Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Some referential features of lexemes related to household
items in phraseology (in the material on the French and
Uzbek languages)
Nigorabonu SUVONOVA
1
Samarkand State Institute of Foreign Language
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received June 2023
Received in revised form
10 June 2023
Accepted 25 July 2023
Available online
15 July 2023
In this article, French and Uzbek phraseological units with
the participation of lexemes of household items are studied in a
comparative aspect. In particular, among such items as
“le couteau –
pichoq”
was analyzed in accordance with the
qualifying signs in various aspects reflected in the
phraseological meanings of proverbs and sayings
2181-3701
/©
2023 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol1-iss4-pp35-41
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
referent,
referential meaning,
phraseological unit,
functional task,
phraseological meaning.
Frazeologiyada ro‘zg‘or buyumlari leksemasining ayrim
referensiallik xususiyatlariga doir
(fransuz va o‘zbek tili
materialida)
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar
:
referent,
referensial ma’no,
frazeologik birlik,
funksional vazifa,
frazeologik ma’no.
Mazkur maqolada uy-
ro‘zg‘or buyumlari leksemasi
ishtirokidagi fransuzcha va o‘zbekcha frazeologik birliklar
qiyosiy aspektda o‘rganilgan. Xususan, bunday buyumlardan
“
le couteau
–
pichoq”
referentli frazeologizmlar, maqol va
matallarning frazeologik ma’nolarida aks etgan turli xil
mavzular ushbu referentning kvalifikativ belgilariga ko‘ra tahlil
qilingan.
1
Associate Professor, Candidate of Philological Sciences, Samarkand State Institute of Foreign Language.
Samarkand, Uzbekistan. E-mail: nsuvonova@samdchti.uz
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
1
№
4 (2023) / ISSN 2181-3701
36
Некоторые
референциальные
свойства
лексем,
относящихся к предметам домашнего обихода во
фразеологии
(на
материале
французского
и
узбекского языков)
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
референт,
референциальное
значение,
фразеологическая
единица,
функциональная задача,
фразеологическое
значение.
В данной статье исследуются французские и узбекские
фразеологизмы с участием лексем предметов домашнего
обихода в сравнительном аспекте. В частности, из числа
таких предметов как
“le couteau –
pichoq”
, отраженные во
фразеологических значениях пословиц и поговорочных
выражений, были проанализированы в соответствии с
квалификативными знаками в различных аспектах.
Fransuz
frazeologiyasining leksik qatlami o‘ziga yarasha xilma
-
xil bo‘lib, ular
orasida uy-
ro‘zg‘or buyumlari leksikasi ham ko‘plab frazeologik ma’nolarni ifodalashga
xizmat qiladi. Masalan, uy-
ro‘zg‘or buyumlaridan ayniqsa, oshxona buyumlari, ya’ni idish
-
tovoqlar (
le couteau
–
pichoq, la fourchette
–
sanchqi, la cueillère –
qoshiq, l’assiette –
likopcha, le plat
–
tovoq, le chaudron
–
qozon
va hk.)
va uy jihozlari nomlari (
le lit
–
to‘shak, le balai –
supurgi, le drap
–
choyshab, la chaise
–
o‘rindiq, la table
-stol
va hk.)
fransuz frazeologiyasining ancha faol leksik qatlamlaridan bo‘lib hisoblanadi. Bunday
komponentli frazeologik birliklarni, ya’ni turg‘un birikma, maqol va matallarni har
qanday xalq tilida ko‘plab uchratish mumkin. Masalan,
fransuz tilida:
•
assiette (likopcha)
so‘zi bilan
Perdre son assiette
–
Muvozanatni yo’qotmoq;
•
couteau (pichoq)
so‘zi bilan
Tel couteau, tel fourreau
–
Picho
g‘
iga yarasha
g‘
ilofi;
•
fourchette (sanchqi)
so‘zi bilan
Marquise da la fourchette
–
Xizmatkor ayol;
•
balai (supurgi)
so‘zi bilan
Hasard sur les balais
–
Noyob topilma; Anqoning urug‘i;
o‘zbek tilida:
•
supurgi
so‘zi bilan
yumshoq supurgi; qo‘li kosov, sochi supurgi;
•
pichoq
so‘zi bilan
Pichoqni oldin o‘zingga o‘r, og‘rimasa birovga.
