Text edition issue of mutrib poems

CC BY f
1262-1274
4
1
Поделиться
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

In the late 19th and early 20th centuries, Khorezm's Muhammad Rahimkhan Feruz created a unique literary atmosphere around his palace. Poets and writers who are Tabibi, Mutrib, Bayani, Avaz Otar, and Chokar worked during this period. The works of the poets are in Persian-Tajik and Turkish languages and have their own traditions. The interest in science significantly grew in Khiva. According to the khan's decree, qualified secretaries set up devons, mukhammases, bayozs, tazkirs, and complexes. At present, such works are kept in the manuscript fund of the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan and in the Ichankala Museum in Khiva. The collection "Majmuai mukhammasoti ash-shuaroi Feruzshahiy" is a large source of lyrical works of Khorezm literary environment. The complex was built in the second half of the XIX century and was built by Tabibi by royal decree. It contains samples of poems by contemporary artists. This source, which provides valuable information about the literary environment of its time, is now stored in the main fund of the Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhon Beruni of the Academy of Sciences of Uzbekistan under inventory number 1134. The complex differs from other collections in that it consists of poems of the mukhammas genre. Muhammad Hasan Devon Haji Tabib o‗g‗li Mutrib Khonaharab is one of the poets whose works are included in the creative heritage of the poets. The article analyzes the mukhammases of Mutrib Khonaharab, which are connected with the ghazals of the master poets Ogahi and Feruz. The artistic features of Mutrib‘s mukhammases, which are not found in manuscripts, have been studied. It is based on primary sources that the poet‘s ghazal retains aspects such as weight and content, and introduces innovations, focusing on the gradual development of the content. The mukhammas and musaddas included in the collection were studied from the point of view of textual and source studies, comparing them with the poems copied to the manuscript. 


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1262

ACADEMICIA

ACADEMICIA

A n I n t e r n a t i o n a l

M u l t i d i s c i p l i n a r y

R e s e a r c h J o u r n a l

( D ou b l e B li n d R e fe r e e d & R e vi e w e d I n te r n a ti on a l J ou r n a l )

DOI:

10.5958/2249-7137.2020.00302.X

TEXT EDITION ISSUE OF MUTRIB POEMS

Madirimova Sokhiba Makhmudovna*

*Doctoral Student Of Phd Of Tashkent,

State University Of Uzbek Language and Literature,

UZBEKISTAN

Email id:

madirimova555@mail.ru

ABSATRACT

In the late 19th and early 20th centuries, Khorezm's Muhammad Rahimkhan Feruz created a
unique literary atmosphere around his palace. Poets and writers who are Tabibi, Mutrib,
Bayani, Avaz Otar, and Chokar worked during this period. The works of the poets are in
Persian-Tajik and Turkish languages and have their own traditions. The interest in science
significantly grew in Khiva. According to the khan's decree, qualified secretaries set up devons,
mukhammases, bayozs, tazkirs, and complexes. At present, such works are kept in the manuscript
fund of the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan
and in the Ichankala Museum in Khiva. The collection "Majmuai mukhammasoti ash-shuaroi
Feruzshahiy" is a large source of lyrical works of Khorezm literary environment. The complex
was built in the second half of the XIX century and was built by Tabibi by royal decree.
It contains samples of poems by contemporary artists. This source, which provides valuable
information about the literary environment of its time, is now stored in the main fund of the
Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhon Beruni of the Academy of Sciences of
Uzbekistan under inventory number 1134. The complex differs from other collections in that it
consists of poems of the mukhammas genre. Muhammad Hasan Devon Haji Tabib o

g

li Mutrib

Khonaharab is one of the poets whose works are included in the creative heritage of the poets.
The article analyzes the mukhammases of Mutrib Khonaharab, which are connected with the
ghazals of the master poets Ogahi and Feruz. The artistic features of Mutrib

s mukhammases,

which are not found in manuscripts, have been studied. It is based on primary sources that the
poet

s ghazal retains aspects such as weight and content, and introduces innovations, focusing

on the gradual development of the content. The mukhammas and musaddas included in the


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1263

ACADEMICIA

collection were studied from the point of view of textual and source studies, comparing them with
the poems copied to the manuscript.


KEYWORDS:

Manuscript, Complex, Masnavi, Ghazals, Poem, Mukhammas, Musaddas,

Inventory, Source.

INTRODUCTION

One of the most important issues today is the study of its history, national culture and rich
literary heritage left by our ancestors. It is a good idea to study such a heritage, the works of
which have not yet been fully applied to scientific use.

1134 inventory digital manuscripts kept

in the fund of the Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhon Beruni of the Academy
of Sciences of Uzbekistan are valuable sources. Written in the second half of the 19th century,
the complex contains lyrical works of 19th-century Khorezm. Another important aspect of the
complex is the mukhammases associated with Feruz

s poems by the poets of that time.

MATERIALS:

The manuscript, entitled Majmuai mukhammasoti ash-shuaroi Feruzshahi, was originally written
in red ink is titled

Debochai masnaviyoti muxammasotu majmuat ush-shuaroi Feruzshohiy

doma mulkahu va davlatahu va zayyada umrahu va shavkatahu...‖.

After "Bismillahir Rahmanir Rahim" there were poems of praise, and praise of the four caliphs.
The masnavi master, which consists of eleven verses of musammani mahzuf weight, is an
example of respect for the poet. Here are some verses of this masnavi:

Shahi oliy iqbolu gardun sarir,

Jahon mulki ichra amiri kabir...

So‗zi dur, dil

oinasin sayqali,

Ko‗ngul

uqdasi mushkulining halli.

Qachon bir suxan aylasa oshkor,

Ongo fazl eli jonin aylar nisor.

O‗zi

chun

balog‗atg‗a

ma‘dan

erur,

So‗zi

ham

fasohatg‗a

ma‘dan

erur

Taxallus ongo bor edi Ogahiy,

Maqomi va lekin fanoning rahi....

In this masnavi, the author describes Ogahi as a konisukhan. The word is likened to a mirror that
polishes the mirror of the tongue. "He is a man of maturity, a man of eloquence," he said.

The manuscript contains transcripts of Feruz's mukhammas connected with Ogahi's ghazals after
the masnavi. The complex also includes Sultani, Sadiq, Saadi, Ghazi, Assad, Bayani, Aqil,
Mirza, Nazir, Shinosi, Ghulami, Purkomil, Kamali, Inoyat, Doi, Ojiz, Haqiri, Niazi, Khaki,
Habib The mukhammases of 33 poets, such as Yusuf, Tabibi, Rogib, Devoni, Mutrib


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1264

ACADEMICIA

Khonaharob, Avaz, Nadimi, Khadim, Chokar, Muznib, Umidi, Totor, which were first connected
to Ogahi's ghazals and then to Feruz's ghazals, are arranged in order.

These assumptions about Ogahi's ghazals, in turn, indicate that he was a kind of teacher for the
creators of the later Khorezmian literary environment.

The complex was built by Tabibi in 1326/1908 according to the decree of Sayyid Mukhammas
Rahim Bahodirkhan.

DISCUSSION:

The collection also includes mukhammases of Mukhammas Hasan devon Haji Tabib o

‗g‗li

Mutrib, which are connected to the Ogahi and Feruz ghazals. Each mukhammas is preceded by a
text of two or four lines written by the author. The fact that all 33 poets were preceded in their
poems by Masnavi reveals their qualities shows that this collection is of a tazkira nature. The text
of the Masnavi is as follows:

Biri Mutrib ul zoru Xonaxarob

Ki, nag‗

oma

tg‗a

qilg‗usi

irtikob..[7]

Or:

Qilib Mutrib zoru Xonaxarob,

Bu olam aro mayli changu rubob[7].

Biri nazm elin Mutribi zor erur

Ki, sozandayi changu setor erur[7].

Ongo gar xarob

o‗lmasa

xonasi,

Bu

ash‘or

bo‗lg‗usi

afsonasi.

Speaking about Mutrib's work under the pseudonym "Khonaharob" and composing music,
Tabibi said that writing poetry was his motto. He says he is sharp-witted and self-confident. The
following verses also confirm this idea:

Demaki, nazm

bo‗lmish

shiori oning,

Jahon mulkida yodgori oning[7]

Vale gohi fikri musaddas qilib,

Muni qildi zohir muxammas qilib[7].

Kelib Mutrib ul zoru xonaxarob

Ki, hushu xiraddin erur bahrayob[7]/

Muni aylamish zohir ul boxirad

Ki, fazl ahli ichra erur

mu‘tamad[7]/

Dedi, Mutrib zoru Xonaxarob,

Bu shiorni jahd etib behisob[7].


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1265

ACADEMICIA

Bobojon Tarroh Khodim also said in his commentary "Khorezm

poets and musicians" that the

poet had the talent to play the tanbur, memorized six and a half notes, learned seven different
sciences, namely, poetry, music, books, medicine, have a good command of the Persian-Tajik
language, but at the same time does not lose to anyone in the debate [2].

The collection contains 5 mukhammases of Mutrib related to Ogahi and Feruz ghazals.

These are not found in the manuscripts of the poet's office kept in Institute of Oriental Studies
named after Abu Rayhon Beruni of the Academy of Sciences of Uzbekistan. In particular, the
poet Ogahi's rajazi musammani is associated with the ghazal, which begins with the verses
"

Jonbaxsh la‘ling uzra to xat qildi paydo orazing

" in a solim weight (-- V - /- - V -/ - - V -/ - - V -

).

The first paragraph of mukhammas is as follows:

Qildi xirad begonasi

ko‗rgach,

nigoro, orazing,

Aylab manga har lahzada mehr oshkoro orazing,

Bazmimg‗a

yetkurdi bu tun ming zebu oro orazing,

Jonbaxsh

la‘ling

uzra to xat qildi paydo orazing,

Xurshid uza

jam‘

ayladi Xizru Masiho orazing.

The poet omits the third and sixth verses of Ogahi's 9-verse ghazal and connects them to 7 bytes.
The omitted verses are as follows:

Zohid tilar jannat guli sarvin magarkim

ko‗rmamish,

Lutf ichra zebo qomating husn ichra hamro orazing.

Oydek yuzung mahjurlari shom

g‗amini

yorutur,

Partav maning

shomimg‗a

ham

solg‗aymu

oyo orazing.

Author also linked the rajazi musamman of Ogahi to radif ghazal "Qoshu kozung" in solim
height (- - V - / - - V -/ - - V -/ - - V -) The first paragraph of the work is as follows:

Bir

g‗amzada

soldi mango sonsiz yaro qoshu

ko‗zung,

Jonu

dilimg‗a

yetkurur ming mojaro qoshu

ko‗zung,

Man xastadin yo topdimu jurmu xato qoshu

ko‗zung.

Vah, ne balodur bilmadim, ey dilrabo, qoshu

ko‗zung –

Kim, bir nazarda soldi

o‗t

jonim aro qoshu

ko‗zung.

This poem is thirteen verses long. The takhmis created by the poet consists of seven verses.
Apparently, the six verses of the ghazal, the third, fifth, eighth, tenth, eleventh and twelfth
verses, were omitted by the poet. Here are the verses:

Jonimg‗a

qo‗ydi

dog‗lar

rashk

o‗tidin

xoli labing,

Ko‗nglumga

yetkurdi tumon dardu balo qoshu

ko‗zung.

Qoshu

ko‗zung

bedodidin dod aylasam ermas ajab


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1266

ACADEMICIA

Kim, ne jafolar qilmadi oxir mango qoshu

ko‗zung.

Yo‗qtur

mango ishqing aro yurmak tirik imkonikim,

Jonimni yo qaddu yuzung olg‗usi yo qoshu ko‗zung.

El qatlini qasd aylabon mastona

qilg‗och

bir nazar,

Soldi

jahong‗a

nolayi vo hasrato qoshu

ko‗zung.

Aylay hayotim naqdini har dam nisoru sadqasi,

Yoshurmog‗il

man zordin aylab hayo qoshu

ko‗zung.

Majlis fazosida usul etgan

chog‗

i raqqos

o‗lub,

Har

g‗amzada yuz jon olur, ey mahliqo, qoshu ko‗zung.

Mutrib Ogahi's poems "Orazing" and "Qoshu ko

zung" were not changed by his teacher. But

most of the verses of the poem are omitted. In our opinion, the reasons for this can be explained
as follows: firstly, the poet did not dare to make any assumptions in these verses of these poems,
composed by Ogahi;

secondly, it is probable that in the source on which the poet relied, i.e. in the manuscripts of the
variants copied to the bayoz, the complex, or the devons, the above verses are given in
abbreviated form; and third, that the poet may have relied only on the verses of his choice.

The first verse of the verse, which is related to Feruz's eleventh verse "Ohista-ohista" verse:

Muruvvat

ko‗rguzub, huro, nishon

ohista-ohista,

Mayi

la‘ling

qilib rohat rason ohista-ohista,

Boqib yuz jilva birla har zamon ohista-ohista,

Mango rahm ayla bul shirin zabon ohista-ohista,

Yetushti boshim uzra nogahon ohista-ohista.

This mukhammas is also found in inventory number 1127. The text in this source and in
inventory manuscript 1134 were compared. At the same time, the ghazal, which is the basis of
the mukhammas, was compared with the text in Feruz's manuscript inventory number 1152 (p.
676a) compiled by Tabibi. In Mutrib

‘s

mukhammas, it is observed that some parts of Feruz's

ghazal have been changed.

The word "qilg

ali" in the second verse of the ghazal has been edited and copied as "ayladi" into

inventory numbered manuscripts 1127 (p. 57b), 1134 (p. 54a / b). This verse of mukhammas is
as follows:

Uzorin gulgul aylab jannatoso

o‗lgali

gulshan,

Tarahhumlar qilib, bilkull

bo‗lurg‗a

bu kecha bir tan,

Ko‗rub

holi xarobim hajr aro ul dilbari purfan,

Firoqida

qarorg‗on

ko‗zlarimni

ayladi

ravshan,

Ochib

ruxsorayi

xurshedson ohista-ohista.


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1267

ACADEMICIA

In the inventory number 1127 [10], the word "ruxsorayi" in the compound "ochib ruxsorayi" is
copied in the form "rukhsorani". The phrase "qucharsan, quch" in the eighth verse of this poem is
edited in the mukhammas as "vagar quchsang":

Agar istarsen

o‗pmaklikni

eng jonfizo

la‘lim,

Qucharsan quch

belim eng miyon ohista-ohista.

In

Mutrib‘s mukhammas

:

Vagar quchsang

belim eng miyon ohista-ohista.

There is no doubt that such edits were made by Mutrib. This is because in most cases the weight
of the poet's mukhammas verses is preserved, but in some places the text has been changed.

Mutrib also linked Feruz's seven-verse ghazal, which begins in the form of a question and

answer, with the words, "Dedim, ko‗zumni ravshan et, mehri jamoling ko‗rsatib."

The first paragraph of mukhammas is as follows:

Bu ne itob, ul maning dardi nihonim qo

‗zg‗otib,

Yetdim

o‗larga

furqating domida

g‗am

birla yotib,

O‗zni

nihon etmak nedur, yuz uzra zulfing torqotib,

Dedim, ko‗zumni

ravshan et, mehri jamoling

ko‗rsotib,

Dedi, uzorim

o‗tig‗a

joning netarsan

o‗rtotib[

7],

The comparison of the

sango bergum ani

compound in the fourth verses of Feruz's ghazal with

the text in the inventory number 1152 (p. 79b) and the text of the inventory number 1134 is as
follows.

In real form:

Dedim, visol ichra labing shahdi maning komim erur

Dedi,

sango bergum oni

zahri firoq ichra qotib[6].

In 1134 inventar manuscript:

Bag‗rimni

qoni hajr aro sahboyi gulfomim erur,

Ishq ichra chekkan nolishim

zotingg‗a

payg‗omim

erur,

Tokim tirikman, halqai zulfing mani domim erur,

Dedim, visol ichra labing shahdi maning komim erur,

Dedi,

oni bergum sango

zahri firoq ichra qotib[7].

The same mukhammas have been copied to the 1127th inventory manuscript collection [p. 10:
78b] in accordance with the original. The fourth paragraph of mukhammas is copied to inventory

manuscript № 1134 in

the form of "Bazm ichra topti shodlig

bu lahza ko

nglum uyi" with the

suffix "

‘s

" in the word "ko'nglum". This mukhammas text has been restored from inventory

manuscript 1127 [10: 23

b

, 24

a

]. The edited item is as follows:


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1268

ACADEMICIA

Bazm ichra topti

shodlig‗

bu lahza

ko„nglumning

uyi

,

Sunbulmu atrafshon erur boshingni, jono, gesuyi,

Ketdi

ko‗zumdin

tiyralig‗

tushgach jamoling partavi,

Dedim, labingni sharbati, shirinmu yo kavsar suyi,

Dedi, bo‗lurmu

har

suvni

obi

baqog‗a

o‗xshotib.

The word "water" in the last verse is copied to Manuscript No. 1127 as

ییوس

(suyi) from

inventory number 1152.

The change in the place of the composition "Oni bergum sango" did not affect the content of the
work. However, due to the secretary's negligence, the omission of the suffix "

‘s

" caused a weight

loss.

ANALYSIS:

Professor Nurboy Jabborov recommends studying editing in two ways according to its size and

scope: ―1) editing of the whole text; 2) editing related to a particular part of the text ‖[3,

28]. The

examples also show that the edits in the source under study are mainly related to a particular part
of the text. The praise of the above ghazal was also slightly edited by Mutrib. For example,

―Dedim, ko‗zungdin o‗rgulay Feruzg‗a bir bo‗sa ber...‖

changed to "Feruzg

a" in accordance

with the words "dil so

zg

a", "kunduzg

a", "navr

o‘

zg

a" in the verses of mukhammas (inventory

№. 1127).

The same page [10] inventory manuscript 1134. (Pages 79a / b [7]). The text of the

poem is as follows:

Fosh aylabon mehru vafo man tashnayi

dilso‗zg‗a,

Keldi

qoshimg‗a

cho‗lg‗anib, sanjob

ila

qunduzg‗a,

Ey Mutribo, emdi

do‗nub, har

bir kuning

navro‗zg‗a,

Dedim, ko„zungdin

o„rgulay, bir

bo„sa

ber

Feruzg„a,

Dedi, yuzumni

og‗ritur

har yon xating nishi botib.

The first verse of Mutrib's hymn to Feruz's nine-verse rajazi musamman in solim weight is a
radif ghazal "Labing":

Tushgach

ko‗zum

qildi mani sargashtayi hayron labing,

Har nuktasida bergusi

o‗lgan

tanimga jon labing,

Aylab oyo ilking tutub

qilg‗ung

mango pinhon labing,

Yoqutdurmu bilmadim

yo, la‘l, ey

jonon, labing.

Yo orazing gulzorida bormu guli xandon labing.

In the second verse of Feruz's poem, the poet replaces the words

―jovidon‖, ―jonon‖ to

―tozakim‖, ―hayvon

. For example,

La‘lingni

bir

o‗pmak

bila topdim hayoti

jovidon,

I‘jozi

Isomu ekan yo sharbati

jonon

labing

[1152-inv.].


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1269

ACADEMICIA

La‘lingni

bir

o‗pmak

bila topdim hayoti

tozakim,

I‘jozi

Isomu ekan yo sharbati

hayvon

labing

[1134-inv.].

The seventh verse of Feruz's ghazal has also been slightly edited. Mutrib

―Doim

ko‗ngulda

saqlabon pinhon labing

ning

shavqini‖

(inventory manuscript 1152. pp. 387

b

-288

a

) in the verse

he omitted the suffix ―ning‖

, he uses the suffix "ni" in the first, second, and third verses of the

poem. For example:

Jon ichra tun-kun asradim jonon labingni shavqini,

Aylab dili mahzunima mehmon labingni shavqini,

Xavf aylab

ag‗yor

ahlidin olon labingni shavqini,

Doim

ko‗ngulda

saqlabon pinhon

labingni

shavqini,

Emdi yetibman

o‗lgali

o‗ptur

mango pinhon labing.

Textologist Nafas Shodmonov writes: ―... the author of the text, while reflecting the reality of the

action, undergoes a certain creative mental process. In the process, it can change its attitude to
certain parts of the text under the influence of objective and subjective reasons, and make
corrections of various sizes. Such corrections and changes form the basis for the study of the
historical, artistic, ideological and methodological aspects of the material, creation, formation,
construction, etc. of the text.

―Although Mutrib‘s poems in the collection do not reflect the reality of the movement, it is clear

that the author has gone through a certain creative mental process. Edits in the text should be
considered as a product of this creative process. Therefore, the edits mainly served to improve
the text.

The mukhammas analyzed above have not been copied to the manuscripts of Hamid Suleiman of
the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences and Mukhammas Hasan
devon Haji Tabib o

‗g‗li

Mutrib devon of inventory numbers 2679 / II, 903 / V, 906 / VII kept in

the main funds. Although this bayoz was copied in 1326 AH and 1908 AD, it was not included in
the above three devons. (Inventory number 2679 / II was copied in the same year as digita l
manuscript, inventory number 903 / V was copied in 1907, inventory number 906 / VII the
copying year is not known)

These mukhammas vary in size, with the smallest being 7 points and the largest being 11 points.

Some of the muhammads transferred to the collection (beginning with Feruz's 7-line verse "I
said, brighten my eyes, showing your kindness ..." and 11-verse "Ohista-ohista", 7-byte

"Labing", Ogahi's ―Qoshu ko‗zung‖ radif muxammas

) inventer number 1127, copied in 1908, in

the bayoz. Only Ogahi's 7-point radiz muhammad "Orazing" was not found in this complex.

One mukhammas and two musaddas of Mutrib, which are included in inventory number 2679 /
II, are also found in the inventory number 1134. However, when comparing the texts of these
poems from these two sources, differences were observed. For example, the fourth verses of a 9-
verse mukhammas beginning with

―Ko‗rgach yuzingni ketdi ilkimdin ixtiyorim...‖

copied to the

devon as ―Bu dam kelib boshimg‗a daf‘ aylagil xumorim...

.

‖; to inventory manusc

ript

1134

revised

as ―Bir tun kelib yonimg‗a raf‘ aylagil xumorim‖.


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1270

ACADEMICIA

In the dictionary [6], the phrase "Raf‘

aylamak" has two meanings. 1. Raise, elevate; 2. Delete.

"Daf' aylamak" means to return, to reject, to remove, to drive away. [6]

When analyzing mukhammas's verses, the word "def" comes from the context. It turns out that in
the process of copying the collection from the original, some of these subtleties were overlooked.
The author did not make such a mistake. However, in this mukhammas text, which was copied to
the manuscript, there are some loss.

RESULT:

The differences between two sources are shown in the table:

Manuscript divan under the inventory

№ 2679

.

Complex under the inventory

№ 1134

.

The differences in the first verse

1/1

Ko‗rgach

yuzingni

ketdi

ilkimdin

ixtiyorim,

Ko‗rgach yuzingni ketdi ilkimdin ixtiyorim,

Chiqdi falakka, ey

sho‗x, ishqingda

ohu

zorim,

Chiqdi falakka, ey

sho‗x, ishqingda

ohu

zorim,

Mag‗ruri

husning

o‗lg‗ach

hech qolmadi

qarorim,

Mag‗ruri

husning

o‗lg‗ach

hech qolmadi

qarorim,

Bir dam

kelib yo

nimg‗a

daf

aylagil

xumorim

Bir tun

kelib yo

nimg‗a

raf

aylagil

xumorim

Oromijon nigorim, sarvi ravon nigorim.

The differences in the second verse

2/2

Vaslingg„a

bermasang

yo„l,

ey sarvari

diloro

Soldi xayoli husning

boshimg„a

turfa

g„avg„o,

La‘ling

zilolin istab

ko‗nglumda

muncha

savdo,

La‘ling

zilolin

istab, ko‗nglumda

yuz

tamanno,

Husning xayoli birla boshimda muncha

g„avg„o,

Hajr

ofatidin

aylab

qaddimni

xam

mudomo,

Tokay jafo qilursan,

tark

aylamassan aslo, Tokay jafo qilursan,

kam

aylamassan aslo,

Oromijon nigorim, sarvi ravon nigorim.

The differences in the third verse

3/3

Fahm aylamassan, ey

sho‗x, ishqingda

mubtaloman,

Fahm aylamassan, ey

sho‗x, ishqingda

mubtaloman,

Kelmasmu

emdi

rahming,

bezori

benavoman,

Kelmasmu

zarra

rahming,

bir

zori

benavoman,

Tokay

tilab

visoling

shomi

sahar

gadoman,

Har dam

tilab visoling

sargashtai

gadoman

Vaslingdin, ey sumanbar, bilmon ne deb
judoman,

Vaslingdin, ey sumanbar, bilmon ne deb
judoman,

Oromijon nigorim, sarvi ravon nigorim.

The differences in the forth verse

4/6

Shavq

o„ti(g„a)

jong‗a

etgach beixtiyor

Ishq

o„ti

jong‗a

etgach beixtiyor

o‗lubman,


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1271

ACADEMICIA

o‗lubman,

Gul orazingni bir

dam

ko‗rmakka

zor

o‗lubman,

Mehri ruxingni har

dam

ko‗rmakka

zor

o‗lubman,

La‟ling

mayini, jonon, behad xumor

o„lubman,

Shirin

kaloming

istab

devonavor

o„lubman

,

Shirin kaloming istab

ko„b

intizor

o„lubman,

La‟ling

mayini, jono behad xumor

o„lubman,

Oromijon nigorim, sarvi ravon nigorim.

The differences in the fifth verse

5/8

Sansiz manga tiriklik dahr ichra pur
jafodur,

Sansiz manga tiriklik dahr ichra pur
jafodur,

Zebo

qading

xayoli

ko‗nglumga

muttakodur,

Sarvi

qading

xayoli

ko‗nglumga

muttakodur,

Baxtim

kamolig„a

ham

la‟li

labing

davodur,

Har

g„amza(nga),

nigoro, jonu jahon

fidodur

Har

g„amzanga,

nigoro, jonu jahon

fidodur,

Chun

murg„

i

ko„nglum

iki zulfunga

mubtalodur

Oromijon nigorim, sarvi ravon nigorim.

The differences in the sith verse

6/7

Chekmak ishim

fig„ondur

la‟li

ziloling

istab,

Tinmay

ko„zumni

ashki

la‟ling

zilolin

istab,

Har lahza iztirobim ikki hiloling istab,

Har lahza iztirobim ikki hiloling istab

Sorg‗ordi

orazim,

chun

nozik

niholi

m

(ng)

istab,

Sorg‗ordi

rangi

ro„yim, nozik

niholing

istab,

Jodu

ko„zing

tegida parvona xoling

istab,

Qadim duto yuzungni bir dona xolin

istab,

Oromijon nigorim, sarvi ravon nigorim.

The differences in the seventh verse

7/5

O‗rtar

xayoli hajring,

ey podshohi

xo„bon

,

O‗rtar

xayoli hajring,

aylab

ko„zumni

giryon,

Kulbam sori qadam

qo„y

chekdurma ohu

afg„on,

Etdi

chiqarg„a

jonim, ey kokili parishon,

Vomuq

g„amida

qoldim, ey kokili

parishon,

Muncha jafo qilursan ne muddao sanga
jon

Muncha jafo qilursan, ne muddao sanga
jon,

Chekmak ishim tunu kun shavq ichra ohu

afg„on

Oromijon nigorim, sarvi ravon nigorim.

The eighth verse of the mukhammas copied to the divan is radically different from the
mukhammas bytes copied to the complex.

8/4

Ko‗rma

ravo

jafoni

boshingdin

oylonaman,

Yig‗larman

hasratingdin

begona

bo‗lmag‗uncha,

Tuz

ahdinga

vafoni

qoshingdin

Tiyg‗

i

firoqing

ichra

vayrona


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1272

ACADEMICIA

oylonaman,

bo‗lmag‗uncha,

Ye

tganda,

o‗nsakizda

boshingdin

oylonaman,

Ishqingda dahr eliga afsona

bo‗lmag‗uncha

Ming jilva birla

otg‗on

toshingdin

oylonaman,

Rahm

aylagil

g‗amingda

g‗amxona

bo‗lmag‗uncha,

Oromijon nigorim, sarvi ravon nigorim.

The differences in the ninth verse

9/9

Bemori hajring

o‗ldim,

ey x

o‟

b

la‟li

xandon,

Bemori

hajring

o‗ldim,

ey

lablari

durafshon,

Ko„ksing

jahon

boshimg‗a

go‗

yoki

bo‗ldi

zindon,

Bo„l

ing

(di)

jahon

boshimg‗a

go‗

yo

ki, bo‗ldi

zindon,

Furqat yarosi ichra bu Mutribi xush
alhon,

Nolangni

qilmag„ilkim,

ey Mutribi xush

alhon,

Bu dam kelib, nigoro, dardimga ayla
darmon,

Shoyad kelib nigoring,

dardingg„a

qilsa

darmon,

Oromijon nigorim, sarvi ravon nigorim.

It should be noted that the table fully reflects the issue of the history of the text of the
mukhammas. According to D.S.

Likhachev: ―The concept of text history covers all issues of the

text of a particular work. Only a thorough (or, if possible) study of all issues related to the work

will allow us to fully explore the history of the text of the work ‖[5, 33]. Nurboy Jabbo

rov

explains in detail how the history of the text covers the process from the search for a work of art
to the publication and publication of a work of art.

―... the history of the text, from examining the genealogy of manuscript sources to studying the

worldview and ideas of the author and even the secretary who copied the source, from the
realization of the author's creativity in its creation covers all the processes leading up to the study

of the interrelationships with monuments ‖[4, 12].

It would be more accurate to link the edits here to the factor of "the realization of the author's
creative intent in the creation of the work." It seems that there is a mismatch between the whole
points of the work. Buhol, firstly, affected the content of the mukhammas, and secondly, caused
weight loss. For example, in the text of the mukhammas copied to the devon, the word "Bir zori"
is in the form "Bezori", the suffix "... ga" is superfluous, "Ziloling istab", "Niholing istab" is a
rhyming compound, in the third verse of the mukhammas, it is given as "Niholim istab" which
caused serious mistakes.

Mistakes in the collection: The word ―gamzanga‖ in the verse ―Hargamza (nga) nigoro jonu
jahon fidodur ...‖ means ―g‘amza‖, ――Bo‗ling(di) jahon boshimg‗a go‗yoki, bo‗ldi

zind

on...‖

the

word ― Boldi ‖in the verse is copied with textual flaws in the style of― Bolin

g

‖.

The text of Mutrib's poems, which begins with ―Mash‘ali bazmima husnini balosini ko‗rung...‖,
―Gulshan ichra jilva

-u yuz nozi izhor ayladi" verses, was studied comparatively on the basis of

inventory number 2679 / II and manuscript set number 1134.


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1273

ACADEMICIA

When comparing the text of these poems, there are some differences between them. In particular,
in the seven-

line verse ―Mash‘ali bazmima husnini balosini ko‗rung...‖

(pp. 231a / b) the phrase

―Balosini ko‗ring‖

has been transferred to the complex as ―Jilosini ko‗ring‖. It should be noted

that the option is correct in its ―Mash‘ali bazmima husnini jilosini ko‗rung...‖ content. Therefore,

it can be said that in the future, in the preparation of the scientific-critical text of the poet's
works, it would be expedient to restore this sacred text on the basis of the version in the
manuscript collection inventory number 1134.

The following table shows the differences in the text of the poem, which begins with the verse
"Gulshan ichra jilva-u yuz noz izhor ayladi":

Poem
and
verse

Manuscript

divan

under

the

inventory number - 2679

Complex under the inventory number
- 1134

1/1

―Qilmadim

komim ravo

ul

yo

rlig‗

hangomida‖ (232

b

-bet)

―Qilmadim

komim ravo

chun

yo

rlig‗

hangomida‖ (209

a

-bet).

3/1

Doimo

ko‗rgach

o‗zin

majnunshior

aylar ongo

...

Dahr eli

ko‗rgach

o‗zin

majnunshior

aylar ongo

...

6/3

Ohkim, ehsoni lutf ila dame shod
etmayin,
Xasta

ko‗nglumni

g‗amu

hijrondin ozod

etmayin,

Lablarini kavsaridin

qatra

xayrod

etmayin,
Mutribi sargashtani bir jom ila yod
etmayin,

Do‗stlar, ul

dilrabo ishqi mani zor

ayladi,
Rashk

tiyg‗

i jon ila

ko‗nglumni

afgor

ayladi.

Ohkim, ehsoni lutf ila dame shod
etmayin,
Xasta

ko‗nglumni

g‗amu

hijrondin ozod

etmayin,

Lablaridin kavsarini

qatra

xaridor

etmayin,
Mutribi sargashtani bir jom ila yod
etmayin,

Do‗stlar, ul

dilrabo ishqi mani zor

ayladi,
Rashk

tiyg‗

i jon ila

ko‗nglumni

afgor

ayladi.

Apparently, the word "ul" means "chun" while the word "doimo" is edited as "dahreli. The next

verse of the poem ―Lablarini kavsaridin qatra xayrod etmayin‖ radically change

d the content of

the work as

―Lablaridin kavsarini qatra xaridor etmayin‖

in

―Bayozi majmua‖

. In particular, it is

illogical to translate the word "haridor" as a rhyme to the words joy, freedom, and remembrance
in the following verses of the musaddas.

In general, based on the analysis of sources, it can be said that the text of this poem is only more
perfectly found in the inventory number 2679 / II. Inventory number 1134 contains many weight
and rhyming errors in the text of mukhammas and musaddas.

This source is covered with solid black cardboard.

The title "Amali Muhammad Rahim sahhof 1326" is inscribed on the top and bottom of the three
ornaments on the cover.


background image

ISSN: 2249-7137 Vol. 10, Issue 5, May 2020 Impact Factor: SJIF 2020 = 7.13

ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal

https://saarj.com

1274

ACADEMICIA

The text was copied on factory paper in black and red ink, in a nasta'liq letter, in the form of two
columns. Each page contains 17 lines of text. Dimensions 27x17. The collection consists of 432
pages, 4 pages are blank at the beginning and end of the source. The manuscript is preserved
very well.

CONCLUSION

In short, ―Majmuai muxammasoti ash

-

shuaroi Feruzshohiy ‖

is a source of special importance

not only for the study of Ogahi and Feruz's works, but also for the study of the Khorezmian
literary environment. In particular, the source plays an important role in the study of Mutrib's
lyrical heritage from the literary point of view. A comparative study of Mutrib's poems in this
manuscript with other sources preserved in the fund of the Institute of Oriental Studies of the
Academy of Sciences of Uzbekistan also plays an important role in the study of the text's history
and text editing. The facts surrounding the text editing in the collection are also valuable in that

they provide a deeper insight into Mutrib‘s creative laboratory, explore the poet‘s secrets of

working on words, and explore his creative spiritual world more fully.

REFERENCES:

1.

Dictionary of works of Alisher Navoi. XV tom. Ghafur Ghulam Publishing House of
Literature and Art. Tashkent-1972. Page 523 P.184.

2.

Bobojon Tarroh-Hodim. Khorezm poets and musicians. Toshkent .; The wing of
contemplation. 2011. pp. 136-140.

3.

Jabborov N. Peculiarities of literary text editing. - Proceedings of the scientific-theoretical
conference "Problems of interpretation and analysis in Uzbek literature." - Tashkent, Classic
word, 2014.

4.

Jabborov N. Uzbek textology and text criticism in it, the role of scientific-critical text terms. /
Theoretical and source bases of studying Uzbek classical literature. Materials of the
Republican scientific-practical conference. - Tashkent: Mumtozso`z, 2019. - p.12

5.

Likhachev D.S. With the participation of A.A. Alekseeva and A.G. Bobrov. Textology on the
material of Russian literature of the X - XVII centuries. - St. Petersburg, Publishing House
Aleteya, 2001, p. 33.

6.

Majmuai ash-shuaroi payravi Feruzshahi. 1152 Inventory Digital Manuscript. Pages 78b,
387b, 388a.

7.

Majmuai mukhammasoti ash-shuaroi Feruzshahi. 1134 Inventory Digital Manuscript. Pages
22b, 23a / b, 53b, 54a / b, 79a / b, 101a / b, 102a, 129a / b, 155a / b.

8.

Awareness. Ta'wiz ul-ashiqin. H.Sulaiman Foundation, Inventory Digital Manuscript Device
1529, pp. 112a / b, 116b, 117a.

9.

Shodmonov N. Shahidu-l-Iqbal is a literary source. - Tashkent: Muharrir, 2009, p.22.

10.

OSASU, 1127-inventory digital bayozi mukhammasot. Pages 23b, 24a, 56b, 57a / b, 58a, 90a
/ b, 91a, 111b, 112a / b.

Библиографические ссылки

Dictionary of works of Alisher Navoi. XV tom. Ghafur Ghulam Publishing House of Literature and Art. Tashkent-1972. Page 523 P.184.

Bobojon Tarroh-Hodim. Khorezm poets and musicians. Toshkent .; The wing of contemplation. 2011. pp. 136-140.

Jabborov N. Peculiarities of literary text editing. - Proceedings of the scientific-theoretical conference "Problems of interpretation and analysis in Uzbek literature." - Tashkent, Classic word, 2014.

Jabborov N. Uzbek textology and text criticism in it, the role of scientific-critical text terms. / Theoretical and source bases of studying Uzbek classical literature. Materials of the Republican scientific-practical conference. - Tashkent: Mumtozso`z, 2019. - p.12

Likhachev D.S. With the participation of A.A. Alekseeva and A.G. Bobrov. Textology on the material of Russian literature of the X - XVII centuries. - St. Petersburg, Publishing House Aleteya, 2001, p. 33.

Majmuai ash-shuaroi payravi Feruzshahi. 1152 Inventory Digital Manuscript. Pages 78b, 387b, 388a.

Majmuai mukhammasoti ash-shuaroi Feruzshahi. 1134 Inventory Digital Manuscript. Pages 22b, 23a / b, 53b, 54a / b, 79a / b, 101a / b, 102a, 129a / b, 155a / b.

Awareness. Ta'wiz ul-ashiqin. H.Sulaiman Foundation, Inventory Digital Manuscript Device 1529, pp. 112a / b, 116b, 117a.

Shodmonov N. Shahidu-l-Iqbal is a literary source. - Tashkent: Muharrir, 2009, p.22.

OSASU, 1127-inventory digital bayozi mukhammasot. Pages 23b, 24a, 56b, 57a / b, 58a, 90a / b, 91a, 111b, 112a / b.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов