“Mehrobdan chayon” asari leksikasining statistik tahlili

HAC
Google Scholar
To share
Ziyotova, S. . (2024). “Mehrobdan chayon” asari leksikasining statistik tahlili . Modern Science and Research, 3(1), 1–8. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27905
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Til – jamiyatda sodir bo‘lgan voqelik va o‘zgarishlarni o‘zida namoyon qiladigan, tadrijiy rivojlanib boradigan hodisadir. Til va jamiyat uzviy tarzda bir-biri bilan bog‘liq ekan, lug‘at tarkibi asrlar davomida o‘zgaradi. Jamiyatdagi ijtimoiy-siyosiy muhit, davr, jamiyatdagi o‘zgarish, shu jarayonni ifodalovchi ijtimoiy-siyosiy leksemalarda o‘z aksini topadi. Ma’lumki, har bir asar tili o‘ziga xos leksik ko‘lamiga ega. Bunga shu asar yaratilgan va asar voqealari ifodalangan davr, intralingvistik va ekstralingvistik omillar ta’sir qiladi. “Mehrobdan chayon” asari leksikasi XIX asr oxiri xonliklar davri XX asr jadidlar davriga oid ijtimoiy-siyosiy, iqtisodiy-madaniy, ma’rifiy-maishiy tushunchalarni aks ettiruvchi lug‘aviy birliklarni qamrab oladi. Mazkur maqolada Abdulla Qodiriyning “Mehrobdan chayon” asari leksikasi statistik tahlil qilingan hamda leksik birliklar tarixiy-etimologik jihatdan tadqiqi qilingan.


background image

“Mehrobdan chayon” asari leksikasining statistik tahlili

Surayyo Ziyotova

Filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD), Toshkent amaliy fanlar universiteti, Gavhar ko‘chasi 1-uy, Tashkent 100149,

O‘zbekiston

(

z.surayyo_92@mail.ru

)

https://doi.org/10.5281/zenodo.10439717

Kalit so‘zlar:

statistik metod, termin, leksema, turkiy, arabiy, fors-tojik ma’no torayishi, sema, ma’no kengayishi,

diaxron aspekt.

Annotatsiya:

Til – jamiyatda sodir bo‘lgan voqelik va o‘zgarishlarni o‘zida namoyon qiladigan, tadrijiy rivojlanib

boradigan hodisadir. Til va jamiyat uzviy tarzda bir-biri bilan bog‘liq ekan, lug‘at tarkibi asrlar
davomida o‘zgaradi. Jamiyatdagi ijtimoiy-siyosiy muhit, davr, jamiyatdagi o‘zgarish, shu jarayonni
ifodalovchi ijtimoiy-siyosiy leksemalarda o‘z aksini topadi. Ma’lumki, har bir asar tili o‘ziga xos
leksik ko‘lamiga ega. Bunga shu asar yaratilgan va asar voqealari ifodalangan davr, intralingvistik va
ekstralingvistik omillar ta’sir qiladi. “Mehrobdan chayon” asari leksikasi XIX asr oxiri xonliklar
davri XX asr jadidlar davriga oid ijtimoiy-siyosiy, iqtisodiy-madaniy, ma’rifiy-maishiy
tushunchalarni aks ettiruvchi lug‘aviy birliklarni qamrab oladi. Mazkur maqolada Abdulla
Qodiriyning “Mehrobdan chayon” asari leksikasi statistik tahlil qilingan hamda leksik birliklar
tarixiy-etimologik jihatdan tadqiqi qilingan.

1. KIRISH

Xalq tafakkurining rivojlanishi, bevosita til

taraqqiyotiga ta’sir qiladi. XX asr boshlari jadidchilik
g‘oyasi keng tarqalgan, har bir jabhada yangilanish
yuz berayotgan bir davr edi. Jadid adabiyoti leksikasi
shu davrda yaratilgan yozma manbalar, asarlar orqali
tadqiq qilinadi. Abdulla Qodiriy – o‘zbek millatining
suyukli adibi, o‘zining yuksak ma’naviy adabiy-
estetik tafakkuri bilan bir qancha durdona asarlar
yaratdi. Ma’lumki, har bir asar tili o‘ziga xos leksik
ko‘lamiga ega. Bunda asar voqealari ifodalangan
davr, intralingvistik va ekstralingvistik omillar katta
o‘rin tutadi. “Mehrobdan chayon” asari leksikasi XIX
asr oxiri xonliklar davri, XX asr jadidlar zamoniga
oid ijtimoiy-siyosiy, iqtisodiy-madaniy, ma’rifiy-
maishiy tushunchalarni aks ettiruvchi lug‘aviy
birliklarni qamrab oladi. Abdulla Qodiriy nafaqat o‘z
davri, balki bugungi kun uchun muhim bo‘lgan
“O‘tgan kunlar” va “Mehrobdan chayon” romanlarini
yozdi. Adib so‘zdan foydalanish mahorati, tilga
munosabat borasida talabchan ijodkordir. Keltirilgan
ushbu parcha fikrimiz isbotidir:

“Yo‘sinsiz ravishda

xotiraga kelgan har bir so‘zdan jumlalar to‘qimoq
fazilat sanalmaydi. So‘z qolip, fikr uning ichiga
quyilgan g‘isht bo‘lsin, ko‘pchilik xumdonidan pishib
chiqqach yangi hayot ayvoniga asos bo‘lib yotsin.
So‘z so‘zlashda va ulardan jumla tuzishda uzoq
andisha kerak. Yozuvchining o‘zigina tushunib,
boshqalarning tushunmasligi katta ayb, fikrning
ifodasi xizmatiga yaramagan so‘z va jumlalarga
yozuvda aslo o‘rin berilmasligi kerak” [Qodiriy,
1969: 186].

2. MAVZUGA OID

ADABIYOTLAR TAHLILI

Tilshunoslikda

yozma

va

qo‘lyozma

manbalar leksikasini statistik usulda o‘rganish

bo‘yicha ilmiy ishlar qilingan. Xususan, Navoiy
asarlari tilida 26035 ta [Bafoyev, 1983: 19], “Devoni
Munis”da 5500 atrofida [Abdulxayrov, 1996: 23],
Boburning “Mubayyin” asarida 2616 ta, “Aruz”
asarida 2230 ta “Devon” ida 3304 ta so‘z
qo‘llanilganligi [Ibrohimov, 2008: 16], shuningdek,
“Boburnoma” lug‘at tarkibini 27970 ta leksik birlik
tashkil etishi [Xolmanova, 2007: 21], “Qisasi
Rabg‘uziy”da 5111 ta [Abdushukurov, 2017: 16],
“Alisher Navoiyning manoqib asarlari leksikasi”da
takrorlarsiz 3862 ta [Xo‘janiyazova, 2022: 11],
“Qutadg‘u bilig”da 3370 ta [Xolmuradova, 2020: 15],
Navoiy asarlarida 1400 ga yaqin qadimgi turkiy va
eski turkiy tilga oid so‘zlar [Egamova, 2008: 25]
mavjudligi mutaxassislar tomonidan hisoblab
chiqilgan.

3. TADQIQOT

METODOLOGIYASI

Ma’lumki, “so‘nggi yillarda statistik usul

turli sohalar kabi filologiyada, xususan, lingvistikada
keng qo‘llanmoqda va ushbu usul lingvostatistika
nomini oldi. Tilshunoslikda statistik usulni qo‘llash
shunchaki maqsad emas, balki tilning nihoyatda
murakkab tuzilishi, uning amal qilish sirlarini
bilishda an’anaviy usul bilan birgalikda qo‘llanadigan
vositadir” [Ibragimov, 2008: 5]. S.Rizaev “hozirgi
tilshunoslikda til hodisalarini tekshirishda uch
bosqich mavjudligi haqida ma’lumot beradi. Bular: 1)
statistik

kuzatish

yoki

hisoblash.

Bunda

tekshirilayotgan hodisa haqida aniq ma’lumotlar olish
uchun faktlar qayd qilinadi; 2) raqamlar bilan
berilgan ma’lumotlarning to‘plangan natijasi. Bunda
statistik kuzatuv natijasida to‘plangan barcha faktlar
har tomonlama sistemalashtiriladi, guruhlashtiriladi
va ma’lum tartib asosida joylashtiriladi; 3) tahlil
qilish.

Bu

bosqichda

ikkinchi

bosqichdagi

natijalarning asosiy mazmuni oydinlashadi, ya’ni


background image

miqdoriy xarakteristikasi beriladi” [Rizayev, 2006:
8]. “Tilshunoslikda statistik usul shunchaki
qo‘llanmaydi, balki ma’lumotlarni asosli va ishonchli
bo‘lishini ta’minlaydi” [Ibragimov, 2008: 13].

4. TAHLIL VA NATIJALAR

Statistik metodga asoslangan tadqiqotlar

ma’lum bir davr tili, yozuvchining uslubi va tildan
foydalanish mahorati to‘g‘risida kerakli xulosalar
beradi. Shu bois, Abdulla Qodiriyning “Mehrobdan
chayon” romani leksikasini tarixiy-etimologik tahlil
qilish jarayoni statistik metod orqali amalga oshirildi.
Tadqiqot obyekti qilib olingan “Mehrobdan chayon”
asarida foydalanilgan umumiy so‘zlar soni takrorlar
bilan – 53224, takrorlarsiz – 5387 tani tashkil etadi.
Kompyuterning

maxsus

dasturlari

yordamida

“Mehrobdan chayon” asarining elektron matni
yaratildi hamda alfavitli-chastotali lug‘at tuzildi.
Mazkur dastur orqali asardagi eng faol ishlatilgan
so‘zlar miqdori aniqlandi va tahlil qilindi.

“Mehrobdan chayon” leksikasining genetik

tarkibi quyidagi diagrammada keltirilgan:

Statistik tahlil natijasi quyidagilarga

asoslanildi:

1. Barcha so‘z turkumlariga oid so‘zlar

(otlar bosh kelishik, fe’llar infinitiv shaklida olindi).

2. Qo‘shma so‘zlar bir lug‘aviy birlik

sifatida olindi.

3. Paremiologik, frazeologik birliklar, izofali

birikmalar bir leksik birlikka teng deb hisoblandi.

Asarda turkiy so‘zlar 70,1%, arabiy so‘zlar

17,9%, fors-tojikcha so‘zlar 11,6% va boshqa
tillardan o‘zlashgan so‘zlar 0,2 foizni tashkil qiladi.
Demak, asar lug‘at tarkibida turkiy so‘zlar asosiy
o‘rinni egallaydi. Maishiy leksika, inson a’zolari,
qavm-qarindoshlikka doir so‘zlarda turkiy so‘zlar
samarali qo‘llanilgan. Arabcha va fors-tojikcha
so‘zlar asosan diniy, ijtimoiy-siyosiy, ta’lim
sohalarida keng ishlatilgan. Turkiy leksemalarning
asosiy mavqega ega ekanligi Abdulla Qodiriyning
ona tili so‘z boyligiga bo‘lgan munosabati, asar
voqealari tasvirlangan davrda o‘z qatlamning tutgan
o‘rnini belgilashga imkon yaratadi.

Ilm ahliga yaxshi ayonki, muayyan tildagi

so‘zlar

grammatik

belgilari

va

semantik

xususiyatlariga ko‘ra guruhlarga ajratiladi. Shu
ma’noda, Abdulla Qodiriyning “Mehrobdan chayon”
asarida ham turli so‘z turkumlariga doir leksemalar
keltirilganki, quyida ularning statistikasi xususida
ma’lumot berishga harakat qilamiz.

Shaxs, narsa-predmetni ifodalovchi so‘zlar.

“Mehrobdan chayon” lug‘at tarkibida takrorlarsiz
2789 ta, takrorlar bilan 21743 ta ot turkumiga oid
leksema qo‘llanilgan, uning 2539 tasi turdosh ot, 250
tasi atoqli ot hisoblanadi. 2539 ta turdosh otdan 2290
tasi tub so‘zlar, 249 tasi yasama leksemalarni qamrab
oladi. 250 ta onomastik birlikdan 206 tasi
antroponimlar, 37 tasi toponimlar, 7 tasini asar
nomlari tashkil etadi. Shuningdek, o‘rganilayotgan
manbada 39 ta izofali birikma ishlatilgan.

Shaxs, narsa-predmetni ifodalovchi so‘zlar

quyidagicha guruhlarga ajratish mumkin:

a) shaxsni bildiruvchi otlar:

ayol, erkak,

yigit, qiz, bola, go‘dak, beva, tul, er, xotin, rafiqa,
yor, oshiq, mashuq, yov, dushman, do‘st, oshna,
raqib, guvoh, qo‘shni, hamsoya, zarnoshunos,
ziyoratchi, iltimoschi, zakotchi, sarkor, munshiy,
arizachi, doya, xizmatchi, soqchi, qalamkash, tabib

va h.k.;

b) narsa-buyumni anglatuvchi otlar:

arava,

arqon, koptok, kiyiz, kitob, qalam, dovot, barkash,
mo‘ndi, nil, oybolta, shol, chilcharog‘, childirma,
chiviq, savag‘ich, xurjun, xalta, xum, polos, taqim,
tavq, jevak, buloqi

va h.k.;

d) o‘rin-joyni bildiruvchi otlar:

axtaxona,

bog‘, bozor, bo‘ston, g‘or, g‘aribxona, gulshan,
dahliz, diyor, do‘kon, ishxona, karvonsaroy,
ko‘pruk, ko‘cha, qir, qirg‘oq, qishloq, qozixona,
qorixona, madrasa, maydon

va h.k.;

e) mavhum tushunchani ifodalovchi otlar:

adab, adovat, adolat, ajal, azm, azob, aql, alam,
andisha, araz, axloq, baraka, baxt, bo‘hton, vijdon,
g‘azab, g‘am, dard, dil, do‘stliq, jabr, janjal,
jasorat, jafo, zavq, zakovat, ilinj, insof, iroda, ishq,
kahr, ko‘ngil, quvonch, qo‘rqunch

va h.k;

f)

faoliyat-jarayoni

anglatuvchi

otlar:

adabsizlik, azkiyachilik, amaliyot, bandachilik,
baxtiyorliq, biylik, bolaliq, bo‘yoqchiliq, bo‘zchiliq,
vijdonsizlik,

dasturxonchilik,

daftardorliq,

dushmanlik,

zarnoshunosliq,

itoatsizlik,

yo‘lboshchiliq,

kambag‘alchiliq,

qiziqliq,

nag‘manavozliq

va h.k.

Belgi-xususiyatni

bildiruvchi

so‘zlar.

Predmet, holat va voqea-hodisaning belgisini,
xossa-xususiyatini ifodalash uchun xizmat qiluvchi
so‘zlar sifat [Sodiqova, 1975: 6] deb ataladi. Sifat
leksemalardan nutq jarayonida, jumladan, badiiy
matnlarda o‘rinli va oqilona foydalanish uslubiy
ta’sirchanlikni oshirish, ma’noni kuchaytirishning
muhim vositalardan biri sanaladi [Pardayev, 2004:
19]. Asar lug‘at tarkibida sifatlar soni takrorlarsiz
825 ta, takrorlar bilan 3500 tani tashkil qiladi.
Ushbu sifatlar quyidagicha guruhlarga ajratildi:

a) belgini bildiruvchi sifatlar:

alamzada,

asabiy, baxil, badjahl, dudama, jasur, jiddiy, jirtak,
johil, loqayd, laqma

va h.k.;

0

5000

10000

15000

20000

25000

30000

35000

40000

takror

takrorsiz


background image

b) holatni ifodalovchi sifatlar:

baquvvat,

bulg‘anch, bo‘liq, go‘zal, yangi, eski, issiq, sovuq,
boy, badavlat, qashshoq, tinch

va h.k.;

d) rang-tusni anglatuvchi sifatlar:

gungurt,

zangor, zafar, zarcha, ko‘k, qizil, qora, lojuvard,
malla, niligun, olan, pushti, sariq, xazro

va h.k.;

e) shakl-o‘lchovni bildiruvchi sifatlar:

azim,

baland, bahaybat, burda, g‘o‘labur, jajji, jikkak,
ingichka, yirik, keng, og‘ir, egri, yumaloq

va h.k.;

f) maza-ta’mni ifodalovchi sifatlar:

achchiq,

bemaza, laziz, tansiq, tuzsiz, shirin

va h.k;

g) hidni anglatuvchi sifatlar:

muattar;

h) makon-zamonni bildiruvchi sifatlar:

burung‘i, ichki, keyingi, qishin, oxirg‘i, tashqi,
hozirgi, ertalabki

va h.k.

Miqdor-sanoqni

anglatuvchi

so‘zlar.

Predmetning sanog‘i, miqdorini bildirib keluvchi
so‘z sonlar hisoblanadi. Til sistemasida ma’lum bir
guruh so‘zlar borki, ular abstrakt sonni, miqdorni,
sanoqni,

to‘g‘rirog‘i,

predmetning

sanash,

joylashish,

bajarilish

tartibini

bildiradi

[Abdushukurov, 2017: 31]. O‘rganilayotgan asar
lug‘at tarkibida takrorlarsiz 41 ta sanoq son mavjud,
takrorlar bilan 1623 ta son so‘z turkumiga doir
so‘zlar ishtirok etgan va ular ikki ma’noviy guruhga
bo‘lindi:

a) tartib sonlar:

birinchi, ikkinchi, uchinchi,

to‘rtinchi,

sakkizinchi,

to‘qqizinchi,

yigirma

ikkinchi

va h.k.;

b) miqdor sonlar:

bir, besh, bir yuz yigirma,

bir yuz elliy besh, еtti, ikki, ikki yuz, yigirma,
yigirma besh

va h.k.

Asarda predmetning o‘lchovini numerativ

so‘zlar vositasida ifodalangan o‘rinlar mavjud va
ular quyidagilar:

a) yakkalab hisoblash uchun ishlatilgan

numerativlar:

dona, nafar, tup;

b)

to‘dalab,

guruhlab

hisoblashda

qo‘llanadigan numerativlar:

to‘p, quchoq, hovuch;

d) butun va to‘daning qismi sifatida

foydalaniladigan numerativlar:

paysa, hovich,

shingil, og‘iz, burda, qatra, poy;

e) og‘irlikni hisoblash uchun ifodalovchi

numerativlar:

botmon, qadoq, paysa;

f) uzunlik va masofani o‘lchash uchun

ishlatiladigan numerativlar:

adim, gaz, qadam,

qarich, quloch, tanob, chaqirim;

g)

vaqt

tushunchasi

bilan

bog‘liq

numerativlar:

soat, oy, yil;

h)

qiymat

o‘lchovini

bildiruvchi

numerativlar:

tanga, aqcha, chaqa, oltin.

Holatning belgisini ifodalovchi so‘zlar

.

Ravishlar mustaqil ma’noli o‘zgarmas so‘z turkumi
bo‘lib, u belgi, miqdor yoki holatni, o‘rin, payt
ma’nosini ifodalaydi va bu jihatidan ot, sifat, songa
yaqin turadi [Sayfullayeva, 2010: 255].

Mazkur

o‘rganilayotgan manbada takrorlarsiz 226 ta ravish,
takrorlar bilan 3136 ta ravish ishtirok etgan.
Ularning ma’noviy guruhlari quyidagicha:

a) holat ravishi:

arang, arslonlarcha,

banogoh, birdan, butunlay, jim, jasurona, qat’iyan,
qo‘rqa-pisa, mazlumona, tasodifan

va h.k.;

b) payt ravishi:

avval, burun, bultur, darrov,

darhol, nihoyat, oylab, tokay, hali, hamisha,
hamon, hanuz, endi, ertalab, yana

va h.k.;

d) o‘rin ravishi:

ichkarida, narida, ostida,

tashqarida, tagida

va h.k.;

e) miqdor-daraja ravishi:

andak, atigi,

behad, biroz, bisyor, ko‘p

va h.k.;

f) maqsad ravishi:

ataynoq, jo‘rttaga.

Ishora bildiruvchi so‘zlar.

Asar tilida

takrorlarsiz 77 ta, takrorlar bilan 5172 ta olmosh
qatnashgan. Ma’noviy turlari quyidagicha keltirildi:

a) kishilik olmoshi:

biz, man/men, san/sen,

siz, u/ul, ular;

b) ko‘rsatish olmoshi:

ana, andog‘, anovi,

bu, mazkur, mana, manovi, munday, mundan, ul,
o‘sha, ushbu, shu

va h.k.;

d) o‘zlik olmoshi:

o‘z;

e) so‘roq olmoshi:

qaysi, qanaqa, qanday,

qani, qancha, qachon, nachuk, ne, nega, negaki,
necha, nechta, nima

va h.k.;

f) gumon olmoshi:

allakim, allaqayoq,

allaqaysi, allaqancha, birav, kimdir, qandaydir,
nedir, nimadir

va h.k.;

g) belgilash olmoshi:

bari, barcha, jami,

hamma, har bir, har kim, har qaysi, har qanday,
har qancha, har qachon, har narsa, har nachuk

va

h.k.;

h) bo‘lishsizlik olmoshi:

hech bir, hech kim,

hech narsa.

Harakat va holatni anglatuvchi so‘zlar.

“Mehrobdan chayon” leksikasida takrorlarsiz 1255
ta, takrorlar bilan 12968 ta fe’l qatnashgan. Ular
quyidagi semantik guruhlarga ajratildi:

a) harakat fe’llari:

aylanmoq, bukmoq,

bormoq, jo‘namoq, yugirmoq, kavlamoq, kezinmoq,
qayirmoq, qoqmoq, qochmoq, qo‘zg‘almoq

va h.k.;

b) holat fe’llari:

azoblamoq, aynimoq,

bo‘zarmoq,

garangsimoq,

g‘ingshimoq,

darmonsizlanmoq,

zavqlanmoq,

ivimoq,

kunchilamoq

va h.k.;

d) nutqiy faoliyat fe’llari:

aljiramoq, bayon

qilmoq,

baqirmoq,

bahslashmoq,

gapirmoq,

so‘zlamoq, javramoq, koyimoq

va h.k.;

e) aqliy faoliyat fe’llari:

bilmoq, idrok

qilmoq, anglamoq, tusmollamoq, fahmlamoq, fikr
qilmoq, xotirlamoq

va h.k.;

f) sezgi fe’llari:

ko‘rmoq, hidlamoq,

iskamoq,

og‘rimoq,

sovqotmoq,

isimoq,

salqinlamoq

va h.k.

Yordamchi so‘zlar.

Roman lug‘at tarkibida

takrorlarsiz 74 ta yordamchi so‘z turkumi ishtirok
etgan, takrorlar bilan 3988 marta qo‘llangan:

a) ko‘makchilar:

binoan, birla, bilan, bois,

bo‘ylab, kabi, ko‘ra

va h.k.;

b) bog‘lovchilar:

agar, agarchandi, ammo,

basharti, voloki, illo, to

va h.k.;

d) yuklamalar:

aslo, asti, bamisoli, -ku,

misli, faqat, hatto, hech

va h.k.

Alohida so‘zlar.

Asarda taqlid, undov, modal

so‘zlari takrorlarsiz 101 ta, takrorlar bilan 1142 marta
keltirilgan:

a) taqlid so‘zlar:

g‘uldir-g‘uldir, gum-gum,

qir-qir, ho‘ngir-ho‘ngir

va h.k;


background image

b) undov so‘zlar:

borakallo, vax, voy,

voyboyov, dod, yopiray, labbay

va h.k;

d) modal so‘zlar:

avvalo, alalxusus, albatta,

attang, aftidan

va h.k.

Asarda 40,8 foiz so‘zlar ot so‘z turkumiga

tegishli. Romanda takrorlarsiz son, olmosh so‘z
turkumi kam ishtirok etsa-da, lekin takrorlar hisobiga
asar tarkibida keng qo‘llangan.

“Mehrobdan chayon” asarida qo‘llanish

chastotasiga ko‘ra koeffitsenti yuqori bo‘lgan so‘zlar
statistikasi:

Mavjud statistik ma’lumotlarga ko‘ra, asar

so‘z boyligida yuqori chastotadagi Anvar
antroponimi bo‘lsa-da, eng baland chastotali so‘zlar
olmoshlar hisoblanadi.

O‘z qatlam.

Asar

leksikasi

tarixiy-

etimologik genezisiga ko‘ra o‘z va o‘zlashgan qatlam
so‘zlaridan tashkil topgan. Har bir tilning taraqqiyoti,
rivojlanishi o‘z qatlamga oid birliklar bilan
chambarchas bog‘liqdir. O‘z qatlam deganda aslan
shu tilniki bo‘lgan leksemalar va shular asosidagi
yasalishlar, shuningdek, o‘z affiks bilan boshqa til
so‘zlaridan hosil qilingan leksemalar tushuniladi
[Tursunov, 1992: 173]. O‘z qatlam doirasidagi
so‘zlar avvalo, tilimizning umumiy boyligini o‘zida
namoyon qiladi va bu, o‘z navbatida, ularni tarixiy
yodgorliklar tili bilan solishtirish negizida til tarixi va
etimologiyasi uchun qimmatli xulosalar chiqarishga
imkon beradi [Egamova, 2007: 24]. Shu bois,
“Mehrobdan chayon” asarida foydalanilgan o‘z
qatlamga

oid

leksemalarni

quyidagi

tartibda

tasnifladik: a) tub turkiy so‘zlar; b) turkiy so‘zlardan
yasalgan leksemalar; d) o‘zlashmalarga turkiy
affikslar yoki birliklar qo‘shish orqali yasalgan.

Asar tilida umumiy 2973 ta turkiy

leksemalar mavjud bo‘lib, 2291 tasi sof turkiy, 540
tasi arabcha, 156 tasi fors-tojikcha o‘zlashmalarga
turkiy vositalar qo‘shish orqali hosil qilingan.

Tub turkiy so‘zlar.

Abdulla Qodiriyning

“Mehrobdan chayon” romani so‘z boyligida turkiy
so‘zlar soni 2973 ta tashkil etib, ularning 2291 tasi
sof turkiy so‘z hisoblanadi. Bu, o‘z navbatida, turkiy
so‘zlarning qadimdan paydo bo‘lgani, ularning bosh
asosi, ya’ni genetik manbalarining ko‘hnaligi bilan
xarakterlanadi. Umumturkiy leksika genetik jihatdan
barcha turkiy tillar uchun taalluqli bo‘lsa-da, ular
negizida har bir turkiy tilda keyinchalik yangi so‘zlar
hosil bo‘lishi mumkin [Rahmatullayev, 1981: 57].

Asar tilida qo‘llanilgan sof turkiy so‘zlarni

leksik-semantik xususiyatlariga ko‘ra quyidagi
mavzuviy guruhlarga ajratish mumkin:

qarindoshlikni ifodalovchi leksemalar:

aka,

uka, ota, er, xotin, kelin, kuyov

va h.k.;

inson tana a’zolari:

bel, bet, biqin, bilak,

boldir, bosh, bo‘g‘iz, bo‘g‘im, bo‘yin,
bo‘qoq, burun, gavda, еlka, jimjiloq, ilik,
irin

va h.k.;

zoonimlar:

ari, arslon, baytal, baqa, bit,

budana, it, qo‘ng‘uz, quralay, qurbaqa, ot,
ho‘kuz,

chayon,

chigirtka,

chumoli,

chumchuq

va h.k.;

vaqtni ifodalovchi birliklar:

yoz, yil, kuz,

ko‘klam, kun, qish

va h.k.;

tabiat hodisalari:

yolg‘in, еl, yomg‘ur,

izg‘iriq, ko‘laga, qor

va h.k.;

maishiy leksemalar:

bo‘g‘joma, buloqi,

kiyiz, qozon, to‘n, o‘choq

va h.k.;

ijtimoiy-siyosiy leksemalar:

bek, o‘rda, xon,

xoqon, cho‘g‘ol

va h.k.;

shaxs tushunchasini anglatuvchi so‘zlar:

bola, yov, yigit, erkak

va h.k.;

belgi-xususiyatni bildiruvchi so‘zlar:

bo‘sh,

yovosh, jizzak, dag‘al

va h.k;

sonlar:

bir, ikki, uch, to‘rt, besh, olti, еtti

va

h.k;

harakat-holatni

ifodalovchi

fe’llar:

aylanmoq, ayirmoq, ko‘rmoq, bormoq,
kelmoq, burmoq

va h.k.

Turkiy so‘zlarning qadimgi va eski turkiy

tilga munosabati.

Asar tilidagi tub turkiy so‘zlarning

aksariyat qismini qadimgi, eski turkiy til hamda eski
o‘zbek tili manbalarida uchratishimiz mumkin.
Umumturkiy so‘zlar qadimgi turkiy til davri turkiy
tillarning

umumtaraqqiyot

bosqichiga

xos

xususiyatlarning to‘laligicha namoyon bo‘lishi bilan
xarakterlanadi

[Abduvaliyeva,

2017:

13].

Tekshirilayotgan asarda ham genezisi qadimgi turkiy
til bilan aloqador leksemalar mavjud. Maishiy
leksikaga kiruvchi

o‘choq

leksemasi qozon o‘rnatib,

o‘t yoqish uchun mo‘ljallangan qurilma ma’nosini
bildirib, asli

o:t (olov)

so‘ziga kichraytirish ma’nosini

ifodalovchi

-chuq

qo‘shimchasini qo‘shib “otchuq”

hosil qilingan (DTS,373). Dastlab, “kichik olov”
semasini anglatgan, “olov yoqiladigan qurilma”
(O‘TEL, I, 496-497) ma’nosi keyinchalik ma’no
taraqqiyot natijasida paydo bo‘lgan. Tilda uzoq
vaqtlar davomida insonlar muloqoti uchun xizmat
qilib kelayotgan leksemalarga yangi ma’no
yuklatilishi bilan bog‘liq lisoniy hodisani ham
diaxron, ham sinxron aspektlarda tadqiq etish muhim
masalalar sirasiga kiradi [Брагина, 1981: 28].
E.Sevortyan

lug‘atida o‘choq so‘zi quyidagi

ma’nolari berilgan: 1) qozon o‘rnatib, o‘t yoqish
uchun mo‘ljallangan maxsus qurilma; 2) har qanday
o‘t yoqiladigan joy; 3) o‘t, olov; 4) mo‘ri; 5) chuqur;
6) o‘rin-joy; 7) markaziy qismida o‘choq bo‘lgan

№ So‘z

Soni

№ So‘z

Soni

1.

Anvar

970 ta

11. u

398 ta

2.

bu

842 ta

12. kelmoq

395 ta

3.

bir

769 ta

13. mirzo

405 ta

4.

shu

701 ta

14. siz

328 ta

5.

bo‘lmoq

660 ta

15. yana

305 ta

6.

bilan

650 ta

16. olmoq

284 ta

7.

o‘z

636 ta

17. qaramoq

258 ta

8.

Ra’no

507 ta

18. ko‘rmoq

255 ta

9.

men

503 ta

19. qilmoq

245 ta

10.

maxdum

405 ta

20. qiz

232 ta


background image

bino; 8) oila (ESTYa, I, 423-424). Sh.Usmonovaning
ta’kidicha,

o‘choq

so‘zining proto-turk tilidagi shakli

hötčuk

(qad.turk.

otčuq

, xal.

höčaq

) bo‘lib, u:

höt

“o‘t”, “o‘t yoqmoq” +

čuk

“chuqur” dan tashkil

topgan, ya’ni

hötčuk

qadimda “o‘t yoqiladigan

chuqur”ni anglatgan. O‘choq so‘zining semantik
qamrovida “chuqur” ma’nosining dominantligi
ko‘zga tashlanadi [Usmonova, 2011: 34]. Asarda
o‘choq so‘zi “o‘t yoqish uchun mo‘ljallangan
ro‘zg‘or buyumi” ma’nosida keladi:

Ra’no o‘choqqa

olov yoqib qozonni yuvar, Anvar

o‘choq

boshining

sufasiga enggashkan ko‘yi sabzi to‘g‘rar edi

(MCh,276).

Ot

– yirik ish-ulov hayvoni. Qadimgi turkiy

tilda

at

tarzida talaffuz qilingan va shu ma’noni

anglatgan (PDP,361; DTS,65). Mahmud Koshg‘ariy
esa ushbu so‘zni “qattiq talaffuz qilinadigan alif
bilan”

(DLT,I,70)

ifodalanishini

ta’kidlaydi.

Keyinchalik

a

unlisi

â

unlisiga o‘zgargan:

at˃ât

(O‘TEL,I,258). Asar tilida bu leksema o‘z va
ko‘chma ma’noda uchraydi:

Manim so‘zimga

kirsangiz, albatta, bir

ot

olingiz,

dedi Sultonali

mirzo,

ayniqsa, sizga endi

piyoda yurish

kelishmaydir

(MCh,141).

Maxdum, mehmonxonadan

yurib kelgan oyoq tovshini eshitib, yomonlag‘an

ot

dek tipirchiladi

(MCh,209).

Dastlabki jumlada ot

leksemasi denotativ ma’noda qo‘llangan bo‘lsa,
keyingi misolda asar personaji maxdumning ruhiy
holatidagi o‘zgarish “yomonlagan otdek” o‘xshatishi
orqali konnotativ semasi yuzaga kelgan.

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida “yupqa ustki

kiyim” ma’nosini anglatgan ko‘ylak atamasi ilk bor
“Devonu lug‘atit turk” asarida

köŋlak

tarzida

uchraydi

(DTS,315).

Leksemaning

taraqqiyot

silsilasini

quyidagicha

ko‘rsatish

mumkin:

köjlek//köjnek//könlek < köŋlek

<köŋlak

“qo‘y

terisidan tikilgan kiyim”

<köŋ “teri”< “qo‘y

terisi”< “qo‘y” + -lek//-lak

otdan kiyim nomi

yasovchi affiks [Usmonova, 2011: 20] qo‘shiluvi
natijasida hosil bo‘lgan. XIV asr manbasi sanalgan
“Attuhfatuz zakiyatu fillug‘atit turkiya” asarida

kömläk, köngläk, kuŋlek, konchak

shakllari ko‘zga

tashlanadi. Eski o‘zbek tili davrida

libos,

libosot

(ANATIL,II,173),

ko‘nglak,

ko‘ynak,

lachak

(NAL,326,334) sinonim va fonetik variantlari
ishlatilgan. Asarda ham ustki kiyim ma’nosida
keltirilgan:

Balli, Ra’no, ana jinnilik! – dedi maxdum,

- atlas

ko‘ylak

senga hayf, senga bo‘zdan boshqasi,

albatta, hayf

(MCh,7).

Et

so‘zi qadimgi turkiy tilda “go‘sht”

ma’nosini anglatgan. Dastlab

ät / ӭt

tarzida talaffuz

qilingan (PDP,366; DLT,I,70) o‘sha davrlardayoq

ä

unlisi

e

unlisiga almashgan (DTS,186):

ät / ӭt ˃ et

(O‘TEL,I,470). Eski o‘zbek tilida ham

et

(NAL,710)

qayd etilgan sememani ifodalagan. Qodiriy asarida et
“go‘sht” va “inson terisi, badani” ma’nolarida
keltirilgan:

Solih mahdumning jo‘mardligi ko‘pincha

yigirma paysa

et

dan nariga oshmas

(MCh,8);

Qizlardan to‘rttasi Nozikni ta’qib etdilar va shart-
shurt bir-birining yalang‘och

et

iga urishib shartak

olishdilar

(MCh,197).

Tahlil

qilingan

misollardan

ma’lum

bo‘ladiki, asarda qo‘llanilgan tub turkiy so‘zlar

gneologik jihatdan qadimgi va eski turkiy til hamda
eski o‘zbek tili manbalariga borib taqaladi.

Turkiy so‘zlarning hozirgi o‘zbek adabiy

tiliga munosabati.

“Mehrobdan chayon” asaridagi

qo‘llangan turkiy so‘zlarning aksariyat qismi hozirgi
kunda ishlatiladi. Chunonchi,

arslon

leksemasi

qadimgi turkiy tilda

ars

tovushga taqlid so‘zidan

-la

qo‘shimchasi bilan yasalgan fe’lga

-i

affiksini qo‘shib

yasalgan:

(ars+la)=arsla- + n =arslan ˃ ärslän

(O‘TEL,I,32). Mazkur zoonim mushuksimonlar
oilasiga mansub bahaybat yirtqich sutemizuvchi
hayvonni bildirib (O‘TIL,I,100), “Qutadg‘u bilig”da
astroponim sifatida “burj” nomini ifodalagan, XIV
asr Xorazm yodgorliklarida

arslan, arsalan

, Navoiy

asarlarida

arslan

tarzida uchraydi [Abdushukurov,

2020; 19]. Asarda ushbu zoonim ham o‘z, ham
ko‘chma ma’noda keltirilgan:

Xon borib,

arslon

terisiga o‘lturdi

(MCh,225);

Shunday: o‘rda arbobi

bu kun peshindan bir oz ilgariroq mujassam bir
vijdon, tog‘yurak bir yigit va o‘lim sari kulib
kelguvchi bir

arslon

ni o‘z tarixida birinchi martaba

ko‘rdi va tong ajabda qoldi

(MCh,375). Birinchi

gapda

mazkur

leksema

denotativ

ma’noni

bildirayotgan bo‘lsa, keyingi gapda muallif metafora
ma’no

ko‘chishidan

foydalangan.

Arslon

leksemasining “jasur”, “qat’iyatli” semalari asar
personaji Anvarga nisbatan qo‘llanilmoqda.

Romanda ayrim turkiy so‘zlarning fonetik

jihatdan o‘zgargan variantini uchratamiz:

Uzoqdan

bir necha tup yalang‘och daraxtlarning

ko‘lagasi

ko‘rinar edi

(MCh,381).

Ko‘laga

so‘zi “oftob nuri

tushmaydigan

joy”,

“soya”

(O‘TIL,II,454)

mazmunini voqealantiradi. Bu leksema qadimgi
turkiy tilda “soya bo‘l-” ma’nosini anglatgan

kölӳ-

fe’lidan (DTS,314)

affiksi orqali yasalgan otga

kuchaytiruv mazmunini ifodalovchi

affiksini

qo‘shish orqali shakllangan, keyinchalik

ӊ

undoshi

nk

undoshlariga, ikkinchi bo‘g‘indagi

o‘

unlisi

ä

unlisiga

almashgan,

ö

unlisining

yumshoqlik

belgisi

yo‘qolgan:

(kölӳ- + ӊ =) + a = kölӳӊä ˃ kölӳnkä ˃

kölänkä ˃ kolänkä

(O‘TEL,I,226). Koshg‘ariyda

kölȉk

(DLT,I,467),

Navoiy

asarida

ko‘laka

(NAL,326) shaklida kelsa, bugungi kunda

ko‘lanka

tarzida qo‘llaniladi.

Asar tilida ayrim turkiy so‘zlar semantik

o‘zgarishga uchragan. Xususan, hozirgi o‘zbek tilida
“bir joydan boshqa joyga olib boriladigan ro‘zg‘or
buyumlari” mazmunini ifodalovchi

ko‘ch

so‘zi asarda

“rafiqa, xotin” sememasida kelgan:

Tanisalaringiz

kerak, o‘rgulay, men mirzo Sultonalining

ko‘ch

lari

bo‘laman

(MCh,310). Asar tilida semantik, fonetik

jihatdan

o‘zgarishga

uchragan

so‘zlar

soni

salmoqlidir.

Hozirgi o‘zbek shevalarida ishlatiladigan

so‘zlar.

Til ichki leksik qatlami rivojlanishida

bevosita sheva so‘zlarining o‘rni katta. Fonetik,
leksik, grammatik jihatdan ma’lum bir hudud
doirasiga xos bo‘lgan so‘zlar shevalar hisoblanadi.
Xalq tilining hududiy namunalari bo‘lmish shevalar
benihoya nodir boylik, ular adabiy tilimizning asosiy
boyish manbalaridan biridir [Mahmudov, 2012: 46].
Har bir til va uning shevalardagi holati va
taraqqiyotiga shu tilning funksional holatiga qarab


background image

baho berish lozim [Ashirboyev, 2020: 137]. O‘zbek
adabiy tili o‘zining dastlabki davridan boshlab, o‘z
taraqqiyotining barcha bosqichlarida lahja va
shevalar bilan o‘zaro aloqada bo‘lib kelgan [Rajabov,
1996: 55].

Abdulla Qodiriy xalq tilida unutilib

borayotgan so‘zlarning shakllanib borayotgan yangi
o‘zbek adabiy tili doirasida saqlanib qolishini nazarda
tutgan hamda xalq tilida qo‘llanayotgan shevaga xos
so‘zlarni adabiy tilga olib kirish orqali uni boyitish
mumkinligiga e’tiborni qaratgan [Normamatov,
2019: 120]. Darhaqiqat, “Mehrobdan chayon” asari

da

ham xalqning boy manbasi sanalgan shevalardan
keng foydalangan

. Roman leksikasining bugungi

o‘zbek shevalariga munosabati bo‘yicha olib borgan
kuzatishlarimiz asar tili bilan shevalarda qo‘llanilgan
so‘zlar o‘rtasida yaqinlik va ba’zi farqlar borligini
ko‘rsatdi. Buni quyida amalga oshirilgan qiyosiy
tahlil jarayonida ham kuzatish mumkin.

Xususan,

jevak

so‘zi Janubiy Turkiston qarluqlari shevasida

“cho‘ntak” (O‘XShL,102) ma’nosida ishlatilgan,
asarda esa xotin-qizlarning bo‘yniga taqadigan ziynat
buyumi mazmunida kelgan:

Menim uchun bir zirak,

Ra’nobonuga

jevak

, desa oyim ne kerak, yumma

talar, taqsirim

(MCh,37). Bog‘at shevasida

jirtǝk

so‘zi

“tortinchoq,

uyatchang”

(O‘XShL,104)

mazmunda qo‘llansa-da, asar tilida insonga xos
nomaqbul xatti-harakatni ifodalamoqda:

Kalonshoh

mirzo qo‘lini og‘ziga karnal qilib, Anvarga
to‘g‘riladi, ya’ni

jirtak

chaldi

(MCh,239).

Asar

leksikasida shevaga xos fe’llar soni ham еtarlicha.

Tutal kelmoq

fe’li hozirgi o‘zbek adabiy tilida

tutilmoq, duduqlanmoq fe’li mazmunini beradi.
Laqaylar shevasida bugungi kunda tutala so‘zi
“duduq” [Nazarov, 2010: 264] semani bildirar ekan.
Qodiriy esa aniq gapirmaslik, so‘zda adashish
holatini shu leksema bilan bergan:

Bolaning so‘zi

ko‘b

tutal keldi

, taqsir

(MCh, 270). O‘zbek tilining

barcha sheva va lahjalarida turkiy qabila tillariga xos
xususiyatlar bilan birga boshqa tillarda so‘zlashuvchi
etnik elementlarning ta’siri ham bor [Reshetov, 1978:
25]. Jumladan,

domangir bo‘lmoq

fe’lida domangir

so‘zi fors-tojikcha “etakdan tutuvchi” ma’nosini
bildirsa, Qorako‘l shevasida “gumonsiramoq”,
“da’vogar bo‘lmoq” [G‘aybullayev, 2017: 43]
sememalarini ifodalaydi. Asarda “gina qilmoq”,
“xafa bo‘lmoq” mazmunida keltirilgan:

Na Shahodat

mufti va na shoirning qo‘lidan bir pullik ish kelsa,
mendan

domangir bo‘la beringiz

,

dedi Sultonali

(MCh, 142).

Hamsoya/ hamsiya

so‘zi bugungi kunda

Qorako‘l shevasida yonma-yon hovlida yashovchi,
qo‘shni [G‘aybullayev, 2017: 186] mazmunni
anglatib, asarda ham shu ma’noda kelgan:

Zinhor ba

saddi, zinhor

hamsoya

lardin xotirjam bo‘linmasin

(MCh, 350). Shuningdek, romanda kiyim-kechakni
bildiruvchi sheva so‘zlariga ham o‘rni bilan murojaat
qilingan.

Lachak

so‘zi “engakning tagi, yuzning

yarmi va ikki qoshning ustini yopib turuvchi
ayollarning

oq

doka

yoki

surp

ro‘moli”

[G‘aybullayev, 2017: 77] ma’nosida voqealangan:

Ko‘zi Ra’noda ekan fotiha o‘qub, ro‘ymol-

lachag

ini

tuzatdi

(MCh, 310). Qodiriy asar tilida boshqa

hududdan kelgan personajlarni aynan o‘z hududi
shevasida so‘zlatadi. “Barimta” bobida

shaparak,

chuvak, tek, ebi, akun

kabi leksemalar buxorolik

do‘stlar tilidan keltirilgan, bu badiiy asar tilida
xalqonalik, jonlilikni ta’minlay olgan.

XULOSA VA TAKLIFLAR

1.

Kompyuterning

maxsus

dasturlari

yordamida “Mehrobdan chayon” romanining elektron
matni yaratildi hamda alfavitli-chastotali lug‘at
tuzildi. Mazkur dastur orqali asardagi eng faol
ishlatilgan so‘zlar miqdori aniqlanib tahlil qilindi.
Tadqiqot

natijalari

bolalaradabiyoti.uz

loyiha

grandida foydalanildi hamda o‘quv, jadid lug’atlari
uchun asos vazifasini bajara oladi.

2. Asar so‘z boyligining 70,1 foizini turkiy

so‘zlar, 17,9 foizini arabiy istilohlar, 11,6 foizini
fors-tojikcha leksemalar va 0,2 foizini boshqa
tillardan o‘zlashgan so‘zlarni tashkil qiladi. Demak,
asar leksikasi tarkibida turkiy so‘zlar salmoqli bo‘lib,
maishiy leksika, inson a’zolari, qavm-qarindoshlikka
doir so‘zlarni qamrab oladi. Arab va fors-tojikcha
o‘zlashmalar esa asosan diniy, ijtimoiy-siyosiy,
ta’limga oid leksikalarda keng ishlatilgan.

3. Tub turkiy so‘zlarni gneologik jihatdan

qadimgi turkiy til, eski turkiy til, eski o‘zbek tili bilan
qiyosiy o‘rganish natijalari umumiy xususiyatlar
bilan birga farqli tomonlar borligini ko‘rsatdi. Bu
tafovutlar aslida ularni ayiruvchi emas, balki
yaqinligini dalillovchi farqlar hisoblanadi.

4.

Shevaga

oid

so‘zlar personajning

ijtimoiy-hududiy holatini ifodalash bilan birga
hozirgi davr shevalaridan farqli semalarni bildirishiga
ham guvohi bo‘lishimiz mumkin. Shuningdek, asarda
qo‘llanilgan

jevak, jirtak, tutul kelmoq, domangir

bo‘lmoq

so‘zlarining bugungi kunda shevalar bilan

farqli tomonlari dalillandi.

ADABIYOTLAR

shirboyev S. Adabiy va dialektal norma,
so‘zlashuv tili // Наука и образование
современном мире: вызови XXI века.
Материалы VII Международной научно-
практической конференции. – Нур-Султон,
2020. – С. 137.

[2]

Qodiriy A. Mehrobdan chayon. – Toshkent:

Adabiyot uchqunlari, 2018. – B. 398.
ayfullayeva R., Mengliyev B., Boqiyeva G.,
Qurbonova M., Yunusova Z., Abuzalova M.
Hozirgi o‘zbek adabiy tili. – Toshkent, 2010. – B.

[4]

Xo‘janiyazova Sh. Alisher Navoiyning manoqib

asarlari leksikasi. Filol. fan. bo‘yicha falsafa
doktori (PhD). … diss. avtoref. – Toshkent, 2022.
– B. 11.

[5]

Xo‘janiyazova Sh. Alisher Navoiyning manoqib

asarlarida sinonimlarning ifodalanishi // Oriental
renaissance: Innovative, educational, natural and
social sciences. Vol 2, Issue 4/2, April 2022.
(ISSN 2181-1784. Impact Factor: 5.947). – P.
505-512.


background image

[6]

Абдувалийева Д. Алишер Навоий тарихий

асарлари лексикаси. Филол. фан. бўйича
фалсафа доктори (PhD). … дисс. – Тошкент,
2017. – Б. 13.
бдулхайров М. “Девони Мунис” тилининг
лекцик қатламлари. – Тошкент, 1996. – Б. 23.
бдушукуров Б. “Қисаси Рабғузий” лекcикаси.
– Тошкент: Академия, 2017. – Б. 16.

[9]

Абдушукуров Б. ХI – ХIV асрларга оид ёзма

манбалар тили. – Тошкент: Нодирабегим,
2020. – Б. 19.
афоев Б. Навоий асарлари лексикаси. –
Тошкент: Фан, 1983. – Б. 19.
рагина А. Лексика языка и культуры страны. –
М., 1981. – С. 28.
брагимов А. Бобур асарлари лексикасининг
лингвостатистик, семантик ва генетик тадқиқи
(“Девон”, “Мубаййин”, “Аруз”). Филол. фан.
докт. ... дисс. автореф. – Тошкент, 2008. – Б. 5.
брагимов А. Бобур асарлари лексикасининг
лингвостатистик, семантик ва генетик тадқиқи
(“Девон”, “Мубаййин”, “Аруз”). Филол. фан.
докт. ... дисс. – Тошкент, 2008. – Б. 13.
аҳмудов Н. Тилимизнинг тилла сандиғи. –
Тошкент: Ғафур Ғулом, 2012. – Б. 46.

[15]

Назаров Н. Лақайлар: диалектология ва

фразеология. – Тошкент, 2010. – Б. 264.
ормаматов

С.

Ўзбек

луғатчилигининг

шаклланиши ва ривожланишида жадид
маърифатпарварларининг ўрни. Филол. фан.
д-ри (ДСc). ... дисс. – Тошкент, 2019. – Б. 120.

[17]

Пардаев З. Ўзбек тили сифатларининг

семантик-услубий хусусиятлари. Филол. фан.
номз. ... дисс. автореф. – Самарқанд, 2004. –
Б. 19.
ажабов Н. Ўзбек шевашунослиги. – Тошкент:
Ўқитувчи, 1996. – Б. 55.

[19]

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тили лекцикологияси.

– Тошкент: Фан, 1981. – Б. 57.
изаев

С.

Ўзбек

тилшунослигида

лигвостатистика муаммолари. – Тошкент:
Фан, 2006. – Б. 8.
одиқова М. Ҳозирги ўзбек тилида сифат. –
Тошкент: Фан, 1975. – Б. 6.
урсунов У., Мухторов Ж., Раҳматуллаев Ш.
Ҳозирги ўзбек адабий тили. – Тошкент:
Ўзбекистон, 1992. – Б. 173.

[23]

Усмонова Ш. Олтой тилларидаги муштарак

маиший лексика тадқиқи. Филол. фан. докт.
… дисс. автореф. – Тошкент, 2011. – Б. 34.
олманова З. “Бобурнома” лексикаси. –
Тошкент: Фан, 2007. – Б. 20-21.
олмуродова М. “Қутадғу билиг” лексикаси. –
Тошкент: Нодирабегим, 2020. – Б. 15.

[26]

Зиётова С. “Меҳробдан чаён” асарида кўчим

ва унинг турлари // Oriental renaissance:
Innovative, educational, natural and social
sciences. Vol 2, Issue 4/2, April 2022. (ISSN
2181-1784. Impact Factor: 5.947). – P. 663 –
671.

[27]

Эгамова Ш. Алишер Навоий асарлари

тилидаги қадимги туркий лексика тадқиқи. –
Тошкент: Фан, 2008. – Б. 25.
гамова Ш. Алишер Навоий асарлари тилидаги
қадимги туркий лексика тадқиқи. Филол. фан.
номз. ... дисс. – Тошкент, 2007. – Б. 24.

SHARTLI QISQARTMALAR:

[1]

ANATIL

– Алишер Навоий асарлари

тилининг изоҳли луғати. – Тошкент, I-IV.
1983-85. Т. I. 1983. – 655 б.; T. II. 1983. – 642
б.; T. III. 1984. – 622 б.; T. IV. 1985. – 633 б.

[2]

DLT

– Маҳмуд Қошғарий. Девону луғотит

турк. I-III. – Тошкент: Фан, 1960-1963. Т. I.
1960. – 499 б.; Т. II. 1961. – 427 б.; Т. III. 1963.
– 461 б.

[3]

DTS

– Древнетюркский словарь. – Ленинград:

Наука, 1969. – 676 с.

[4]

NAL

– Иброҳимов С., Шамсиев П. Навоий

асарлари луғати. – Тошкент: Адабиёт ва
санъат, 1972. – 784 б.

[5]

TjRS

– Таджикско-русский словарь. – М.:

Государственное издательство иностранных и
нaциональный словарей, 1954. – 789 с.

[6]

O‘TIL

– Ўзбек тилининг изоҳли луғати. I-V. –

Тошкент: Ўзбекистон миллий
энциклопедияси, 2006-2008. Т. I. 2006. –680
б.; Т. II. 2006. –672 б.; Т. III. 2007. –688 б.; Т.
IV. 2008. –608 б.; Т. V. 2008. – 592 б.

[7]

O‘TEL

– 1) Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг

этимологик луғати I. (туркий сўзлар). –
Тошкент: Университет, 2000. – 599 б. 2)
Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик
луғати. II. (араб сўзлари ва улар билан
ҳосилалар). – Тошкент: Университет, 2001. –
599 б. 3) Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг
этимологик луғати. III. (форс-тожикча,
тожикча бирликлар ва улар билан ҳосилалар).
– Тошкент: Университет, 2009. – 284 б.

[8]

O‘XSHL

– Шоабдураҳмонов Ш. Ўзбек халқ

шевалари луғати. – Тошкент: Фан, 1971. – 409
б.

[9]

ESTYa

– Севортян Э. Этимологический

словар тюркских языков. Общетюркские и
межтюркские основы на гласные. – М.: Наука,
1974. –767 с.

[10]

FZT

– Фарhанги забони тоҷикӣ – М.:

Советская энциклопедия, 1969. Т. И. 1969. –
951 с.; Т. ИИ. 1969. – 947 с.

[11]

ARS

– Баранов Х.К. Арабско-русский словар.

М.: Русский язык, 1976. – 595 с.

[12]

PDP

– Малов С.Е. Памятники

древнетюркской писменности. – М., 1951. –
451 с.

[13]

MCh

– Qodiriy A. Mehrobdan chayon. –

Toshkent: Adabiyot uchqunlari, 2018. – 416 b.

[14]

SSTTN

– Будагов Л.З. Сравнителный словар

туруцко-татарских наречий. –СПб: Наука,

1869. – 814


background image


References

Ashirboyev S. Adabiy va dialektal norma, so‘zlashuv tili // Наука и образование современном мире: вызови XXI века. Материалы VII Международной научно-практической конференции. – Нур-Султон, 2020. – С. 137.

Qodiriy A. Mehrobdan chayon. – Toshkent: Adabiyot uchqunlari, 2018. – B. 398.

Sayfullayeva R., Mengliyev B., Boqiyeva G., Qurbonova M., Yunusova Z., Abuzalova M. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. – Toshkent, 2010. – B. 255.

Xo‘janiyazova Sh. Alisher Navoiyning manoqib asarlari leksikasi. Filol. fan. bo‘yicha falsafa doktori (PhD). … diss. avtoref. – Toshkent, 2022. – B. 11.

Xo‘janiyazova Sh. Alisher Navoiyning manoqib asarlarida sinonimlarning ifodalanishi // Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. Vol 2, Issue 4/2, April 2022. (ISSN 2181-1784. Impact Factor: 5.947). – P. 505-512.

Абдувалийева Д. Алишер Навоий тарихий асарлари лексикаси. Филол. фан. бўйича фалсафа доктори (PhD). … дисс. – Тошкент, 2017. – Б. 13.

Абдулхайров М. “Девони Мунис” тилининг лекцик қатламлари. – Тошкент, 1996. – Б. 23.

Абдушукуров Б. “Қисаси Рабғузий” лекcикаси. – Тошкент: Академия, 2017. – Б. 16.

Абдушукуров Б. ХI – ХIV асрларга оид ёзма манбалар тили. – Тошкент: Нодирабегим, 2020. – Б. 19.

Бафоев Б. Навоий асарлари лексикаси. – Тошкент: Фан, 1983. – Б. 19.

Брагина А. Лексика языка и культуры страны. – М., 1981. – С. 28.

Ибрагимов А. Бобур асарлари лексикасининг лингвостатистик, семантик ва генетик тадқиқи (“Девон”, “Мубаййин”, “Аруз”). Филол. фан. докт. ... дисс. автореф. – Тошкент, 2008. – Б. 5.

Ибрагимов А. Бобур асарлари лексикасининг лингвостатистик, семантик ва генетик тадқиқи (“Девон”, “Мубаййин”, “Аруз”). Филол. фан. докт. ... дисс. – Тошкент, 2008. – Б. 13.

Маҳмудов Н. Тилимизнинг тилла сандиғи. – Тошкент: Ғафур Ғулом, 2012. – Б. 46.

Назаров Н. Лақайлар: диалектология ва фразеология. – Тошкент, 2010. – Б. 264.

Нормаматов С. Ўзбек луғатчилигининг шаклланиши ва ривожланишида жадид маърифатпарварларининг ўрни. Филол. фан. д-ри (ДСc). ... дисс. – Тошкент, 2019. – Б. 120.

Пардаев З. Ўзбек тили сифатларининг семантик-услубий хусусиятлари. Филол. фан. номз. ... дисс. автореф. – Самарқанд, 2004. – Б. 19.

Ражабов Н. Ўзбек шевашунослиги. – Тошкент: Ўқитувчи, 1996. – Б. 55.

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тили лекцикологияси. – Тошкент: Фан, 1981. – Б. 57.

Ризаев С. Ўзбек тилшунослигида лигвостатистика муаммолари. – Тошкент: Фан, 2006. – Б. 8.

Содиқова М. Ҳозирги ўзбек тилида сифат. – Тошкент: Фан, 1975. – Б. 6.

Турсунов У., Мухторов Ж., Раҳматуллаев Ш. Ҳозирги ўзбек адабий тили. – Тошкент: Ўзбекистон, 1992. – Б. 173.

Усмонова Ш. Олтой тилларидаги муштарак маиший лексика тадқиқи. Филол. фан. докт. … дисс. автореф. – Тошкент, 2011. – Б. 34.

Холманова З. “Бобурнома” лексикаси. – Тошкент: Фан, 2007. – Б. 20-21.

Холмуродова М. “Қутадғу билиг” лексикаси. – Тошкент: Нодирабегим, 2020. – Б. 15.

Зиётова С. “Меҳробдан чаён” асарида кўчим ва унинг турлари // Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. Vol 2, Issue 4/2, April 2022. (ISSN 2181-1784. Impact Factor: 5.947). – P. 663 – 671.

Эгамова Ш. Алишер Навоий асарлари тилидаги қадимги туркий лексика тадқиқи. – Тошкент: Фан, 2008. – Б. 25.

Эгамова Ш. Алишер Навоий асарлари тилидаги қадимги туркий лексика тадқиқи. Филол. фан. номз. ... дисс. – Тошкент, 2007. – Б. 24.

SHARTLI QISQARTMALAR:

ANATIL – Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. – Тошкент, I-IV. 1983-85. Т. I. 1983. – 655 б.; T. II. 1983. – 642 б.; T. III. 1984. – 622 б.; T. IV. 1985. – 633 б.

DLT – Маҳмуд Қошғарий. Девону луғотит турк. I-III. – Тошкент: Фан, 1960-1963. Т. I. 1960. – 499 б.; Т. II. 1961. – 427 б.; Т. III. 1963. – 461 б.

DTS – Древнетюркский словарь. – Ленинград: Наука, 1969. – 676 с.

NAL – Иброҳимов С., Шамсиев П. Навоий асарлари луғати. – Тошкент: Адабиёт ва санъат, 1972. – 784 б.

TjRS – Таджикско-русский словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и нaциональный словарей, 1954. – 789 с.

O‘TIL – Ўзбек тилининг изоҳли луғати. I-V. – Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2006-2008. Т. I. 2006. –680 б.; Т. II. 2006. –672 б.; Т. III. 2007. –688 б.; Т. IV. 2008. –608 б.; Т. V. 2008. – 592 б.

O‘TEL – 1) Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати I. (туркий сўзлар). – Тошкент: Университет, 2000. – 599 б. 2) Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. II. (араб сўзлари ва улар билан ҳосилалар). – Тошкент: Университет, 2001. – 599 б. 3) Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг этимологик луғати. III. (форс-тожикча, тожикча бирликлар ва улар билан ҳосилалар). – Тошкент: Университет, 2009. – 284 б.

O‘XSHL – Шоабдураҳмонов Ш. Ўзбек халқ шевалари луғати. – Тошкент: Фан, 1971. – 409 б.

ESTYa – Севортян Э. Этимологический словар тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. – М.: Наука, 1974. –767 с.

FZT – Фарhанги забони тоҷикӣ – М.: Советская энциклопедия, 1969. Т. И. 1969. – 951 с.; Т. ИИ. 1969. – 947 с.

ARS – Баранов Х.К. Арабско-русский словар. М.: Русский язык, 1976. – 595 с.

PDP – Малов С.Е. Памятники древнетюркской писменности. – М., 1951. – 451 с.

MCh – Qodiriy A. Mehrobdan chayon. – Toshkent: Adabiyot uchqunlari, 2018. – 416 b.

SSTTN – Будагов Л.З. Сравнителный словар туруцко-татарских наречий. –СПб: Наука, 1869. – 814

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов