Организм человека на 70-80% состоит из воды и имеет определенное кислотно-щелочное соотношение, характеризуемое водородным показателем pH. Кислотно-щелочное равновесие крови человека является одним из самых стабильных параметров, поддерживающих кислые и щелочные компоненты в определенном равновесии в очень узких границах. При сдвиге рН в кислотную сторону возникает состояние, называемое ацидозом, в щелочную-алкалозом. От уровня кислотности зависят все биохимические процессы в организме, а это значит, что любое отклонение значения рН от нормы приводит к серьезным патологиям.
Обмен веществ в организме - очень важный процесс. Любое отклонение от нормы может привести к ухудшению состояния здоровья человека. К примеру можно привести заболевания, которые с связаны с нарушением обмена аминокислот. Аминокислоты входят в состав белков, которые принимают участие не только в формировании тканей, но и входят в состав ферментов, гормонов и нейромедиаторов - основных соединений, обеспечивающих регулирование большинства биологических процессов. Различают наследственные и приобретенные нарушения обмена аминокислот. Нарушения обмена аминокислот чаще всего являются наследственными нарушениями обмена веществ. В связи с этим изучение метаболизма аминокислот продолжает быть актуальным.
В данной статье подробно освещены вопросы обеспечения метрологических размеров на требуемом уровне в процессе производства и ремонта деталей машиностроения, сведения о видах измерений, средствах и правилах их применения.
Последние исследования перевода включают в себя читателя, систему, ситуацию, точку зрения на целевой текст и направляют их на поле зрения. В настоящее время используется не только односторонняя тенденция перевода, но для того, чтобы обратить внимание на целевой текст, исследование прямого перевода предлагает новую тенденцию пересмотра концепции перевода путем диверсификации. Иногда при чтении целевого текста можно почувствовать недостаток, как будто там чего-то не хватает. Например, читатель может заметить, что целевой текст не включает некоторые важные части или чувства при чтении оригинала и целевого текста отличаются. Разница между исходным текстом и целевым текстом зависит от различий между культурами (странами, языками). Отклонение перевода видно в обоих направлениях. Известный переводчик Энтони Пим (Anthony Pym, 2010) говорит, что главная цель любого перевода - общение. Хороший переводчик не должен просто следовать исходному тексту, поскольку для читателя важно понимать оба текста. Другими словами, Пим показывает переводчику новое направление. Межкультурные различия могут стать хорошей отправной точкой для нового текста, новой языковой концепции, новой жизни. Перевод не должен быть просто эквивалентен исходному тексту. Он также не может игнорировать разницу между языками. Перевод должен давать знание ошибок и помогать их избегать. Языковой акт при переводе рождается через призму переводчика и включает в себя его знания для перевода. Это помогает переводчику создать новый текст. Данная работа посвящена роли автора и переводчика в создании нового текста посредством устного перевода. Автор данной работы акцентирует внимание на переводе мемориальной доски Театра имени Навои на три языка: узбекский, английский, японский.
Ijtimoiy me'yor tushunchasi, ijtimoiy me'yor turlari va uning ishlash mexanizmlari va ijtimoiy og’ish haqida bilim, ko‘nikma va malakalarga ega bo‘lish.
Синдром Дауна (СД) (трисомия, трисомия по 21 хромосоме) – «…это генетическое отклонение в развитии и самая частая хромосомная аномалия, влияющая на психическое развитие и умственное развитие со статистической встречаемостью 1 на 700-800 новорожденных» [19,22,42]. Гендерного различия частоты встречаемости СД нет, он констатируется независимо от этнической группы, расы и экономического класса семьи. Понятие «синдром» определяет присутствие конкретных признаков или черт, свойственной определенному состоянию, поэтому эту патологию принято именовать именно термином «синдром Дауна», а не «болезнь Дауна» [1,38].