•
qozon
so‘zi bilan
Qozonga yaqinlashsang qorasi yuqar.
•
qoshiq
so‘zi bilan
Quruq qoshiq og‘iz yirtar.
•
elak
so‘zi bilan
El og‘ziga elak tutib bo‘lmas. Elakka chiqqan xotinning ellik og‘iz
gapi bor
va hokazo.
Xuddi shunday frazeologik birliklar (
keyinchalik FBlar
) orasida ro‘zg‘or
buyumlaridan oshxona asbobi hisoblangan
le couteau
–
pichoq
leksemasi frazeologiyada
turli xil ma’nolarni ifodalashda ishlatiladi. Masalan,
qo‘rqitish, qadr
-qimmat,
ikkiyuzlamachilik, zo‘ravonlik, kelishmaslik, azoblash, ishonch, ahmoqlik
kabi ma’nolar
shular jumlasidandir. Ushbu ma’nolarni ifodalovchi fransuzcha FBlarga quyidagilarni
keltirish mumkin:
•
qo‘rqitish:
Avoir le couteau sous la gorge -tahdid qilmoq;
•
qadr-qimmat :
Tel couteau, tel fourreau -picho
g‘
iga yarasha
g‘
ilofi;
•
ikkiyuzlamachilik:
Couteau de tripère –
ikkiyuzlamachi, riyokor odam;
•
zo‘ravonlik:
Jouer du couteau-
zo‘ravonlik qilmoq;
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
1
№
4 (2023) / ISSN 2181-3701
37
•
kelishmaslik:
Être
à couteaux tirés –
qirpichoq bo‘lmoq; ziddiyatda bo‘lmoq;
•
azoblash:
Retourner le couteau dans la plaie
–
ruhan azoblash;
•
ishonch:
Un second couteau
–
kimningdir chap qo‘li (ishongan odami) bo‘lmoq;
•
ahmoqlik:
Être bête à couper au couteau –
o‘ta
ahmoq
bo‘lmoq;
•
qalinlik, quyuqlik:
Coupé au couteau
- juda qalin; quyuq;
•
uzunchoqlik :
Visage en lame de couteau
–
ovalsimon bet;
•
imkoniyat:
Travailler au petit couteau
–
imkoni boricha harakat qilmoq;
•
urush:
Guerre au couteau
–
qirg‘in urush;
•
jangovorlik
: Aiguiser ses couteaux
–
jangga hozirlik ko‘rmoq;
•
epchillik
: Avoir le couteau facile
–
qo‘li chaqqon;
•
ega bo‘lish
: Avoir le pain et le couteau
–barcha zaruriy narsalara ega bo‘lmoq;
•
qo‘rquv
: Être
sous le couteau
–
joni garovda bo‘lmoq;
•
janjal:
Jouer des couteaux
–
pichoqlashmoq;
•
tayyorlik:
Mettre le couteau sur table
–
taom tortishga tayyor turmoq;
•
ehtiyotkorlik:
Ce couteau là coupe comme le genou de grand
-
mère
–
o‘tmas pichoq
qo‘l kesar.
O‘zbek tilida ham ro‘zg‘or buyumi, aniqroq qilib aytganda, oshxonaning eng faol
asbobi sanalgan
pichoq
so‘zi yordamida hosil bo‘lgan bir qator frzeologik ibora, maqol va
matallarni sanab o‘tish mumkin:
•
nomuvofiqlik:
O‘tmas pichoqqa –
oltin sop.
•
afzallik:
Oltindan omoch bo‘lmas, misdan –
pichoq.
•
ehtiyotkorlik:
O‘tmas pichoq qo‘l kesar.
•
omadsizlik:
Kambag‘alning ho‘kizi o‘lsa pichoq topilmas.
•
qo‘shxotinlilik:
Ikki pichoq bir qinga sig‘mas.
•
nodonlik va donolik:
Jahl-pichoq, aql-tayoq.
•
qadr-qimmat:
Yo‘qolgan pichoqning sopi –
oltin.
•
yaxshi munosabat:
Yaxshi gap bilan ilon izidan, yomon gap bilan pichoq qinidan
chiqar.
•
mehnatidan bebahra bo‘lish:
Usta pichoqqa yolchimas, etikdo‘z bigizga.
•
jangovorlik:
Chopqir ot
–
o‘tkir pichoq.
•
so‘z o‘tkirligi:
Ota so‘zi –
pichoq, ona so‘zi –
qumaloq.
•
o‘z yaqinlariga teginmaslik:
Pichoq qancha o‘tkir bo‘lsa ham o‘z sopini kesmaydi.
•
yomonlik qilmaslik:
Pichoqni oldin o‘zingga o‘r, og‘rimasa birovga.
•
tengi topilishi:
Po‘lat pichoq –
qinsiz qolmas.
•
yomon munosabat:
Yomon so‘z –
pichoqdan o‘tkir.
•
makonsizlik:
Oshpichoqning qini yo‘q, bitbildiqning ini yo‘q.
•
janjal qilish:
Qirpichoq bo‘lmoq;
•
kesish:
Pichoq tortmoq (yoki qo‘ymoq) Pichoq bilan kesmoq, so‘ymoq;
•
bardoshi yetmaslik:
Pichoq (borib) suyakka etmoq (yoki taqalmoq);
•
miqdor:
Pichoq uchiday / ozgina, zig‘irday;
•
arzimaslik:
Pichoqqa ilinmaydi / pichoqqa dasta bo‘lmaydi;
•
o‘tkir so‘zli:
Pichog‘i keskir;
•
zo‘r daromadli:
Pichog‘i moy ustida;
•
azob:
Pichoqsiz so‘ymoq –
Chidab bo‘lmas darajada ruhan azoblamoq.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
1
№
4 (2023) / ISSN 2181-3701
38
Yuqorida keltirilgan ushbu misollardan ko‘rinib turibdiki, mazkur oshxona asbobi
o‘zbek tilida paremiyalar hosil qilishning asosiy leksemalaridan biri hisoblanadi. Fransuz
tilida esa aksincha asosan, frazeologik iboralar yasashda
couteau
–
pichoq
referentidan
keng foydalanilgan. Shuningdek, fransuz tilida
couteau
–
pichoq
buyumiga asoslanib
yasalgan FBlar, jumladan, maqol va matallar o‘zbek frazeologiyasi bilan qiyoslanganda
ancha sanoqli ekanligi bilan ajralib turadi. Xususan, fransuz tilining aksariyat frazeologik
lug‘atlarida (1;2;8;) jami 20ga yaqin FBlar keltirilgan bo‘lsa, o‘zbek tilidagi frazeologik
manbalarda esa (4;7;) 30dan ziyod FBlarni uchratish mumkin. Nazarimizda frazeologik
ibora, maqol va matallarning paydo bo‘lishida kundalik turmushda doimo asqotadigan
asbob hisoblangan pichoqning turli xalqlar madaniyati, urf-odati va turmush tarzi bilan
bog‘liq faktlar ham sababchidek ko‘rinadi. Xususan, bilamizki, qadimda o‘zbek xalqining
har bir mard yigiti o‘z yonlarida doimo g‘ilofli pichoq olib yurishgan. Bu odat hozirgi
kunga kelib, yo‘qolib ketgan, ya’ni hozirda pichoq olib yurish –
sovuq qurol olib yurish
bilan barobar sanaladi. Oldingi zamonlarda bu odat bir tomondan, erkaklarning har
qanday vaziyatda undan foydalana oladigan darajadagi mardligi va jasoratini anglatsa,
yana boshqa tomondan, turli holatlarda, masalan, taomlanishda asqotadigan keskir asbob
sifatida foydalanganidan dalolat beradi. Bu esa tilda o‘zaro muloqot jarayonida mazkur
tig‘li asbobga asoslangan ko‘plab FBlarning paydo bo‘lishiga sabab bo‘lgan.
Fransuz va o‘zbek frazeologiyasi bo‘yicha keltirilgan mazkur misollarda
pichoq
referentining funksional vazifasidan kelib chiqqan
kesish
tushunchasi diqqatni tortadi.
Bunday tushuncha FBlardagi barcha ma’nolarda ham birdek aks etmaydi. Ya’ni, birida
kesish ma’nosi mavjud bo‘lsa, boshqasida esa bunday mazmun umuman ifodalanmagan
bo‘lishi mumkin. Masalan, o‘zbek tilidagi majoziy mazmunli chidab bo‘lmas darajada
ruhan azoblash ma’nosidagi
pichoqsiz so‘ymoq;
iborasida yoki fransuz tilidagi o‘ta
ahmoqlik ma’nosidagi
être bête à couper au couteau
iborasida
pichoq-couteau
referenti
o‘zining funksional xususiyatidagi
kesish / so‘yish
harakati bilan birga qo‘llangan holda
frazeologik ma’no kasb etgan.
Ushbu holatning teskari ko‘rinishi, ya’ni FBlar komponetlari tarkibida
kesish /
so‘yish
harakatining mavjud emasligi, xususan,
pichoq-couteau
referentining o‘ziga xos
ikkinchi darajali boshqa xususiyatlari bilan birga ifodalanishi ham FBlarning frazeologik
ma’nolarini boyitishga xizmat qiladi. Misol tariqasida o‘zbek tilidagi
arzimaslik
ma’nosini
ifodalovchi
pichoqqa ilinmaydi / pichoqqa dasta bo‘lmaydi;
iborasi yoki fransuz tilidagi
qadr-qimmatni ifodalovchi
Tel couteau, tel fourreau
–
picho
g‘iga yarasha g‘ilofi;
kabi
FBlarda ushbu oshxona asbobining boshqa xususiyatlariga tayanilgan holda frazeologik
ma’no hosil qilingan.
Agar biz mazkur ro‘zg‘or buyumining funksional vazifasi yoki xususiyatlarini FBlar
bo‘yicha tahlil qilmoqchi bo‘lsak, dastavval uning, ya’ni
couteau
–
pichoq
referentining
umumiy kvalifikativ xususiyatlarini aniqlashtirib olishimiz lozim bo‘ladi va bu uning
quyidagicha o‘ziga xosligini namoyon qiladi:
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
1
№
4 (2023) / ISSN 2181-3701
39
kesish/so‘yish
o‘tkirlik
o‘tmaslik
g‘ilofli
g‘ilofsiz
uchlilik
dastali
uzun shaklli
yaltiroq
katta
kichik
po‘latdan yasalgan
Ushbu o‘tkir tig‘li referentning bizga ma’lum bo‘lgan 1ta asosiy vazifasi va 11ta
kvalifikativ xususiyatlari frazeologiyada bir xil darajada aks etmaydi. Ushbu holatni
quyida ikki til misolida ko‘rib o‘tamiz.
Fransuz va
o‘zbek tillarida pichoqning asosiy vazifasidan kelib chiqqan
kesish/so‘yish
ma’nosi FBlar ifodalayotgan ma’nolarda deyarli aks etmaydi. Biroq uning
bu ma’nosini FBlardagi alohida komponentlarda kuzatish mumkin, ya’ni fransuzcha:
Ce
couteau là coupe comme le genou de grand
-
mère; Coupé au couteau;
o‘zbekcha:
Pichoqsiz
so‘ymoq
-
chidab bo‘lmas darajada ruhan azoblamoq; Pichog‘i keskir; O‘tmas pichoq qo‘l
kesar; Pichoq qancha o‘tkir bo‘lsa ham o‘z sopini kesmaydi; Pichoqni oldin o‘zingga o‘r,
og‘rimasa birovga; Pichoq tortmoq (yoki qo‘ymoq); Pichoq (borib) suyakka yetmoq (yoki
taqalmoq)
kabi FBlarda o‘tkir tig‘li pichog‘ning kesish xususiyati inobatga olingan.
Pichoqning ikkinchi darajali kvalifikativ belgilari ham ikki til misolida
o‘rganilganda, ulardan faqat
o‘tkirlik
(Aiguiser ses couteaux
–
jangga hozirlik ko‘rmoq;
Yomon so‘z –
pichoqdan o‘tkir;
)
va
g‘ilofli
(
Tel couteau, tel fourreau -picho
g‘
iga yarasha
g‘
ilofi;
Ikki pichoq bir qinga sig‘mas;)
xususiyatlari ikki tilda ham birdek inobatga olingan,
biroq ushbu keskir buyumning
uzun shaklli (Visage en lame de couteau
–
ovalsimon bet;)
va
kichik (Travailler au petit couteau
–
imkoni boricha harakat qilmoq;)
belgilari faqat
fransuz tilida e’tiborga olinsa, uning
o‘tmaslik
(O‘tmas pichoqqa –
oltin sop;),
g‘ilofsizlik
(Oshpichoqning qini yo‘q, bitbildiqning ini yo‘q;),
uchlilik (Pichoq uchiday / ozgina,
zig‘irday;)
, dastalik (
Pichoqqa dasta bo‘lmaydi;)
,
po‘latdan yasalganligi
(
Po‘lat pichoq –
qinsiz qolmas)
esa faqat o‘zbek tilida e’tiborga olingan. Qolgan belgilar ikkala tilda ham
deyarli aks etmaydi. Ushbu tahlil natijasini ikkala til misolida quyidagi jadval orqali
ifodalashga harakat qilamiz:
Pich
oq
nin
g
kva
lifi
ka
tiv
be
lgil
ar
i:
o‘tkirlik
o‘tmaslik
g‘ilofli
g‘ilofsiz
uchlilik
dastali
uzun
shaklli
yaltiroq
katta
kichik
po‘latdan
Fransuz
tilida :
+
-
+
-
-
-
+
-
-
+
-
O‘zbek
tilida:
+
+
+
+
+
+
-
-
-
-
+
Ikkinchi
darajali
xususiyatlar.
Asosiy vazifa
couteau
–
pichoq
referenti:
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
1
№
4 (2023) / ISSN 2181-3701
40
Shu tariqa
pichoq
referenti fransuz frazeologiyasida
o‘tkir, g‘ilofli, uzun yoki kichik
shakldagi oshxona asbobi
sifatida talqin qilinsa, o‘zbek frazeologiyasida esa bir muncha
kengqamrovli tarzda
o‘tkir yoki o‘tmas, g‘ilofli yoki g‘ilofsiz, uchli, dastali, katta yoki kichik
shakldagi po‘latdan yasalgan oshxona asbobi
sifatida talqin qilinadi, ya’ni frazeologiyada
pichoqning mazkur belgilariga ishora qilinishi FBlar komponentlari o‘rtasidagi
idiomatiklik xususiyatining yo‘qlishiga sabab bo‘ladi. Masalan, fransuz tilidagi
Aiguiser ses
couteaux;
iborasini to‘g‘ri ma’noda
pichoqlarini charxlamoq;
ko‘chma ma’noda esa
jangga
hozirlik ko‘rmoq
; tarzida, o‘zbek tilidagi
Pichoqqa dasta bo‘lmaydi;
iborasini ham to‘g‘ri
ma’noda
biror narsaning pichoqqa dasta bo‘lmasligini,
ko‘chma ma’noda esa
hech narsaga
arzimaslik
; tarzida qabul qilish mumkin.
Bundan tashqari, frazeologiyada pichoqning yana bir qancha o‘ziga xos
xususiyatlari mavjud bo‘lib, ular ham alohida tahlilni talab qiladi va shu sababli ularni
keyingi izlanishlarimizda tahlil qilishga harakat qilamiz. Chunki, ushbu maqolada tor
doirada olib borilgan kichik kuzatuvlar natijalari bilan chegaralanishni maqsadga
muvofiq, deb hisobladik.
Ma’lumki, fransuz va o’zbek tillarining grammatik qurilishi bir
-biridan keskin farq
qiladi. Jahon xalqlari tillarida aynan bir xil yoki ma’nosi bir
-
biriga yaqin bo’lgan maqol va
matallarni ko‘plab uchratish mumkin. Tafakkurning bunday o’ziga xos maxsuli fransuz va
o’zbek tillari uchun ham mushtarakdir (16, 47).
Yuqoridagilardan kelib chiqqan holda
xulosa tariqasida pichoq referentli FBlarning ma’no ko‘lami va qo‘llanilish xususiyatlarini
kommunikativ-
pragmatik nuqtai nazardan o‘rganish ham ularning struktur
-semantik va
funksional aspektlarini nafaqat tilda, balki, nutqiy jarayonlardagi o‘ziga xosligini
namoyon etishga yordam beradi.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:
1.
Ashurov S.S., Suvonova N.N. Linguistic, Psychological and Theological
Interpretation of “White” Colour (in the example of the French and Uzbek languages)//
Journal of Positive School Psychology, -2022. P.-9550
–
9560-9550
–
9560
2.
Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions.
–
Paris:
Dictionnaires Le Robert, 2003.
–
1086 p.
3.
Suvonova N.N. Ҳозирги замон француз тилидаги икки хил графикали
сўзлар хусусида //Молодой ученый,
-2020. C.-592-597
4.
Suvonova N.N. Adaptation of the principles of nomination of lexical and
phraseological antonyms in language (on the example of French) //Derivative laws of
language development: Proceedings of the Republican …2009.
5.
Suvonova N.N. Communicative and pragmatic features of imperative paremias
(on the French language material) / Foreign Linguistics and Linguodidactics.
–
P. 20-28.
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics/article/download/2514/2761
6.
Гак В.Г. и др. Новый большой французско
-
русский фразеологический
словарь, Москва: Русский язык
-
Медиа, 2005.
-
1624 с.
7.
Гак В.Г.и др. Французско
-
русский фразеологический словарь. /Под ред.
Я.И.Рецкера. –
М.: ГИИНС, 1963. –1112 с.;
8.
ММ Юлдашев, НН Сувонова, ДМ Юлдашева МОДАЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ
ВЫРАЖАЮЩИЕ ЖЕЛАНИЯ// Актуальные научные исследования в современном
мире,
-2017. 199-204
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
1
№
4 (2023) / ISSN 2181-3701
41
9.
Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка =
Dictionnaire des locutions comparatives de la langue française : с примерами,
переводом и эквивалентами в рус. яз. –
М. : Изд
-
во Рос.ун
-
та дружбы народов, 2002.
–334с.
10.
Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. –Тошкент: Ўқитувчи,
1978. -
407 б.
11.
Сувонова Н.Н. Leksik vа frаzеоlоgik аntоnimiyа hodisаsining o’ziga xos
xususiyatlari (fransuz tili materialida)
//Международный журнал искусство слова 4
(5).-2021.
12.
Сувонова Н. Лингво
-
психологическая интерпретация «БЕЛОГО ЦВЕТА» во
фразеологии (на материале французского и узбекского языков)
//Иностранная
филология: язык, литература, образование, 2021.C.
- 57-65
13.
Сувонова
Н. Comparative analysis of the “white colour” in linguistics,
psychology and the “holy qur'an”(in the example of French and Uzbek)
//
Международный
журнал
языка
,
образования
,
перевода
4 (2).-2021.
14.
Сувонова Н. Некоторые соображения о феномене редупликации во
французской фразеологии
//Иностранная филология: язык, литература,
образование,
-2020. C.-23-28.
15.
Сувонова Н., Алиева Г. Ўзбек халқ мақолларини француз тилига таржима
қилишнинг
миллий хусусиятлари. / Scientific
-methodological electronic journal
“Foreign
Languages
in
Uzbekistan”,
2020,
No
3(32),192
-205
/
https://journal.fledu.uz/wp-content/uploads/sites/3/2020/08/ozbek-halk-makollarini-
franczuz-tiliga-tarzhima-kilishning-millij-hususiyatlari.pdf
16.
Сувонова Н.Н. Некоторые проблемы перевода узбекских пословиц на
французкого языка// Ученый XXI века, 2016. C.
-46
17.
Сувонова Н.Н., Алиева Г.Т.
National features of transliting uzbek folk proverbs
into french
//Иностранные языки в Узбекистане,
-2020. P.- 183-196
18.
Сувонова
Н
.
Н
.,
Долиева
Л
.
Б
. Description of human spirituality in the
phraseological units with French onomatopoeic verbs //
Иностранные
языки
в
Узбекистане
, -2020. P.-55-69.
19.
Сувонова Н.Н., Долиева Л.Б. Французча ономатопик феъллар
иштирокидаги ибораларда инсон руҳияти тасвири // Ўзбекистонда хорижий
тиллар. —
2020.
—
№ 2 (31). —
Б. 65–
79. // Scientific-methodological electronic
journal “Foreign Languages in Uzbekistan
https://journal.fledu.uz/en/description-of-
human-spirituality-in-the-phraseological-units-with-french-onomatopoeic-verbs/
20.
Шомақсудов Ш., Шарахмедов Ш. Маънолар маҳзани.
-
Тошкент:
Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2001. –
477 б.
