journal
of Academic Research, 2(12), 310-314.

34.

10. Nematova, Z. (2022). VARIOUS EXAMPLES OF
DIFFERENTIATED

INSTRUCTION

IN

THE

CLASSROOM,

ADVANTAGES

AND

DISADVANTAGES

OF

DIFFERENTIATED

INSTRUCTION. Eurasian Journal of Academic
Research, 2(12), 315-318.

35.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the
Eastern Ruler in the Works of Christopher
Marlowe. Central Asian Journal Of Social Sciences
And History, 2(10), 10-14.


background image

Volume 03 Issue 10-2023

18


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

03

ISSUE

10

Pages:

11-18

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

(2023:

6.

997

)

OCLC

1121105677















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

36.

Zayniddinovna, T. N. (2022). The Problem of “A
Strong Personality” in Shakespeare’Dramas:

Richard III and Macbeth. Middle European
Scientific Bulletin, 20, 7-10.

37.

Feruza, K., & Sevara, G. (2023). STYLISTIC
TRANSFORMATIONS

IN

THE

ENGLISH

TRANSLATIONS OF A. QODIRIY’S NOVEL “DAYS
GONE BY”. International Journal Of Literature And

Languages, 3(04), 63-69.

38.

Feruza, X., & Nilufar, S. (2023). POINT OF VIEW IN

JAY PARINI’S BIOGRAPHICAL NOVEL “THE LAST
STATION”. International Journal Of Literature And

Languages, 3(03), 45-51.

References

Norova, M. F. (2020). Connotative meanings in phonetic variants of verbal root-stems (As an example of English and Uzbek languages). Theoretical & Applied Science, (1), 439-442.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). Classification of stylistic colouring words in the English language. Web of Scholars: Multidimensional Research Journal, 1(6), 370-374.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). ON THE ISSUE OF NATIONAL COLOR IN THE TRANSLATION OF THE STORY “THE OLD MAN AND THE SEA” BY ERNEST HEMINGWAY. International Journal Of Literature And Languages, 2(11), 52-58.

Norova, M. F. (2017). Jack London’s skill in creating the image of woman (in the example of the stylistic device metaphor). Наука. Мысль: электронный периодический журнал, (4), 80-84.

Khaydarov, А. А., & Norova, M. F. (2021). Connotative meanings of phonetically modified words in pronunciation. Scientific reports of Bukhara State University, 5(56), 45-55.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). PECULIARITIES OF ALLITERATION IN EMILY DICKINSON’S POETRY. International Journal Of Literature And Languages, 2(11), 76-81.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). THE STYLISTIC CLASSIFICATION OF VOCABULARY. American Journal Of Social Sciences And Humanity Research, 2(12), 28-34.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). PSEUDO-INTERNATIONALISMS IN MEDICAL TRANSLATION. American Journal Of Social Sciences And Humanity Research, 2(12), 13-20.

Fayzulloyevna, N. M. (2022). EXPRESSIVENESS OF SCIENTIFIC TEXTS. International Journal of Pedagogics, 2(11), 105-112.

Fayzulloyevna, N. M. (2023). PRAGMATIC VALUES IN PRONUNCIATION OF PHONETICALLY CHANGED WORDS. International Journal Of Literature And Languages, 3(02), 63-67.

Fayzulloyevna, N. M. (2023). LINGUISTIC STATUS OF PROFESSIONAL JARGONISMS. International Journal Of Literature And Languages, 3(03), 17-23.

Fayzulloyevna, N. M. (2023). ARCHAISMS IN ENGLISH PROVERBS. International Journal Of Literature And Languages, 3(05), 58-64.

Fayzulloyevna, N. M., & Rustamovna, B. N. (2023). EXPRESSIVE FUNCTION OF ENGLISH ARGOT IN A LITERARY TEXT. International Journal Of Literature And Languages, 3(05), 96-102.

Fayzulloyevna, N. M., & Rashidovna, B. Z. (2023). PHONOSTYLISTICS IS THE SCIENCE OF STUDYING THE SOUND COMPOSITION OF LITERARY TEXT. International Journal Of Literature And Languages, 3(05), 115-120.

Fayzulloyevna, N. M. (2023). CATEGORY OF TENSION IN JD SALINGER’S WORKS. International Journal Of Literature And Languages, 3(05), 128-133.

Davlatova, M. H. (2019). Variability of A spectual Meanings in English. European Journal of Research and Reflection in Educational Science, 7(12.2019), 778-780.

Davlatova, M. H. (2020). An Integrative history of Aspectual meanings. JournalNX, 6(04), 17-22.

Davlatova, M. H. (2020). Aspectual variability of information culture in the history of the English language. International Journal on Integrated Education, 3(3), 24-28.

Davlatova, M. H. (2020). Lexico-semantic Structure and Its Analysis on the Example of Verbs. JournalNX, 6(06), 189-192.

Davlatova, M. H. Relation of lexical-semantic structure of verbs in the linguistic essence. IEJRD-International Multidisciplinary Journal, 6(5).

Hasanovna, D. M. (2021). SEMANTIC IMPLEMENTATION OF RESULTUTIVE STRUCTURES. METHODS, 7(6).

Давлатова, М. Х. (2015). The role of songs in learning English. Молодой ученый, (10), 1145-1147.

Hasanovna, D. M. (2021). DIFFERENT ASPECTS OF RESULTATIVE STRUCTURES ACCORDING TO THEIR LINGUISTIC ESSENCE. Academicia Globe: Inderscience Research, 2 (05), 475–479.

