
Proceeding of The ICECRS
Vol 6 (2020): Conference of Management of Islamic Education Leadership In The Era
of Revolution 4.0
Articles
Gazelles of Mutlib Khonakharob copied into
Bayaz manuscript
Madirimova Sokhiba
Makhmudovna
Tashkent State University of Uzbek Language and
Literature (PhD) base doctoral student
Bayaz(a collection of poems written in 2 languages) was copied by Mullo Muhammad Sharif
ibn Muhammad devon mulaqqab ba Kharrot according to Feruz's decree. The manuscript is
stored in the main fund under the inventory number-6932 of the institute of Oriental Studies
named after Abu Raykhon Beruni of the Academy of Sciences of Uzbekistan. The article deals
with gazelles of bilingual poet Mutlib Khonakharob the son of Mukhammadkhan Hasan Devon
Khoji Tabib. It includes 20 Turkish, 21 Persian-Tadjik gazelles in his bayaz. The author
provides information about 15 Turkish gazelles that aren’t mentioned in his divan
manuscript.
INTRODUCTION.
Mutrib Khanakharob (1853-1923)[3: 125-155] is one of the great bilingual poets of the second half
of the XIX century. He has written in many genres, including murabba, gazelles, muhammas,
musaddas and kasida. Nowadays, his manuscript divan is kept in the manuscript fund of the
Institute of Oriental Studies named after Abu Rayhon Beruni of the Academy of Sciences of
Uzbekistan under the inventory numbers 2679 / II, 903 / V, 906 / VII.
As a result of our research, it was found that the poet's poems were copied to the manuscript under
the inventory number-6932, which is stored in the main fund of the IOSASU.
MAIN BODY.
This bayaz, which is kept in the main fund of the Institute of Oriental Studies named after Abu
Rayhan Beruni of the Academy of Sciences of Uzbekistan begins with "Basmala" and includes the
poems of 21 poets as Muznib, Sadiq, Mutrib, Yusuf, Devoni, Khaki, Kamoli, Shinosi, Rogib, Asad,
Ghazi, Mirzo, Akil, Niyazi, Chokar, Khadim, Purkomil, Nadimiy, Nozir, Avaz, Inoyat.
In hijri 1328/1908 the bayaz was copied by Mullah Muhammad Sharif ibn Muhammad Yaqub devon
mulaqqab ba Harrat according to the decree of Sayyid Muhammad Rahim Bahadur Khan.
The bayaz consists of overall 41 gazelles of Mutrib Khanakharobi and 20 of them are in Turkish, the
remaining 21 of them are in Persian-Tadjik. Only five of these poems have been copied in the divan
manuscripts under the inventory numbers 2679 / II, 903 / V, 906 / VII. They are radif gazelles as
“G‘amima” (my sorrow), “Bilmadimmu” (didn’t know), “Ko‘rmadimmu” (didn’t see), “Emasmu”
(didn’t it), “Keldim” (I’m here). The poems copied into bayaz were compared with the versions
copied in the manuscripts of the poet’s divan, and there were no differences between them.
The number of gazelles are not included in the manuscript is fifteen. All poems are 7 bytes long.
They are: “
Ruhi khurshidi .
.. (pp. 10a / b)”, “
Quyoshosojamoling...
(pp. 128b, 129a)”, “
Mani jono
visoling shahdidin
... (pp. 129a / b)”,
“G'amindin, ey sanam
... (pp. 138a / b),“
Mudomo sandin
...
(pp. 142b, 143a) ”,
“Manga rukhsori tobo
... (pp. 143b, 144a)”,“
Fig‘onkim, orazing...
( (pages 144a /
b)”, “
Butunkulbamg‘a...
(pp. 144b, 145a) ”, “
Bukechabazmimg‘a...
(pages 146b, 147a)”,
“
Firoqichramaning...
(pages 147b, 148a) ”,“
Mani, yorab, bukecha...
( pages 150a / b) ”,“Nihon etma
Copyright © 2019 Author(s). This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY).
1/4

Proceeding of The ICECRS
Vol 6 (2020): Conference of Management of Islamic Education Leadership In The Era
of Revolution 4.0
Articles
jamoling ... (150b, 151a- pages)”,“Mani ishq ichra ... (pages 151a / b), “
Nargisibemoringa...
( (pages
151b, 152a)”, “
Bihamdillah, visoli .
.. (pages 152b, 153a)”.
Mutrib's prolific work has been copied into a number of bayaz, tazkira, and complexes. There are
many poems that are not included in his divan manuscripts.
At the same time, it should be noted that the main task of the secretaries is to preserve the works.
In order to fill in the gaps left by the secretary, it is advisable to restore the work on the basis of
versions copied to other sources. On the contrary, it faces a number of challenges.
It can be seen the caution by Mullo Muhammad Sharif ibn Muhammad Yaqub divan mulaqqab ba
Harrat, who copied this statement, in the followings:
- there are also passages in the text that influence the weight and the content of the poem. For
example, in the fifth verse of the radif gazelles of the poet's
“birmanmu?”
the letter "re" in the word
"
bo’lursan"
is dropped and occurs in the form "
bo’lusan
”:
Bo‘lu
r
san
h
ar
nafas
raf’
i
niqob
o‘rtatgali
,
Gulistoni
jamoling
bulbuli
noloni
bir
manmu
?
Chiqarg‘a
yetdi
jonim
emdi
va
h
mi
ijtinobingdin,
Bukim,
h
ajring
h
ajring
o‘tini
paykari
so‘zoni
bir
manmu?
Mani
jono
visoling
sha
ҳ
didin
masruri
xandon
din
qil
,
Damo
dam
ko‘rguzu
blut
fikaram
ozodi
h
ijron
qil
.
Mango
ruxsori
toboning
yetoshmos
,
Labingdin
xayri
e
h
soning
yetushmas
.
- In the ninth verse of tradif gazelle "
kelibdur
", the compound (Gulistoni Eram) is added with the
letter "
mim
" like "
Gulistonim
Eram
":
Gulistoni
m
Eramni
naylay
emdi
,
Qadi
sarvi
xiromonim
kelibdur
.
- The phrase "
lali khandonimmu
" in the first verse of the gazelle, which begins with the words "
bu
kecha bazmimg’a kelgan la’li xandonimmudur
", is copied with the dropped suffix "
immu
":
Bu
kecha
bazmimg‘a
kelgan
la’li
xandon
immu
dur
,
Sunbuloso
iki
yuz
anbarafshonimmudur
.
Muruvvat
ko‘rguzub
ag‘yor
eliga,
Mato’i
h
usning
g
‘
arzon
qilmadingmu.
1. the word "
yetushmas
" in the first verse of radif gazelle "
yetushmas
" is given as "
yetoshmas
".
2. the word "
arzon
" in the sixth verse of radif gazelle "
qilmadingmu
" became as “
g’arzon
”:
3. we can find the word ﺩﺎﯿﺻ“
sayyod
” (
hunter
) in the sixth bayt of the gazelle, which begins
Copyright © 2019 Author(s). This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY).
2/4

Proceeding of The ICECRS
Vol 6 (2020): Conference of Management of Islamic Education Leadership In The Era
of Revolution 4.0
Articles
with the verses, "
nihon etma jamoling, ey parizod
". The word "
sod
" in this word is dotted and
copied as ﺩﺎﯿﺿ(
zayyod
) which doesn't mean anything:
Sumanso
,
anbar
afshon
zulflaringkim
,
Ajabdur
bulbuli
ko‘nglumg‘a
zayyod
.
In restoring the preservations in the text, it is expedient to study the words or affixes in terms of
their logical connection and proportionality to the ideological and artistic level of the author [5; 68].
Matndagi saktaliklarni tiklashda so‘zlarning yoki qo‘shimchalarning mantiq jihatidan bog‘lanishi va
muallifning g‘oyaviy-badiiy saviya va darajasiga mutanosibligi jihatidan kelib chiqib o‘rganish
maqsadga muvofiqdir[5; 68].
Bayaz is covered with a solid dark green cardboard. The cover has three carvings. The poems are
copied on a thin blue sheet of paper. The poems are written with black and red ink in astalik
handwriting. The poems are copied in two rows with in italics. Each page contains 12 lines of
poetry. The titles and numbers of the copied gazelles are given in red ink. Dimension is 18x11.5.
Bayaz consists of 306 pages, with 2 blank pages at the beginning and 3 blank pages at the end.
Bayaz is well preserved.
CONCLUSION.
Such manuscripts, which are currently being studied, are important. It should be noted that it is
important and relevant to identify the sources of the rich creative heritage of Mutrib and his
contemporaries, such as Tabibi, Purkomil, Muznib, Shinasi, Aqil, and to study their works.
Therefore, the study of inaccuracies in the text of the poet's works included in his divan
manuscripts on the basis of variants copied to other manuscript sources requires the
implementation of his comparative text.
REFERENCES
1. Mutrib Xonaharob. Bayazi ash'ar. Main Fund Manuscript of the Academy of Sciences of the
Republic of Uzbekistan, inv. №1184. B. 2-135.
2. Mutrib Xonaharob. Devoni Mutrib. Manuscript of the H.Sulaiman Foundation of the Academy of
Sciences of the Republic of Uzbekistan, inv. № 2679 / II, Basic Fund Manuscript, inv. №№ 903 / V,
906 / VII.
References
1. Mutrib Xonaharob. Bayazi ash'ar. Main Fund Manuscript of the Academy of Sciences of the
Republic of Uzbekistan, inv. №1184. B. 2-135.
2. Mutrib Xonaharob. Devoni Mutrib. Manuscript of the H.Sulaiman Foundation of the
Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan, inv. № 2679 / II, Basic Fund Manuscript,
inv. №№ 903 / V, 906 / VII.
3. Arora, P., ., M., & Mishra, D. S. K. (2020). Contextualizing Ecocriticism as a Bio-centric
Study of Relationship between Human and Nature in John Favreau’s The Jungle Book.
American Journal of Social and Humanitarian Research, 1(2), 1-10. Retrieved from
https://www.grnjournals.us/index.php/AJSHR/article/view/150
4. Narziev, Z. I. (2020). “KASHF UL MAHJOOB”: SOURSES, TRANSLATIONS, COPIES AND
EFFECTS. American Journal of Social and Humanitarian Research, 1(1), 67-72. Retrieved
from https://www.grnjournals.us/index.php/AJSHR/article/view/133
Copyright © 2019 Author(s). This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY).
3/4

Proceeding of The ICECRS
Vol 6 (2020): Conference of Management of Islamic Education Leadership In The Era
of Revolution 4.0
Articles
5. Muzaffarov, F. D. (2020). IMAM GHAZALI: THE NECESSITY FOR PERFECTION AND
CONSENSUS. American Journal of Social and Humanitarian Research, 1(1), 78-82.
Retrieved from https://www.grnjournals.us/index.php/AJSHR/article/view/145
6. Kurian, K., & Saikrishna, M. (2020). JOB RELATED STRESS AMONG WORKING WOMEN.
American Journal of Social and Humanitarian Research, 1(1), 87-94. Retrieved from
https://www.grnjournals.us/index.php/AJSHR/article/view/147
7. Khujanova, T. J. (2020). THEORETICAL BASES AND DIRECTIONS OF UPBRINGING THE
YOUNG GENERATION IN THE SPIRIT OF PERFECTION. American Journal of Social and
Humanitarian Research, 1(1), 83-86. Retrieved from
https://www.grnjournals.us/index.php/AJSHR/article/view/146
Copyright © 2019 Author(s). This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY).
4/4