CHARACTERISTICS OF USE OF PHRASEOLOGISTS IN GERMAN LANGUAGE IN TEXTS AND ABOUT PHRASEOLOGICAL UNITS

HAC
Google Scholar
Branch of knowledge
To share
Musurmonova, S. . (2023). CHARACTERISTICS OF USE OF PHRASEOLOGISTS IN GERMAN LANGUAGE IN TEXTS AND ABOUT PHRASEOLOGICAL UNITS. Modern Science and Research, 2(8), 290–292. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23128
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Keywords:

Abstract

This article is devoted to the features of the use of phraseological units in the German language and the translation of phraseological units from German to Uzbek. The role of phraseological units in the language is highlighted in the article.

Similar Articles


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 8 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

290

NEMIS TILIDA FRAZEOLOGIZMLARNING MATNLARDA QO'LLANISH

XUSUSIYATLARI HAMDA FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR HAQIDA

Musurmonova Sarvinoz Muzaffarovna

Mirza Ulug’bek nomidagi O'zbekiston Milliy Universitet Xorijiy filologiya fakulteti nemis

tili kafedrasi Lingvistika (nemis tili) mutaxassisligi 1-kurs magistranti

https://doi.org/10.5281/zenodo.8272915

Annotatsiya.

Ushbu maqolada nemis tilida frazeologizmlarning matnlarda qo'llanish

xususiyatlari hamda frazeologik birliklarni nemis tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilish
masalalariga bag‘ishlangan. Maqolada frazeologik birliklarning tilda tutgan o‘rni
yoritilgan.

Kalit So'zlar:

matn,

frazeologik birliklar, tarjima, ma’no, tahlil, xalq, obraz, usul, birlik.

CHARACTERISTICS OF USE OF PHRASEOLOGISTS IN GERMAN LANGUAGE

IN TEXTS AND ABOUT PHRASEOLOGICAL UNITS

Abstract.

This article is devoted to the features of the use of phraseological units in the

German language and the translation of phraseological units from German to Uzbek. The role
of phraseological units in the language is highlighted in the article.

Keywords:

text, phraseological units, translation, meaning, analysis, people, image,

method, unity.

ХАРАКТЕРИСТИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГОВ НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКА В ТЕКСТАХ И О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

Аннотация.

В данной статье рассматриваются особенности употребления

фразеологизмов в текстах на немецком языке и перевода фразеологизмов с немецкого на
узбекский язык. В статье освещается роль фразеологизмов в языке.

Ключевые слова:

текст, фразеологизмы, перевод, значение, анализ, люди, образ,

прием, единство.

Frazeologizmlarning tilshunoslikdagi ahamiyatini e’tirof etib, ularni nemis tilidan o‘zbek

tiliga tarjima qilish muhimligini alohida ta’kidlamoqchimiz. So‘z birikmalarini tarjima qilishda
qisman moslashish, to‘liq moslashish va mos kelmaslik kabi muammolar topiladi.
Frazeologik birliklarning tarjimasi nemis tilidagi frazeologik birliklarning o‘zbek tiliga
tarjimasi tarjima tadqiqoti jarayonida yuzaga keladigan ayrim qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi.
Nemis frazeologik birliklarini o‘zbek tiliga tarjima qilishning turli usullari mavjud. Nemis tilidagi
ayrim iboralar o‘zbek tilidagi frazeologik birliklar ma’nosiga mos keladi. Bunday uyg'unlik
holatlari tarjima jarayonini osonlashtiradi va ma'noni aniqlaydi. Vaziyatlarning mos kelishining
bu turi frazeologik birlikni osongina tarjima qilish va to'liq ma'nosini berishga yordam beradi. Zero,
tarjimonning asosiy maqsadi frazeologik birlikni oxirida bir xil frazeologik birlik bilan bir tilga
tarjima qilishdir. Tarjimada bu maqsadga har doim ham erishib bo‘lmaydi, chunki bu
tarjimondan katta mahorat talab qiladi. Ta’kidlash joizki, tarjimon asarni tarjima qilishdan
oldin uni to‘g‘ri tarjima qila oladimi yoki yo‘qmi o‘zi ham qaror qilishi kerak.

Nemis tili matnlarida frazeologizmlar, ifodaviy odatlarning ma'nosini mazmunlashgan

xususiy ifodalar hisoblanadi. Bu, biror bir so'z yoki so'z birliklaridan iborat bo'lib, kelgusidagi
o'zbek tilida bir majmuga o'zaro bog'liq ma'noni o'zlashtiradi. Masalan, "Zungenschlag haben"
(tilizcha gapirish) deyilgan frazeologizm nemischa matnda qo'llanilib, ammo uni bitta so'z va


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 8 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

291

so'zlarning tarqatish imkoniyatiga bog'liq tarzda o'zbek tilida yetkazib berish mumkin emas.
Bundan tashqari, nemis tilida bir necha frazeologik so'z va ifodalarning uchun mos holatda,
ularning ma'nolari ham o'zaro bog'liq bo'lishi mumkin.

Bu frazeologizmlar matngacha xoslik kiritishga, tarjimaga va tarjimasiz matnlarni fahm

qilishga yordam beradi. Nemis tili matnlarida frazeologizmlarning taklifni aniqlash, tarjima qilish,
yoki ularni o'zbek tiliga o'zlashtirish bo'limining mavjudligini hisobga olib tushungan holda
foydalanish muhim. Umuman olganda, nemis tili matnlariga oid frazeologizmlarning ma'nosini
aniqlash, ulardan foydalanish va ularni o'zbek tiliga tarjima qilish uchun nemis tilini boshqarishga
ega bo'lingan chorakli bilim va ko'nikmalarga ega bo'lish kerak.

O’zbek va nemis madaniyati uchun ahamiyatli bo'lgan, maqollar tizimini

shakllantirish uchun muhim bo'lgan qiymat sub'ektlari tushunchalari va madaniy
tushunchalarni farqlash;

Maqol va matallar xalq madaniyatini o'rganish uchun ajralmas materialdir. V.Fon

Gumboldt har bir tilning oziga xosligi xalq hayotida aniq va tabiiy tarzda namoyon bolishini
takidlagan. Taniqli xorijiy paremiolog A. Teylorning yozishicha, maqollar bizga odamlarni
harakatga keltiradigan g'oyalar va ideallar haqida fikr beradi.

A. Szemerkenyi maqollar xuddi oyna kabi jamiyat hayoti va axloqiy asoslarini aks ettiradi,

deb hisoblaydi. Vada Dahl maqolga quyidagicha ta'rif beradi: Maqol -bu qisqa gap, saboq,
ko'proq tanqid, allegoriya yoki umrbod hukm shaklida. Maqol to'g'ridan-to'g'ri yoki ko'chma
ma'noga ega bo'lib, fikr ifodasini bir oz noaniq qiladi. Maqol, bir tomondan, chuqur
milliy, ikkinchi tomondan, xalqaro ifodaga ega.

Bu

qarama-qarshilikni

quyidagicha

tushunish kerak: turli xalqlarning maqollarida hukmlar ifodalanadi.

Nemis tilidagi frazeologik birliklarni o‘zbek tiliga tarjima qilishda bir qancha

qiyinchiliklar mavjud. Ana shunday holatlardan biri nemis tilidagi frazeologik birliklarning
tarjimasidagi nomuvofiqlikdir. Bu nemis frazeologiyasining ichki tarkibiy qismlarining
ma'nosini to'g'ridan-to'g'ri tarjima qila olmaslikni aks ettiradi. Nemis tilidagi frazeologik
birliklarning ichki komponentlari to‘g‘ri ma’noga ega bo‘lsa, frazeologiyaning umumiy
ma’nosi juda kuchli obrazga qurilgan. Bunday iboralarni so'zma-so'z talqin qilmasdan
qochish kerak. Agar bu sodir bo'lsa, frazeologiya asl ma'nosini yo'qotadi. Shu bilan birga,
frazeologizmlar to'g'ridan-to'g'ri ma'noda ishlatilmaydi.

Tarjimada

frazeologik

birliklarning

boshqa

birliklar

tomonidan

ko‘chirilishi

tarjimashunoslikda tarjima usullaridan biridir. Shu bilan birga, nemis tilidan boshqa birlik
tomonidan frazeologiyaga yaqin, lekin frazeologizmlarsiz tarjima qilingani tarjimada ana shu
holatning aksidir. To‘g‘ri, nemis frazeologiyasi o‘zbek tiliga tarjima qilinganda o‘z qiyofasini
yo‘qotadi. Umuman olganda, tarjima yoki boshqa

birliklar

tomonidan

ifodalangan

nomuvofiqliklar tarjimaning bir xil bo‘lmasligini ta’minlaydi. Yana bir muhim iboralar guruhi
juda kam o'rganilgan maqol va matallardir. Ammo shuni aytish kerakki, xalq tilining
boyligi

frazeologik qatlamning boyligi, rang-barang so‘zlari bilan o‘lchanadi. Chunki

odamlarning hayot muammolari, mehnati, qayg‘usi, baxti, muvaffaqiyati va mag‘lubiyati ibora,
matal, matallarda o‘z aksini topgan.

Ularni yaratish va o‘quvchiga yetkazishda nafaqat odamlar, balki olimlarning ham

xizmati katta. Qizig'i shundaki, turli tillarda shakli va ma'nosi jihatidan bir xil bo'lgan ko'plab
maqol va maqollar mavjud. Masalan, o‘zbek xalqi dunyoning 100 dan ortiq tillarida mavjud


background image

ISSN:

2181-3906

2023

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 2 / ISSUE 8 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

292

bo‘lgan “Yetti marta o‘lchab, kes” kabi maqollarni qo‘llaydi. Frazeologik birliklar so‘z yoki iboralar
qo‘llanilgan nutqda emas, balki so‘zlar bilan bir tilda hosil bo‘ladi. Demak, frazeologizmlar nutq
hodisasi emas, balki til hodisasidir. Frazeologik tadqiqotlarning asosiy yo‘nalishlari.
Frazeologik tadqiqotlarning asosiy yo'nalishlaridan biri qiyosiy tadqiqotlarni rivojlantirish bo'lib,
bu ikki davlat tili: rus va o'zbek tillari bilan ikki tilli vaziyatga bog'liq bo'lishi mumkin.

REFERENCES

1.

Hans Shemann. Deutsche Idiomatic. Shtutgart, Drezden, 1993. Chernischewa
II Feste Wortkomplex des Deutschen in Sprache und Rede. Moskva, 1980 yil. Iskos
A., Lenkova A. Deutsche Lexicology. Leningrad, 1970 yil. Imyaminova Sh . nemis
leksikologiya ( matn ma'ruzalar ). - T .: Universitet, 2000 yil.

2.

Reformatskiy A.A. Tilshunoslikka kirish. - Moskva: Aspect Press, 2004

3.

Rudi Konrad. Lexikon der sprachwissenschaftliche Termini, VEB.
Bibliografiya Institut, Leyptsig, 1988.

4.

Axmanova O.S. Lingvistik atamalar lug'ati. - M: Entsiklopediya, 1969

References

Hans Shemann. Deutsche Idiomatic. Shtutgart, Drezden, 1993. Chernischewa II Feste Wortkomplex des Deutschen in Sprache und Rede. Moskva, 1980 yil. Iskos A., Lenkova A. Deutsche Lexicology. Leningrad, 1970 yil. Imyaminova Sh . nemis leksikologiya ( matn ma'ruzalar ). - T .: Universitet, 2000 yil.

Reformatskiy A.A. Tilshunoslikka kirish. - Moskva: Aspect Press, 2004

Rudi Konrad. Lexikon der sprachwissenschaftliche Termini, VEB. Bibliografiya Institut, Leyptsig, 1988.

Axmanova O.S. Lingvistik atamalar lug'ati. - M: Entsiklopediya, 1969

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов