Некоторые явления узбекского языка, провоцирующие межъязыковую интерференцию

CC BY f
37-43
7
2
Поделиться
Оганов, Г. (2023). Некоторые явления узбекского языка, провоцирующие межъязыковую интерференцию . Традиции и инновации в исследовании и преподавании языков, 1(1), 37–43. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/traditions-innovations-language/article/view/26348
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Статья посвящена анализу лежащих в основе типичных ошибок, возникающих в русской речи носителей узбекского языка, явлений грамматической интерференции. Освещены порождающие интерференцию несовпадения падежных функций в русском и узбекском языках. Затронуты различия в глагольной системе. Анализ явлений проводится с позиций функциональной грамматики.

Похожие статьи


background image

1.

Цейтлин А.Г. «Дым» // Творчество И.С.Тургенева. Сб. статей. М., 1979. –
С. 206.

2.

Jurayevich B. O. Ways to Develop Education for Obtaining General Physical Qualities of Young
Wrestlers Through Action Games //Indonesian Journal of Multidiciplinary Research.

– Т. 3. – №. 1. –

С. 153-158.

3.

Ra’no T., O’ralova F. History of the Origin of Dialogical Speech //International Journal of Discoveries
and Innovations in Applied Sciences.

– 2023. – Т. 3. – №. 9. – С. 92-97.

4.

Turapova R. Mechanisms for Improving Children's Dialogical Speech //Vital Annex: International
Journal of Novel Research in Advanced Sciences.

– 2023. – Т. 2. – №. 9. – С. 49-53.

Оганов Гарольд Игоревич

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена,

Санкт-Петербург, Россия

e-mail: oganov@mail.com

НЕКОТОРЫЕ ЯВЛЕНИЯ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА,

ПРОВОЦИРУЮЩИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВУЮ ИНТЕРФЕРЕНЦИЮ

Аннотация:

Статья посвящена анализу лежащих в основе типичных

ошибок, возникающих в русской речи носителей узбекского языка, явлений
грамматической интерференции. Освещены порождающие интерференцию
несовпадения падежных функций в русском и узбекском языках. Затронуты
различия в глагольной системе. Анализ явлений проводится с позиций
функциональной грамматики.

Ключевые слова:

русский язык как иностранный, падежные функции,

глаголы, грамматическая интерференция.

Oganov Garold Igorevich

Rossiya davlat pedagogika universiteti

Sankt-Peterburg, Rossiya

e-mail: oganov@mail.com

O'ZBEK TILINING TILLARARO ARALASHUVNI KELTIRIB

CHIQARADIGAN BA'ZI HODISALARI.

Annotatsiya:

Maqola o'zbek tilida sirlashuvchilarning ruscha nutqi yuzga

keladi tipik hatolar, grammatika aralashtirish ivalari tahlil qilish qilish
bagishlangan. Maqola rus va o'zbek tillarida Qirg'iziston muhandislik intertexnika
instituti vazifasini yaxshi ko'raman. Fe'l tizimidaga diflar haqiqatan ham gapirish
uchun. Fenomenni tushuntirishni tahlil qilish funktsional grammatika nuqtai
nazaridan yarashish.


background image

Kalit so

'

zlar:

rus tili chet tili sifat, sevgi functionari, glagollar, grammatika

aralashtirish.

Oganov Garold Igorevich

Herzen University

Saint-Petersburg, Russia

e-mail: oganov@mail.com

SOME PHENOMENA IN THE UZBEK LANGUAGE PROVOKING

INTERLANGUAGE INTERFERENCE


Abstract:

The article is devoted to analysis of the phenomena of

grammatical interference underlying typical errors that arise in the Russian speech
of native Uzbek speakers. The most important discrepancies in case functions in
the Russian and Uzbek languages that generate interference are highlighted.
Differences in the verbal system are touched upon as well. The analysis of the
phenomena is carried out from the perspective of functional grammar.

Key words:

Russian as a foreign language, case functions, verbs,

grammatical interference.


Влияние родного языка неизбежно возникает на различных уровнях

освоения иностранного языка. Особенно сильно влияние родного языка
сказывается на начальных уровнях, когда база изучаемого языка ещё только
формируется или же полностью отсутствует. Грамматика изучаемого языка
требует усвоения иных концептуальных парадигм, что тем сложнее, чем
больше различия в грамматической структуре родного и изучаемого языков.

Межъязыковая интерференция является главной причиной ошибок в

русской речи инофонов, тем не менее, тема всё ещё остаётся недостаточно
разработанной в отечественной и зарубежной литературе. Следствием этого
является недостаток (фактически, практически полное отсутствие) учебных
пособий, учитывающих специфику процесса изучения русского языка
носителями узбекского языка, что неизбежно снижает эффективность
обучения. Изучение межъязыковой интерференции русского и узбекского
языков и грамматических явлений, провоцирующих интерференцию,
позволят предсказать типичные ошибки и полностью исключить или
значительно снизить частоту их возникновения в устной и письменной речи
носителей узбекского языка.

Причиной возникновения грамматической интерференции русского и

узбекского языков являются различия их грамматического строя.


background image

Фундаментальные различия между русским и узбекским языками состоят в
том, что русский язык является флективным языком с очень развитой
системой словоизменения, во многом унаследованной ещё со времён
индоевропейской общности, с другой стороны, развил некоторые инновации,
возникшие на уровне общеславянского единства (категория вида).

Узбекский язык, будучи языком агглютинативного строя, также

обладает системой словоизменения, таким образом, сама идея изменения
грамматических показателей слова не встречает особых трудностей в
понимании носителями узбекского языка. Характерно для узбекского языка,
как и для русского, наличие достаточно хорошо оформленных и
дифференцированных частей речи. Также узбекский язык обладает развитой
падежной системой и развитой системой глагольных времён. Имея
множество совпадений на концептуальном уровне, грамматический строй
узбекского языка, тем не менее, в значительной степени отличается от
грамматического строя русского языка, что неизбежно приводит к
возникновению между двумя языками грамматической интерференции.

Рассмотрим

явления

узбекского

языка,

провоцирующие

интерференцию в русской речи носителей узбекского языка. Важнейшим, на
наш взгляд, является фундаментальное различие между языками
флективного и агглютинативного строя в самом характере словоизменения:
флексии способны выражать одновременно несколько грамматических
категорий, в то время, как аффиксы способны выражать только одну. Это
порождает явления сильнейшей грамматической интерференции: носители
узбекского языка зачастую соотносят флексию русского языка только с
одной грамматической категорией, и используют эту флексию в соответствии
с нормами использования соответствующего аффикса узбекского языка, что
приводит ко множественным ошибкам в устной и письменной речи, таково,
например, неупотребление падежных окончаний множественного числа
существительных и прилагательных и использование вместо них падежных
окончаний единственного числа (в узбекском языке показатель
множественного числа -lar независим от падежных окончаний, в русском же
языке есть целый набор падежных окончаний для выражения значения
множественного числа).

Важнейшим источником явлений грамматической интерференции в

русской речи носителей узбекского языка является несовпадение падежных
функций в русском и узбекском языках. Так, если именительный падеж
русского языка в целом выполняет функцию субъекта и поэтому не
используется с предлогами, в узбекском языке также возможны конструкции
основного (соответствующего именительному) падежа с послелогами, что


background image

соответствует функциям, выражаемым в русском языке косвенными
падежами. На практике это приводит к избыточному использованию
носителями узбекского языка именительного падежа, а также использованию
именительного падежа с предлогами.

Винительный падеж в русском языке выполняет функции выражения

объекта действия, цели движения и времени. В узбекском языке в функции
объекта действия ему соответствует винительный падеж, в функции цели
движения – направительный, а в функции времени – местный падеж. Однако,
наиболее значимым явлением, провоцирующим интерференцию, на наш
взгляд, является не несовпадение падежных функций, а совпадение форм
именительного и винительного падежа неодушевлённых существительных,
оканчивающихся не на -а/-я, что приводит не к межъязыковой, а к
внутриязыковой интерференции и использованию форм именительного
падежа вместо винительного.

Основными функциями дательного падежа в русском языке является

выражение адресата действия и поверхности движения. Так как
направительный падеж в узбекском языке выполняет функцию выражения
цели движения, происходит смешение значений, выражаемых в русском
языке винительным падежом и дательным падежом с глаголами движения
(«я иду в школу» и «я иду к школе»), что приводит к употреблению
винительного падежа вместо дательного в значении направления движения.
Ввиду отсутствия в узбекском языке предлогов, происходит систематическое
неупотребление предлога «к» в сочетании с дательным падежом с глаголами
движения.

Функция

поверхности

движения

довольно

трудно

концептуализируется носителями узбекского языка, что приводит к
систематическому употреблению вместо дательного падежа с предлогом
«по» предложного падежа с предлогами «на» или «в», а также к сочетанию
предлога «по» и предложного падежа.

Предложный падеж в русском языке выражает значения места, времени

и объекта мысли, что в целом соответствует функциям местного падежа в
узбекском языке. Обладая небольшой вариативностью падежных
показателей,

предложный

падеж

является,

пожалуй,

наименее

интерференцируемым среди русских падежей. Интерференция здесь
проявляется, в основном, в неверном выборе предлога, ввиду отсутствия в
узбекском языке предлогов как таковых, а также в частичном несовпадении
падежных функций: функция объекта мысли выражается в узбекском языке
сочетанием основного падежа с послелогом, который оформляется местным
падежом.


background image

Родительный падеж в русском языке выражает большое количество

функций. В узбекском языке ему соответствуют родительный в функции
обладателя (посессив) и исходный падеж в функции места происхождения и
материала. Колличественная функция а также отсутствие компонента
выражается в узбекском языке при помощи именительного падежа с
послелогами, что приводит к неиспользованию форм родительного падежа
при выражении количества. Функция относительного места выражается в
узбекском языке при помощи основного падежа с послелогами,
оформляемыми местным падежом, что может приводить к использованию
предложного падежа вместо родительного.

Значения русского творительного падежа оказываются за пределами

падежных функций узбекской падежной системы и выражаются в узбекском
языке при помощи сочетаний основного падежа с послелогами. Это является
причиной частого неиспользования окончаний творительного падежа (мама
работает врач), а также избыточному использованию предлога «с» в
беспредложных конструкциях с винительным падежом (я ем с вилкой).

Особую трудность для носителей узбекского языка представляет

выражение времени на русском языке. В русском языке для выражения
времени

используются

предложный,

творительный,

винительный,

родительный падежи с различными предлогами, в то время, как в узбекском
языке для выражения времени почти всегда используется местный падеж.
Это приводит к избыточному использованию носителями узбекского языка
предложного падежа для выражения времени на русском языке, также это
может приводить к неиспользованию падежных форм при выражении
времени вовсе (использованию именительного падежа).

Также безусловно важной причиной интерференции является

отсутствие в узбекском языке категории рода. Это приводит ко
множественным и наиболее заметным ошибкам в русской речи носителей
узбекского языка, а именно, отсутствии согласования существительных и
прилагательных, а также причастий, притяжательных местоимений и
порядковых числительных по роду.

В глагольной системе межъязыковая интерференция русского и

узбекского языков проявляется, прежде всего, в отсутствии в узбекском
языке категории вида. Категория вида является наиболее сложной
грамматической категорией для концептуализации. В узбекском языке для
выражения видовых значений используется развитая система времён и
вспомогательных глаголов. На практике это приводит к избыточному
использованию форм несовершенного вида. Сложности придаёт также


background image

отсутствие в узбекском языке префиксального словообразования, что
приводит к трудностям в определении видовых пар.

Не менее трудным для концептуализации носителями узбекского языка

является значение глаголов движения. В русском языке выражение
однонаправленности и разнонаправленности движения является первичным и
выражается непосредственно разными глаголами. В узбекском языке
категория ононаправленности – разнонаправленности отсутствует, а
значения приставочных глаголов движения выражают послелоги,
оформленными соответствующими падежами. На практике это приводит к
систематическом ошибкам в использовании глаголов движения, а также в
неиспользовании приставочных глаголов движения.

Межъязыковая интерференция порождена различиями грамматических

систем русского и узбекского языков на всех уровнях. Таким образом,
ошибки в русской речи носителей узбекского языка являются неизбежным
следствием грамматических различий русского и узбекского языков, однако,
анализируя эти различия, можно предупредить возникновение ошибок или
свести их к минимуму.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1.

Вагнер

В.Н.

Методика

преподавания

русского

языка

англоговорящим

и

франкоговорящим

на

основе

межъязыкового

сопоставительного анализа. М.: Владос, 2001.

2.

Гадалина И.И., Городилова Г.Г. Вид и время русского глагола:

Комплект учебных наглядных материалов. М., 1988.

3.

Кононов А.Н. Грамматика узбекского языка. Ташкент. 1948.

4.

Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.

Энциклопедия, 1990.

5.

Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение.

Интонация. Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). М.:
Наука, 1980.

6.

Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис / Н. Ю. Шведова (гл. ред.).

М.: Наука, 1980.

7.

Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред.

Ю.Н.Караулов. М., 1997.

8.

Тихонов А.Н. Современный русский язык: Морфемика,

Словообразование, Морфология. М. 2002.

9.

Ra’no T., O’ralova F. History of the Origin of Dialogical Speech //International Journal of
Discoveries and Innovations in Applied Sciences.

– 2023. – Т. 3. – №. 9. – С. 92-97.


background image

10.

Turapova R. Mechanisms for Improving Children's Dialogical Speech //Vital Annex: International
Journal of Novel Research in Advanced Sciences.

– 2023. – Т. 2. – №. 9. – С. 49-53.

11.

Urolovich T. F. et al. TASVIRIY SAN AT DARSLARIDA TASVIRNI TO G RI CHIZISHDA
PERSPEKTIV POZITSION VA METRIK MASALALARDAN AMALDA TO GRI FOYDALANISH
//Innovative Society: Problems, Analysis and Development Prospects (Spain).

– 2022. – С. 41-44.

12.

Toshpulatov F.

OLIY TA’LIM MUASSASALARIDA CHIZMACHILIK FANINI O ‘QITISHNING

HOZIRGI KUNDAGI HOLATI //

Физико-технологического образование. – 2022. – №. 4.

ПЕТРИЩЕВА НАТАЛЬЯ СЕРГЕЕВНА

Нижегородский Институт Управления филиал РАНХиГС

г. Нижний Новгород, Россия

Email:

petrischeva76@mail.ru

ТАРАСОВА ОЛЬГА МИХАЙЛОВНА

НГЛУ им. Н. А. Добролюбова Институт дистанционного обучения

г. Нижний Новгород, Россия

Email: olyatarasova8@rumbler.ru

МЕСТО И РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В НОВОМ BANI-

МИРЕ

Аннотация

В

современном

мире,

характеризующемся

нестабильностью,

тревожностью, нелинейностью и непостижимостью, языковое образование
приобретает особое значение. Языковое образование способствует развитию
таких компетенций, которые необходимы для успешной жизни и работы в
BANI-мире,

в том числе критического мышления, креативности,

межкультурной коммуникации, адаптивности и умения учиться на
протяжении всей жизни.

Ключевые слова:

BANI-мир, языковое образование, критическое мышление,

креативность, межкультурная коммуникация, адаптивность, умение учиться
на протяжении всей жизни

PETRISHCHEVA NATALIA SERGEEVNA

Nizhny Novgorod Institute of Management branch of RANEPA

г. Нижний Новгород, Россия

Email: petrischeva76@mail.ru

TARASOVA OLGA MIKHAILOVNA

NGLU named after. N. A. Dobrolyubova Institute of Distance Learning

Email: olyatarasova8@rumbler.ru

г. Нижний Новгород, Россия

PLACE AND ROLE OF LANGUAGE EDUCATION IN THE NEW BANI


background image

WORLD

Библиографические ссылки

Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. М.: Владос, 2001.

Гадалина И.И., Городилова Г.Г. Вид и время русского глагола: Комплект учебных наглядных материалов. М., 1988.

Кононов А.Н. Грамматика узбекского языка. Ташкент. 1948.

Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). М.: Наука, 1980.

Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). М.: Наука, 1980.

Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. М., 1997.

Тихонов А.Н. Современный русский язык: Морфемика, Словообразование, Морфология. М. 2002.

Ra’no T., O’ralova F. History of the Origin of Dialogical Speech //International Journal of Discoveries and Innovations in Applied Sciences. – 2023. – Т. 3. – №. 9. – С. 92-97.

Turapova R. Mechanisms for Improving Children's Dialogical Speech //Vital Annex: International Journal of Novel Research in Advanced Sciences. – 2023. – Т. 2. – №. 9. – С. 49-53.

Urolovich T. F. et al. TASVIRIY SAN AT DARSLARIDA TASVIRNI TO G RI CHIZISHDA PERSPEKTIV POZITSION VA METRIK MASALALARDAN AMALDA TO GRI FOYDALANISH //Innovative Society: Problems, Analysis and Development Prospects (Spain). – 2022. – С. 41-44.

Toshpulatov F. OLIY TA’LIM MUASSASALARIDA CHIZMACHILIK FANINI O ‘QITISHNING HOZIRGI KUNDAGI HOLATI //Физико-технологического образование. – 2022. – №. 4.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов