ON THE ISSUE OF NATIONAL COLOR IN THE TRANSLATION OF THE STORY “THE OLD MAN AND THE SEA” BY ERNEST HEMINGWAY

Abstract

In this article, the translation of the copy of E. Hemingway's work “The Old Man and the Sea” of worldwide importance, which was skilfully translated into Uzbek by the well-known translator scientist I. Gafurov, is discussed about the translation of the words that reflect the national color of the Uzbek language. It is revealed that the units of measurement representing the national color are fully expressed through customs, clothes, food and other words. This situation is shown to be of great importance in translation studies.

International Journal Of Literature And Languages
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
  • Associate Professor At The Department Of English Language At The Bukhara State Medical Institute Named After Abu Ali Ibn Sino Doctor Of Philosophy In Philology, PHD, Uzbekistan
52-58
70

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Norova Mavluda Fayzulloyevna. (2022). ON THE ISSUE OF NATIONAL COLOR IN THE TRANSLATION OF THE STORY “THE OLD MAN AND THE SEA” BY ERNEST HEMINGWAY. International Journal Of Literature And Languages, 2(11), 52–58. https://doi.org/10.37547/ijll/Volume02Issue11-08
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

In this article, the translation of the copy of E. Hemingway's work “The Old Man and the Sea” of worldwide importance, which was skilfully translated into Uzbek by the well-known translator scientist I. Gafurov, is discussed about the translation of the words that reflect the national color of the Uzbek language. It is revealed that the units of measurement representing the national color are fully expressed through customs, clothes, food and other words. This situation is shown to be of great importance in translation studies.


background image

Volume 02 Issue 11-2022

52


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

02

I

SSUE

11

Pages:

52-58

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.914















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

In this article, the translation of the copy of E. Hemingway's work “The Old Man and the Sea” of worldwide

importance, which was skilfully translated into Uzbek by the well-known translator scientist I. Gafurov, is discussed
about the translation of the words that reflect the national color of the Uzbek language. It is revealed that the units
of measurement representing the national color are fully expressed through customs, clothes, food and other words.
This situation is shown to be of great importance in translation studies.

KEYWORDS

National color, original, transliteration, national character, episode, typical features, intricacies, delicacy, unique style,
equivalent words, adaptation

INTRODUCTION

Uzbek literature is getting rich and developing due to
the translations from world literature. Our readers love
to read the works of many Russian, English and
American writers and poets translated into Uzbek. In
particular, the works of writers such as Shakespeare,

Hemingway, Dreiser, Byron, and Defoe are in the
hearts of Uzbek readers.

Based on the theoretical opinions of our scientists, in
this article, we will try to highlight some aspects of the

national color in the translation of the story “The Old
Man and the Sea” by the famous American writer

Ernest Hemingway. Before considering the rendering

Research Article

ON THE ISSUE OF NATIONAL COLOR IN THE TRANSLATION OF THE

STORY “THE OLD MAN AND THE SEA” BY ERNEST HEMINGWAY

Submission Date:

November 05, 2022,

Accepted Date:

November 15, 2022,

Published Date:

November 25, 2022

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ijll/Volume02Issue11-08


Norova Mavluda Fayzulloyevna

Associate Professor At The Department Of English Language At The Bukhara State Medical Institute Named
After Abu Ali Ibn Sino Doctor Of Philosophy In Philology, PHD, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ijll

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 02 Issue 11-2022

53


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

02

I

SSUE

11

Pages:

52-58

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.914















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

of the national color in the translation of the narrative,
it is necessary to dwell on what the national character
itself is.

«Each nation lives in a country that is different in one
way or another, therefore unlike any other, and
reflects its own ideas with its existence, which no other
nation expresses, therefore, each nation acquires only
its own spiritual aspects in the field of acquisition of
spirit and knowledge creates a language and
terminology for its riches» [1, 440].

Thus, each people, nation differs from another people,
nation by its clothing, food, livelihood, customs and
other characteristics.

Before moving on to the main goal, it should be
mentioned that a number of scientific studies have
been conducted on the translation of E.Hemingway's
works.

This story, which won the Nobel Prize, was translated
into Uzbek by the famous translator Ibrahim Gafurov.

While translating the story “The Old Man and the Sea”

into Uzbek, the artist translator skillfully gave the old
fisherman Santiago the greatness of will power in the
fight with the sea, fish and sharks:

Although it is unjust, he thought. But I will show him
what a man can do and what a man endures [2, 74].

«Хоть это и несправедливо, —

прибавил он

мысленно, —

но я докажу ей, на что способен

человек и что он может вынести» [3, 590].

“Garchi odatdan bo

ʻ

lmasada, fikran davom etdi u, -

men оdam bolasining nimalarga qodir ekanligini hamda

nimalarga dosh berib, chidashi mumkinligini ko

ʻ

rsatib

qo

ʻ

yaman

[4, 66].

Through the character of the old man the work of the
ordinary working people and their love for each other
is highlighted in the story. The translator managed to
convey these typical features to the Uzbek reader. In
the following episode, the translator skillfully gave the
situation that glorifies the mutual love and sincerity
between the old man and the child:

The old man looked at him with his sunburned
confident eyes (p. 36).

Старик поглядел на него воспаленными от солнца,
доверчивыми и любящими глазами (с. 568).

Chol оftobda qizarib ketgan, inonuvchan va mehribon

ko

ʻ

zlari bilan unga qaradi (b. 9).

Due to the translator's thorough knowledge of the
intricacies of the Uzbek language, they were able to
successfully translate the work, preserve the original
delicacy, national color, and the unique style of the
author of the work.

In the translation, it is important to preserve the
national color of the original length and weight
measurement units, as well as to give the nationality in
the speech of the characters.

It is noteworthy that the units of measurement of
weight and length, which are used in the speech of
characters in English works, are given in the
translation. The translator kept the above-mentioned
national color words exactly in the translation. In this
regard, the translator skillfully used the method of
transliteration [5, 83]:

“Now! he said aloud and stru

ck hard with both hands,

gained a yard of line and then struck again and again,


background image

Volume 02 Issue 11-2022

54


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

02

I

SSUE

11

Pages:

52-58

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.914















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

swinging with all the strength of his arms and the
weight of his div» (p. 58).

«Пора! –

сказал он вслух и, сильно дернув обеими

руками лесу, выбрал около ярда, а потом стал

дергать ее снова и снова, подтягивая бечеву
поочередно то одной, то другой рукой напрягая при
каждом рывке всю силу рук и тело» (с. 580).

“Boshladik! –

dedi u оvoz chiqarib va chilvirni qattiq

yulqib, bir yardga tortib chiqardi, keyin esa qayta-qayta
yulqib, har yulqishda qo

ʻ

llari va jismining bor quvvat-

madorini ishga solib, ularni sigir soqqanday, goh u qo

ʻ

li,

goh bu qo

ʻ

li bilan tortib chiqara boshladi

(b. 42).

We will focus on the word “yard” in this example. It

measures 95 cm in length. The translator used the

word “yard” exactly in the translation of the work in

order to give it a national color.

Or let's take another example in translation:

“He is two feet longer than the skiff” the old man said

(p. 71).

«Она на два фута длиннее моей лодки», —

сказал

старик (с. 589).

“U mening qayig

ʻ

imga qaraganda ikki futcha uzunroq

,

- dedi chol (b. 62).

In this example, the translator gave exactly the word
meaning foot length measure. Many similar examples
can be found in the translation of the work. Therefore,
the translator appropriately transliterated the units of
length, which represent the English national
characteristic. The translator Ibrahim Gafurov was able
to find equivalent words from Uzbek when translating
units of weight in English in some places:

How would you like to see me bring one in that dressed
out over a thousand pounds? (p. 38).

А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов?

(с. 567).

Qalay ertaga ming qadoqli baliq tutishimga ko

ʻ

zing

yetadimi? (b. 13).

In this example, the translator appropriately used the
unit of weight measurement in Uzbek "qadoq", which
is equivalent to the English word "pound".

In conclusion, one of the appropriate methods is to
provide units of measurement that reflect the national
color in the translation by means of adaptation [6, 372].

When translating a literary work, the translator should
be concerned about giving the national features and
national qualities in the speech of the characters.

Speaking about the national symbols expressed in the
speech of the characters, it is necessary to emphasize
that the translation of such words requires special skills
from the translator.

In the translation of the story, the translator I. Gafurov
masterfully approaches the words used in the old
man's speech and finds suitable words in Uzbek:

But god knows he has had enough chances to learn (p.
87).

«Но, видит бог, она и сама могла научиться!» (с. 599).

“Ammo, bandasi bo

ʻ

lmasa, xudoyimning o

ʻ

zi ko

ʻ

rib

turgandir, bu narsalarni uning o

ʻ

zi ham o

ʻ

rganib olsa

bo

ʻ

ladi

(b. 87).

In this example, the translator was able to give the

original tone of the Russian phrase “видит бог”


background image

Volume 02 Issue 11-2022

55


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

02

I

SSUE

11

Pages:

52-58

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.914















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

through the phrase “bandasi bo

ʻ

lmasa, xudoyimning

o

ʻ

zi ko

ʻ

rib turgandir

, which is familiar to the Uzbek

reader. Many such examples of successful conversions
can be cited from the translation.

Thus, the translator was able to skillfully convey the
nationality of the characters' speech using words and
phrases that are easy for the Uzbek reader to
understand.

In the translation of

“The Old Man and the Sea” there

are some demerits in preserving the national character.
This can be seen in the speech of the characters of the
work. In the translation of the story, the boy addresses

the old man as “sen”. This is definitely one of the

defects caused by the fact that the translator did not
know the original language and translated from
Russian.

It is known that in Russian it is possible to address older

people as “sen”. In modern English, the pronoun “sen”

is not used (can only be used in poetry). The English

people refer to each other as “siz” (you).

We turn to examples to prove our point:

“Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the

Terrace and then we'll take the stuff home” (p. 34).

“Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на

Террасе? А потом мы отнесем домой снасти” (c.

565).

«Bo

ʻ

lmasachi. Istasang yur, seni Terrasda pivo bilan

mehmon qilaman. Keyin asboblarni olib ketamiz» (b. 7).

Or let's take a second example:

How old was I when you first took me in boat (p. 35).

“Сколько мне было лет, когда ты в первый раз взял
меня в море” (с. 565).

«Birinchi marta meni dengizga olib chiqqaningda
yoshim nechada edi» (b. 9).

There are many such examples in the translation of the

work. The English pronoun “you” (siz) is translated

into Russian

as “sen”. Because he was not aware that

the pronoun “sen” is not used in English, the translator
left it as “sen” in Uzbek.

Therefore, the translator must be aware of the original
language when translating the work translated from a
foreign language into Uzbek.

We can happily say that the creative translator Ibrahim

Gafurov translated the story “The Old Man and the
Sea” with great skill. That is why this story has become

a favorite work of many of our readers.

Ibrahim Gafurov, who deeply understood the global
significance of E.Hemingway's works, translated one

of his greatest works, the novel “A Farewell to Arms”

and published it in 1973.

But there are many wonderful works of E.Hemingway
that have not yet been translated into Uzbek.

One of the important tasks facing our translators in the
near future is to present these works to Uzbek readers.

CONCLUSION

In conclusion, it should be said that nowadays there is
an increase in the number of experienced translators
who know foreign languages.


background image

Volume 02 Issue 11-2022

56


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

02

I

SSUE

11

Pages:

52-58

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.914















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Therefore, it is better to translate the works of
Hemingway and other foreign progressive creators
into Uzbek directly from the original.

REFERENCES

1.

Norova M.F. Connotative meanings in phonetic
variants of verbal root-stems (as an example of
the English and Uzbek languages) // Theoretical
& Applied Science.

2020.

№1. –

P. 439-442.

2.

Ernest Hemingway. The old man and the sea.
Progressive Publishers. M. 1967.

P. 74.

3.

Э. Хемингуэй. Избранные произведения в
двух томах. Изд

-

во “Ирфон”, 1966. –

С. 590.

4.

Ernest Xeminguey. Chol va dengiz. Qissa.
Ibrohim G

ʻ

ofurov tarjimasi.

Toshkent,

Yosh

gvardiya

nashriyoti. 1986.

B. 66. (qolgan

misollarda faqat bet ko

ʻ

rsatiladi).

5.

Norova M.F. Jack London’s skill in creating the

image of woman (in the example of the stylistic

device metaphor) // Язык в контексте
межкультурных

и

национальных

взаимосвязей.

Материалы

VII

Международной

научно

-

практической

конференции. –

Казань, 2017. –

С. 80

-84.

6.

Norova M.F. Classification of stylistic colouring
words in the English language // Web of
Scholars: Multidimensional Research Journal.

Germany, 2022. Volume: 01, Issue: 06.

P. 370-

374.

7.

Khaydarov A.A., Norova M.F. Connotative
meanings of phonetically modified words in
pronunciation // Buxoro davlat universiteti
ilmiy axboroti.

Buxoro. 2021. -

№ 5

-6.

B. 45-

55. (10.00.00; №1).

8.

Davlatova, M. H. (2019). Variability of A
spectual Meanings in English. European

Journal of Research and Reflection in
Educational Science, 7(12.2019), 778-780.

9.

H., Davlatova M. "Aspectual Variability of
Information Culture in the History of the
English Language." International Journal on
Integrated Education, vol. 3, no. 3, 2020, pp. 24-
28, doi:10.31149/ijie.v3i3.81.

10.

Davlatova, M. H. (2020). An Integrative history
of Aspectual meanings. JournalNX, 6(04), 17-
22.

11.

Davlatova, M. H. Relation of lexical-semantic
structure of verbs in the linguistic essence.
IEJRD-International Multidisciplinary Journal,
6(5).

12.

Hasanovna, D. M. (2021). Different aspects of
resultative structures according to their
linguistic

essence.

Academicia

Globe:

Inderscience Research, 2 (05), 475

479.

13.

Davlatova, M. H. (2020). Lexico-semantic
Structure and Its Analysis on the Example of
Verbs. JournalNX, 6(06), 189-192.

14.

Давлатова, М. Х. (2015). The role of songs in
learning English. Молодой ученый, (10), 1145

-

1147.

15.

Давлатова, М. Х. (2017). Этапы работы с
видеотекстами на занятиях Английского
языка. Интернаука, (9

-2), 16-19.

16.

Hasanovna,

D.

M.

(2021).

Semantic

implementation of resultutive structures.
Methods, 7(6).

17.

Davlatova, M. X. (2015). The role of Songs in
learning English. Journal. MolodoyUchyonniy,
10, 90.

18.

Djalilova, Z. (2022). DISCURSIVE ELEMENTS
AND THE CATEGORY OF POLITENESS.
Academic research in modern science, 1(12), 8-
14.


background image

Volume 02 Issue 11-2022

57


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

02

I

SSUE

11

Pages:

52-58

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.914















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

19.

Джалилова,

З.

О.

(2022).

НУТ

Қ

Ҳ

АРАКАТЛАРИДА

ХУШМУОМАЛАЛИКНИНГ

ГЕНДЕР

ХУСУСИЯТЛАРИ

.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ЖУРНАЛ

ИСКУССТВО

СЛОВА

, 5(5).

20.

Obidovna, D. Z. (2022). DISTINCTIVE FEATURES
OF MALE AND FEMALE ORAL SPEECH IN
MODERN ENGLISH. International Journal Of
Literature And Languages, 2(10), 14-21.

21.

Sadullaev Denis, O. D. (2021). Formulas of
speech etiquette in a gender-engineered
communication strategy. central asian journal
of theoretical & applied sciences, 2 (6), 5-11.
Retrieved

fromhttp.

cajotas.

centralasianstudies.

org/index.

php/CAJOTAS/article/view/180.

22.

Obidovna, D. Z. (2022). THE MAIN CONCEPTS
OF

POLITENESS

IN

MODERN

LINGUOPRAGMATICS:

THE

POLITENESS

PRINCIPLE BY J. LEECH. International Journal
of Pedagogics, 2(11), 15-20.

23.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the
Eastern Ruler in the Works of Christopher
Marlowe. Central Asian Journal Of Social
Sciences And History, 2(10), 10-14.

24.

Zaynitdinovna, T. N. (2022). Lyrical Dialogue in
Shakespeare's Poems as a Reflection of
Renaissance Anthropocentrism and a Strong
Personality.

Middle

European

Scientific

Bulletin, 21, 120-125.

25.

Zayniddinovna, T. N. (2022). The Problem of

“A

Strong Personality” in Shakespeare’Dramas:

Richard III and Macbeth. Middle European
Scientific Bulletin, 20, 7-10.

26.

Ташева, Н. З. (2022). КРИСТОФЕР МАРЛОУ
(ЛИТЕРАТУРНЫЙ

АНАЛИЗ):

ТАМЕРЛЕН

ВЕЛИКИЙ

КАК

ТИП

ЛИЧНОСТИ

ВОСТОЧНОГО ПРАВИТЕЛЯ. Eurasian Journa

l

of Academic Research, 2(2), 234-239.

27.

Zayniddinovn, T. N., & Sharofiddinovich, S. S.
(2021). General cultural and educational values
of ancient-classic latin language. Central Asian
Journal Of Theoretical & Applied Sciences, 2(5),
77-80.

28.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the
Eastern Ruler in the Works of Christopher
Marlowe. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF
SOCIAL SCIENCES AND HISTORY, 2 (10), 10-14.

29.

Zayniddinovna, T. N. (2022). THE CHARACTER
OF STRONG PERSONALITY ACCORDINGLY
WITH EASTERN THEMATICS IN CHRISTOPHER

MARLOWE’S PLAY" TAMBURLAINE THE

GREAT". International Journal Of Literature
And Languages, 2(08), 9-14.

30.

nafisa Zayniddinovna, T. (2022). Lexico-
Semantic Word Production as a Way of
Forming Theater Terminology of the English
Language. American Journal of Social and
Humanitarian Research, 3(10), 144-150.

31.

Rashidovna, K. S. . (2022). The Role of
Translation and its Future Perspectives.
American Journal of Social and Humanitarian
Research, 3(9), 186

191. Retrieved from

https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/ar
ticle/view/1508

32.

qizi, N. G. Z. . (2022). Hermeneutic Method in
Literature. American Journal of Social and
Humanitarian

Research,

3(9),

197

202.

Retrieved

from

https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/ar
ticle/view/1510

33.

Qizi, N. G. Z. . (2022). Literature as Discourse.
American Journal of Social and Humanitarian
Research, 3(10), 266

271. Retrieved from


background image

Volume 02 Issue 11-2022

58


International Journal Of Literature And Languages
(ISSN

2771-2834)

VOLUME

02

I

SSUE

11

Pages:

52-58

SJIF

I

MPACT

FACTOR

(2021:

5.

705

)

(2022:

5.

705

)

OCLC

1121105677

METADATA

IF

5.914















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/ar
ticle/view/1600

34.

Ziyodillaeva Mahbuba Ermatovna. (2022).
BILLINGUALIZM IN UZBEK AND CHICANO
LITERATURE.

MARTIN

ESPADA

AND

SADRIDDIN AYNIY AS A FAMOUS BILINGUAL
REPRESENTATIVES. EURASIAN JOURNAL OF
ACADEMIC RESEARCH2, 2(3), 363

368.

35.

Habibova, M. N. (2022). A BIOGRAPHY IS A
SPECIALIZED FORM OF HISTORY AND BASIC
TYPES OF BIOGRAPHIES. Oriental renaissance:
Innovative, educational, natural and social
sciences, 2(5), 495-503.

36.

Mirzaeva , A. S. (2022). INTRA-LINGUISTIC AND
EXTRA-LINGUISTIC FACTORS RELATED TO THE
LANGUAGE AND VOCABULARY OF THE BASIC
CONCEPTS

OF

RENAISSANCE

ENGLISH

PHILOSOPHY . Eurasian Journal of Social
Sciences, Philosophy and Culture, 1(5), 9

17.

37.

Nematova, Z. T. (2019). THE USAGE OF
SUGGESTOPEDIA FOR TEACHING FOREIGN
LANGUAGES AND INCREASE SPEECH ACTIVITY.

Новый день в медицине, (3)

, 21-24.

38.

Obidovna, D. Z., & Sulaymonovich, D. S. (2022).
THE CONCEPT OF" HEALTHY LIFESTYLE" IN
PSYCHOLOGICAL RESEARCH. ResearchJet
Journal of Analysis and Inventions, 3(06), 53-
64.

39.

Джалилова,

З.

(2022).

РЕАЛИЗАЦИЯ

МАКСИМ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И

УЗБЕКСКОМ ДИАЛОГАХ. Zamonaviy dunyoda

innovatsion tadqiqotlar: Nazariya va amaliyot,
1(21), 22-33.

40.

Abduraximovna, I. M. (2022). LANGUAGE AND
CULTURE AS MEANS OF EXPRESSING THE
WORLD VIEW. International Journal Of
Literature And Languages, 2(11), 28-34.

41.

Abduraximovna, I. M. (2022). PROBLEMS OF
TRANSLATING

NON-EQUIVALENT

LEXICS.

International Journal Of Literature And
Languages, 2(11), 21-27.

References

Norova M.F. Connotative meanings in phonetic variants of verbal root-stems (as an example of the English and Uzbek languages) // Theoretical & Applied Science. – 2020. – №1. – P. 439-442.

Ernest Hemingway. The old man and the sea. Progressive Publishers. M. 1967. – P. 74.

Э. Хемингуэй. Избранные произведения в двух томах. Изд-во “Ирфон”, 1966. – С. 590.

Ernest Xeminguey. Chol va dengiz. Qissa. Ibrohim Gʻofurov tarjimasi. – Toshkent, “Yosh gvardiya” nashriyoti. 1986. – B. 66. (qolgan misollarda faqat bet koʻrsatiladi).

Norova M.F. Jack London’s skill in creating the image of woman (in the example of the stylistic device metaphor) // Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей. Материалы VII Международной научно-практической конференции. – Казань, 2017. – С. 80-84.

Norova M.F. Classification of stylistic colouring words in the English language // Web of Scholars: Multidimensional Research Journal. – Germany, 2022. Volume: 01, Issue: 06. – P. 370-374.

Khaydarov A.A., Norova M.F. Connotative meanings of phonetically modified words in pronunciation // Buxoro davlat universiteti ilmiy axboroti. – Buxoro. 2021. - № 5-6. – B. 45-55. (10.00.00; №1).

Davlatova, M. H. (2019). Variability of A spectual Meanings in English. European Journal of Research and Reflection in Educational Science, 7(12.2019), 778-780.

H., Davlatova M. "Aspectual Variability of Information Culture in the History of the English Language." International Journal on Integrated Education, vol. 3, no. 3, 2020, pp. 24-28, doi:10.31149/ijie.v3i3.81.

Davlatova, M. H. (2020). An Integrative history of Aspectual meanings. JournalNX, 6(04), 17-22.

Davlatova, M. H. Relation of lexical-semantic structure of verbs in the linguistic essence. IEJRD-International Multidisciplinary Journal, 6(5).

Hasanovna, D. M. (2021). Different aspects of resultative structures according to their linguistic essence. Academicia Globe: Inderscience Research, 2 (05), 475–479.

Davlatova, M. H. (2020). Lexico-semantic Structure and Its Analysis on the Example of Verbs. JournalNX, 6(06), 189-192.

Давлатова, М. Х. (2015). The role of songs in learning English. Молодой ученый, (10), 1145-1147.

Давлатова, М. Х. (2017). Этапы работы с видеотекстами на занятиях Английского языка. Интернаука, (9-2), 16-19.

Hasanovna, D. M. (2021). Semantic implementation of resultutive structures. Methods, 7(6).

Davlatova, M. X. (2015). The role of Songs in learning English. Journal. MolodoyUchyonniy, 10, 90.

Djalilova, Z. (2022). DISCURSIVE ELEMENTS AND THE CATEGORY OF POLITENESS. Academic research in modern science, 1(12), 8-14.

Джалилова, З. О. (2022). НУТҚ ҲАРАКАТЛАРИДА ХУШМУОМАЛАЛИКНИНГ ГЕНДЕР ХУСУСИЯТЛАРИ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 5(5).

Obidovna, D. Z. (2022). DISTINCTIVE FEATURES OF MALE AND FEMALE ORAL SPEECH IN MODERN ENGLISH. International Journal Of Literature And Languages, 2(10), 14-21.

Sadullaev Denis, O. D. (2021). Formulas of speech etiquette in a gender-engineered communication strategy. central asian journal of theoretical & applied sciences, 2 (6), 5-11. Retrieved fromhttp. cajotas. centralasianstudies. org/index. php/CAJOTAS/article/view/180.

Obidovna, D. Z. (2022). THE MAIN CONCEPTS OF POLITENESS IN MODERN LINGUOPRAGMATICS: THE POLITENESS PRINCIPLE BY J. LEECH. International Journal of Pedagogics, 2(11), 15-20.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the Eastern Ruler in the Works of Christopher Marlowe. Central Asian Journal Of Social Sciences And History, 2(10), 10-14.

Zaynitdinovna, T. N. (2022). Lyrical Dialogue in Shakespeare's Poems as a Reflection of Renaissance Anthropocentrism and a Strong Personality. Middle European Scientific Bulletin, 21, 120-125.

Zayniddinovna, T. N. (2022). The Problem of “A Strong Personality” in Shakespeare’Dramas: Richard III and Macbeth. Middle European Scientific Bulletin, 20, 7-10.

Ташева, Н. З. (2022). КРИСТОФЕР МАРЛОУ (ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ): ТАМЕРЛЕН ВЕЛИКИЙ КАК ТИП ЛИЧНОСТИ ВОСТОЧНОГО ПРАВИТЕЛЯ. Eurasian Journal of Academic Research, 2(2), 234-239.

Zayniddinovn, T. N., & Sharofiddinovich, S. S. (2021). General cultural and educational values of ancient-classic latin language. Central Asian Journal Of Theoretical & Applied Sciences, 2(5), 77-80.

Zayniddinovna, T. N. (2021). The Image of the Eastern Ruler in the Works of Christopher Marlowe. CENTRAL ASIAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND HISTORY, 2 (10), 10-14.

Zayniddinovna, T. N. (2022). THE CHARACTER OF STRONG PERSONALITY ACCORDINGLY WITH EASTERN THEMATICS IN CHRISTOPHER MARLOWE’S PLAY" TAMBURLAINE THE GREAT". International Journal Of Literature And Languages, 2(08), 9-14.

nafisa Zayniddinovna, T. (2022). Lexico-Semantic Word Production as a Way of Forming Theater Terminology of the English Language. American Journal of Social and Humanitarian Research, 3(10), 144-150.

Rashidovna, K. S. . (2022). The Role of Translation and its Future Perspectives. American Journal of Social and Humanitarian Research, 3(9), 186–191. Retrieved from https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/article/view/1508

qizi, N. G. Z. . (2022). Hermeneutic Method in Literature. American Journal of Social and Humanitarian Research, 3(9), 197–202. Retrieved from https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/article/view/1510

Qizi, N. G. Z. . (2022). Literature as Discourse. American Journal of Social and Humanitarian Research, 3(10), 266–271. Retrieved from https://www.grnjournals.us/index.php/ajshr/article/view/1600

Ziyodillaeva Mahbuba Ermatovna. (2022). BILLINGUALIZM IN UZBEK AND CHICANO LITERATURE. MARTIN ESPADA AND SADRIDDIN AYNIY AS A FAMOUS BILINGUAL REPRESENTATIVES. EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH2, 2(3), 363–368.

Habibova, M. N. (2022). A BIOGRAPHY IS A SPECIALIZED FORM OF HISTORY AND BASIC TYPES OF BIOGRAPHIES. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(5), 495-503.

Mirzaeva , A. S. (2022). INTRA-LINGUISTIC AND EXTRA-LINGUISTIC FACTORS RELATED TO THE LANGUAGE AND VOCABULARY OF THE BASIC CONCEPTS OF RENAISSANCE ENGLISH PHILOSOPHY . Eurasian Journal of Social Sciences, Philosophy and Culture, 1(5), 9–17.

Nematova, Z. T. (2019). THE USAGE OF SUGGESTOPEDIA FOR TEACHING FOREIGN LANGUAGES AND INCREASE SPEECH ACTIVITY. Новый день в медицине, (3), 21-24.

Obidovna, D. Z., & Sulaymonovich, D. S. (2022). THE CONCEPT OF" HEALTHY LIFESTYLE" IN PSYCHOLOGICAL RESEARCH. ResearchJet Journal of Analysis and Inventions, 3(06), 53-64.

Джалилова, З. (2022). РЕАЛИЗАЦИЯ МАКСИМ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ДИАЛОГАХ. Zamonaviy dunyoda innovatsion tadqiqotlar: Nazariya va amaliyot, 1(21), 22-33.

Abduraximovna, I. M. (2022). LANGUAGE AND CULTURE AS MEANS OF EXPRESSING THE WORLD VIEW. International Journal Of Literature And Languages, 2(11), 28-34.

Abduraximovna, I. M. (2022). PROBLEMS OF TRANSLATING NON-EQUIVALENT LEXICS. International Journal Of Literature And Languages, 2(11), 21-27.