Джалилова, З. (2023). The notion of illocution in the theory of speech acts by John Austin. Современные тенденции при обучении иностранному языку в XXI веке, 1(1).

Джалилова, З. (2022). ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА МЕЖЛИЧНОСТНОЕ ОБЩЕНИЕ. Zamonaviy dunyoda ilm-fan va texnologiya, 1(7), 331-336.

Djalilova, Z. (2022). GENDER XUSHMUOMALALIKKA ASOSLANGAN IBORALARNING SHAKLLANISHI. Zamonaviy dunyoda innovatsion tadqiqotlar: Nazariya va amaliyot, 1(28), 303-308.

DZHALILOVA, Z. O., & SHARIPOV, A. G. ALPHABET OF LATIN LANGUAGE. МОЛОДОЙ УЧЕНЫЙ Учредители: ООО" Издательство Молодой ученый", (52), 338-339.

DZHALILOVA, Z. O., & UBAJDULLOEV, A. U. U. COMPARISON DEGREES OF ADJECTIVES IN LATIN LANGUAGE. МОЛОДОЙ УЧЕНЫЙ Учредители: ООО" Издательство Молодой ученый", (52), 336-338.

DZHALILOVA, Z. O., & JAKUBOV, U. S. NUMBERS IN LATIN LANGUAGE. МОЛОДОЙ УЧЕНЫЙ Учредители: ООО" Издательство Молодой ученый", (52), 339-341.

DJALILOVA, Z. O., & KHAYOTOV, M. K. U. VERBS IN LATIN LANGUAGE. МОЛОДОЙ УЧЕНЫЙ Учредители: ООО" Издательство Молодой ученый", (53), 255-257.

Djalilova, Z. O. (2023). A DISCOURSIVE TURN IN THE THEORY OF LINGUISTIC POLITENESS: TO THE FORMATION OF THE THEORY OF LINGUISTIC IMPOLITENESS. International Journal Of Literature And Languages, 3(02), 15-23.

Tursunbaevna, N. Z. (2022). Types of Interactive Methods of Teaching Foreign Languages in Higher Education Institutions. American Journal of Social and Humanitarian Research, 3(10), 151-155.

Nematova, Z. (2022). THE TYPES OF ERROR IN SECOND LANGUAGE LEARNING. Eurasian Journal of Academic Research, 2(12), 310-314.

Nematova, Z. (2022). VARIOUS EXAMPLES OF DIFFERENTIATED INSTRUCTION IN THE CLASSROOM, ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF DIFFERENTIATED INSTRUCTION. Eurasian Journal of Academic Research, 2(12), 315-318.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the Eastern Ruler in the Works of Christopher Marlowe. Central Asian Journal Of Social Sciences And History, 2(10), 10-14.

Zayniddinovna, T. N. (2022). The Problem of “A Strong Personality” in Shakespeare’Dramas: Richard III and Macbeth. Middle European Scientific Bulletin, 20, 7-10.

Feruza, K., & Sevara, G. (2023). STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF A. QODIRIY’S NOVEL “DAYS GONE BY”. International Journal Of Literature And Languages, 3(04), 63-69.

Feruza, X., & Nilufar, S. (2023). POINT OF VIEW IN JAY PARINI’S BIOGRAPHICAL NOVEL “THE LAST STATION”. International Journal Of Literature And Languages, 3(03), 45-51.

Most read articles by the same author(s)

Norova Mavluda Fayzulloyevna, PECULIARITIES OF ALLITERATION IN EMILY DICKINSON’S POETRY , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 2 No. 11 (2022): Volume02 Issue11

Norova Mavluda Fayzulloyevna, ON THE ISSUE OF NATIONAL COLOR IN THE TRANSLATION OF THE STORY “THE OLD MAN AND THE SEA” BY ERNEST HEMINGWAY , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 2 No. 11 (2022): Volume02 Issue11

Norova Mavluda Fayzulloyevna, Babajanova Zarifa Rashidovna, PHONOSTYLISTICS IS THE SCIENCE OF STUDYING THE SOUND COMPOSITION OF LITERARY TEXT , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 3 No. 05 (2023): Volume 03 Issue 05

Norova Mavluda Fayzulloyevna, STYLISTIC FEATURES OF SOME DIALECTICISMS IN ENGLISH LANGUAGE , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 3 No. 11 (2023): Volume03 Issue11

Norova Mavluda Fayzulloyevna, LINGUISTIC STATUS OF PROFESSIONAL JARGONISMS , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 3 No. 03 (2023): Volume03 Issue03

Norova Mavluda Fayzulloyevna, CATEGORY OF TENSION IN J.D. SALINGER’S WORKS , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 3 No. 05 (2023): Volume 03 Issue 05

Norova Mavluda Fayzulloyevna, ARCHAISMS IN ENGLISH PROVERBS , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 3 No. 05 (2023): Volume 03 Issue 05

Norova Mavluda Fayzulloyevna, SOME FEATURES OF SLANG COMPOUND NOUNS , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 3 No. 12 (2023): Volume 03 Issue 12

Norova Mavluda Fayzulloyevna, Berdiyeva Nasiba Rustamovna, EXPRESSIVE FUNCTION OF ENGLISH ARGOT IN A LITERARY TEXT , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 3 No. 05 (2023): Volume 03 Issue 05

Norova Mavluda Fayzulloyevna, PRAGMATIC VALUES IN PRONUNCIATION OF PHONETICALLY CHANGED WORDS , International Journal Of Literature And Languages: Vol. 3 No. 02 (2023): Volume03 Issue02