Frazeologiyada ro‘zg‘or buyumlari leksemasining ayrim referensiallik xususiyatlariga doir (fransuz va o‘zbek tili materialida)

Annotasiya

Mazkur  maqolada  uy-ro‘zg‘or buyumlari leksemasi ishtirokidagi fransuzcha va o‘zbekcha frazeologik birliklar  qiyosiy  aspektda o‘rganilgan. Xususan, bunday buyumlardan “le couteau – pichoq” referentli  frazeologizmlar, maqol va matallarning frazeologik  ma’nolarida aks etgan turli xil mavzular ushbu referentning kvalifikativ belgilariga ko‘ra  tahlil qilingan. 

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
35-41
32

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Suvonova , N. . . (2023). Frazeologiyada ro‘zg‘or buyumlari leksemasining ayrim referensiallik xususiyatlariga doir (fransuz va o‘zbek tili materialida). Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 1(4), 35–41. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67390
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Mazkur  maqolada  uy-ro‘zg‘or buyumlari leksemasi ishtirokidagi fransuzcha va o‘zbekcha frazeologik birliklar  qiyosiy  aspektda o‘rganilgan. Xususan, bunday buyumlardan “le couteau – pichoq” referentli  frazeologizmlar, maqol va matallarning frazeologik  ma’nolarida aks etgan turli xil mavzular ushbu referentning kvalifikativ belgilariga ko‘ra  tahlil qilingan. 


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Some referential features of lexemes related to household
items in phraseology (in the material on the French and
Uzbek languages)

Nigorabonu SUVONOVA

1

Samarkand State Institute of Foreign Language

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received June 2023
Received in revised form

10 June 2023

Accepted 25 July 2023

Available online

15 July 2023

In this article, French and Uzbek phraseological units with

the participation of lexemes of household items are studied in a
comparative aspect. In particular, among such items as

“le couteau –

pichoq”

was analyzed in accordance with the

qualifying signs in various aspects reflected in the

phraseological meanings of proverbs and sayings

2181-3701

2023 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol1-iss4-pp35-41

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

referent,

referential meaning,
phraseological unit,

functional task,
phraseological meaning.

Frazeologiyada ro‘zg‘or buyumlari leksemasining ayrim

referensiallik xususiyatlariga doir

(fransuz va o‘zbek tili

materialida)

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

referent,

referensial ma’no,

frazeologik birlik,

funksional vazifa,

frazeologik ma’no.

Mazkur maqolada uy-

ro‘zg‘or buyumlari leksemasi

ishtirokidagi fransuzcha va o‘zbekcha frazeologik birliklar

qiyosiy aspektda o‘rganilgan. Xususan, bunday buyumlardan

le couteau

pichoq”

referentli frazeologizmlar, maqol va

matallarning frazeologik ma’nolarida aks etgan turli xil

mavzular ushbu referentning kvalifikativ belgilariga ko‘ra tahlil

qilingan.

1

Associate Professor, Candidate of Philological Sciences, Samarkand State Institute of Foreign Language.

Samarkand, Uzbekistan. E-mail: nsuvonova@samdchti.uz


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

36

Некоторые

референциальные

свойства

лексем,

относящихся к предметам домашнего обихода во
фразеологии

(на

материале

французского

и

узбекского языков)

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

референт,

референциальное
значение,
фразеологическая

единица,

функциональная задача,
фразеологическое
значение.

В данной статье исследуются французские и узбекские

фразеологизмы с участием лексем предметов домашнего
обихода в сравнительном аспекте. В частности, из числа
таких предметов как

“le couteau –

pichoq”

, отраженные во

фразеологических значениях пословиц и поговорочных

выражений, были проанализированы в соответствии с
квалификативными знаками в различных аспектах.


Fransuz

frazeologiyasining leksik qatlami o‘ziga yarasha xilma

-

xil bo‘lib, ular

orasida uy-

ro‘zg‘or buyumlari leksikasi ham ko‘plab frazeologik ma’nolarni ifodalashga

xizmat qiladi. Masalan, uy-

ro‘zg‘or buyumlaridan ayniqsa, oshxona buyumlari, ya’ni idish

-

tovoqlar (

le couteau

pichoq, la fourchette

sanchqi, la cueillère –

qoshiq, l’assiette –

likopcha, le plat

tovoq, le chaudron

qozon

va hk.)

va uy jihozlari nomlari (

le lit

to‘shak, le balai –

supurgi, le drap

choyshab, la chaise

o‘rindiq, la table

-stol

va hk.)

fransuz frazeologiyasining ancha faol leksik qatlamlaridan bo‘lib hisoblanadi. Bunday
komponentli frazeologik birliklarni, ya’ni turg‘un birikma, maqol va matallarni har
qanday xalq tilida ko‘plab uchratish mumkin. Masalan,

fransuz tilida:

assiette (likopcha)

so‘zi bilan

Perdre son assiette

Muvozanatni yo’qotmoq;

couteau (pichoq)

so‘zi bilan

Tel couteau, tel fourreau

Picho

g‘

iga yarasha

g‘

ilofi;

fourchette (sanchqi)

so‘zi bilan

Marquise da la fourchette

Xizmatkor ayol;

balai (supurgi)

so‘zi bilan

Hasard sur les balais

Noyob topilma; Anqoning urug‘i;

o‘zbek tilida:

supurgi

so‘zi bilan

yumshoq supurgi; qo‘li kosov, sochi supurgi;

pichoq

so‘zi bilan

Pichoqni oldin o‘zingga o‘r, og‘rimasa birovga.

qozon

so‘zi bilan

Qozonga yaqinlashsang qorasi yuqar.

qoshiq

so‘zi bilan

Quruq qoshiq og‘iz yirtar.

elak

so‘zi bilan

El og‘ziga elak tutib bo‘lmas. Elakka chiqqan xotinning ellik og‘iz

gapi bor

va hokazo.

Xuddi shunday frazeologik birliklar (

keyinchalik FBlar

) orasida ro‘zg‘or

buyumlaridan oshxona asbobi hisoblangan

le couteau

pichoq

leksemasi frazeologiyada

turli xil ma’nolarni ifodalashda ishlatiladi. Masalan,

qo‘rqitish, qadr

-qimmat,

ikkiyuzlamachilik, zo‘ravonlik, kelishmaslik, azoblash, ishonch, ahmoqlik

kabi ma’nolar

shular jumlasidandir. Ushbu ma’nolarni ifodalovchi fransuzcha FBlarga quyidagilarni

keltirish mumkin:

qo‘rqitish:

Avoir le couteau sous la gorge -tahdid qilmoq;

qadr-qimmat :

Tel couteau, tel fourreau -picho

g‘

iga yarasha

g‘

ilofi;

ikkiyuzlamachilik:

Couteau de tripère –

ikkiyuzlamachi, riyokor odam;

zo‘ravonlik:

Jouer du couteau-

zo‘ravonlik qilmoq;


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

37

kelishmaslik:

Être

à couteaux tirés –

qirpichoq bo‘lmoq; ziddiyatda bo‘lmoq;

azoblash:

Retourner le couteau dans la plaie

ruhan azoblash;

ishonch:

Un second couteau

kimningdir chap qo‘li (ishongan odami) bo‘lmoq;

ahmoqlik:

Être bête à couper au couteau –

o‘ta

ahmoq

bo‘lmoq;

qalinlik, quyuqlik:

Coupé au couteau

- juda qalin; quyuq;

uzunchoqlik :

Visage en lame de couteau

ovalsimon bet;

imkoniyat:

Travailler au petit couteau

imkoni boricha harakat qilmoq;

urush:

Guerre au couteau

qirg‘in urush;

jangovorlik

: Aiguiser ses couteaux

jangga hozirlik ko‘rmoq;

epchillik

: Avoir le couteau facile

qo‘li chaqqon;

ega bo‘lish

: Avoir le pain et le couteau

–barcha zaruriy narsalara ega bo‘lmoq;

qo‘rquv

: Être

sous le couteau

joni garovda bo‘lmoq;

janjal:

Jouer des couteaux

pichoqlashmoq;

tayyorlik:

Mettre le couteau sur table

taom tortishga tayyor turmoq;

ehtiyotkorlik:

Ce couteau là coupe comme le genou de grand

-

mère

o‘tmas pichoq

qo‘l kesar.

O‘zbek tilida ham ro‘zg‘or buyumi, aniqroq qilib aytganda, oshxonaning eng faol

asbobi sanalgan

pichoq

so‘zi yordamida hosil bo‘lgan bir qator frzeologik ibora, maqol va

matallarni sanab o‘tish mumkin:

nomuvofiqlik:

O‘tmas pichoqqa –

oltin sop.

afzallik:

Oltindan omoch bo‘lmas, misdan –

pichoq.

ehtiyotkorlik:

O‘tmas pichoq qo‘l kesar.

omadsizlik:

Kambag‘alning ho‘kizi o‘lsa pichoq topilmas.

qo‘shxotinlilik:

Ikki pichoq bir qinga sig‘mas.

nodonlik va donolik:

Jahl-pichoq, aql-tayoq.

qadr-qimmat:

Yo‘qolgan pichoqning sopi –

oltin.

yaxshi munosabat:

Yaxshi gap bilan ilon izidan, yomon gap bilan pichoq qinidan

chiqar.

mehnatidan bebahra bo‘lish:

Usta pichoqqa yolchimas, etikdo‘z bigizga.

jangovorlik:

Chopqir ot

o‘tkir pichoq.

so‘z o‘tkirligi:

Ota so‘zi –

pichoq, ona so‘zi –

qumaloq.

o‘z yaqinlariga teginmaslik:

Pichoq qancha o‘tkir bo‘lsa ham o‘z sopini kesmaydi.

yomonlik qilmaslik:

Pichoqni oldin o‘zingga o‘r, og‘rimasa birovga.

tengi topilishi:

Po‘lat pichoq –

qinsiz qolmas.

yomon munosabat:

Yomon so‘z –

pichoqdan o‘tkir.

makonsizlik:

Oshpichoqning qini yo‘q, bitbildiqning ini yo‘q.

janjal qilish:

Qirpichoq bo‘lmoq;

kesish:

Pichoq tortmoq (yoki qo‘ymoq) Pichoq bilan kesmoq, so‘ymoq;

bardoshi yetmaslik:

Pichoq (borib) suyakka etmoq (yoki taqalmoq);

miqdor:

Pichoq uchiday / ozgina, zig‘irday;

arzimaslik:

Pichoqqa ilinmaydi / pichoqqa dasta bo‘lmaydi;

o‘tkir so‘zli:

Pichog‘i keskir;

zo‘r daromadli:

Pichog‘i moy ustida;

azob:

Pichoqsiz so‘ymoq –

Chidab bo‘lmas darajada ruhan azoblamoq.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

38

Yuqorida keltirilgan ushbu misollardan ko‘rinib turibdiki, mazkur oshxona asbobi

o‘zbek tilida paremiyalar hosil qilishning asosiy leksemalaridan biri hisoblanadi. Fransuz

tilida esa aksincha asosan, frazeologik iboralar yasashda

couteau

pichoq

referentidan

keng foydalanilgan. Shuningdek, fransuz tilida

couteau

pichoq

buyumiga asoslanib

yasalgan FBlar, jumladan, maqol va matallar o‘zbek frazeologiyasi bilan qiyoslanganda

ancha sanoqli ekanligi bilan ajralib turadi. Xususan, fransuz tilining aksariyat frazeologik

lug‘atlarida (1;2;8;) jami 20ga yaqin FBlar keltirilgan bo‘lsa, o‘zbek tilidagi frazeologik

manbalarda esa (4;7;) 30dan ziyod FBlarni uchratish mumkin. Nazarimizda frazeologik

ibora, maqol va matallarning paydo bo‘lishida kundalik turmushda doimo asqotadigan

asbob hisoblangan pichoqning turli xalqlar madaniyati, urf-odati va turmush tarzi bilan

bog‘liq faktlar ham sababchidek ko‘rinadi. Xususan, bilamizki, qadimda o‘zbek xalqining
har bir mard yigiti o‘z yonlarida doimo g‘ilofli pichoq olib yurishgan. Bu odat hozirgi
kunga kelib, yo‘qolib ketgan, ya’ni hozirda pichoq olib yurish –

sovuq qurol olib yurish

bilan barobar sanaladi. Oldingi zamonlarda bu odat bir tomondan, erkaklarning har
qanday vaziyatda undan foydalana oladigan darajadagi mardligi va jasoratini anglatsa,
yana boshqa tomondan, turli holatlarda, masalan, taomlanishda asqotadigan keskir asbob

sifatida foydalanganidan dalolat beradi. Bu esa tilda o‘zaro muloqot jarayonida mazkur
tig‘li asbobga asoslangan ko‘plab FBlarning paydo bo‘lishiga sabab bo‘lgan.

Fransuz va o‘zbek frazeologiyasi bo‘yicha keltirilgan mazkur misollarda

pichoq

referentining funksional vazifasidan kelib chiqqan

kesish

tushunchasi diqqatni tortadi.

Bunday tushuncha FBlardagi barcha ma’nolarda ham birdek aks etmaydi. Ya’ni, birida
kesish ma’nosi mavjud bo‘lsa, boshqasida esa bunday mazmun umuman ifodalanmagan
bo‘lishi mumkin. Masalan, o‘zbek tilidagi majoziy mazmunli chidab bo‘lmas darajada
ruhan azoblash ma’nosidagi

pichoqsiz so‘ymoq;

iborasida yoki fransuz tilidagi o‘ta

ahmoqlik ma’nosidagi

être bête à couper au couteau

iborasida

pichoq-couteau

referenti

o‘zining funksional xususiyatidagi

kesish / so‘yish

harakati bilan birga qo‘llangan holda

frazeologik ma’no kasb etgan.

Ushbu holatning teskari ko‘rinishi, ya’ni FBlar komponetlari tarkibida

kesish /

so‘yish

harakatining mavjud emasligi, xususan,

pichoq-couteau

referentining o‘ziga xos

ikkinchi darajali boshqa xususiyatlari bilan birga ifodalanishi ham FBlarning frazeologik

ma’nolarini boyitishga xizmat qiladi. Misol tariqasida o‘zbek tilidagi

arzimaslik

ma’nosini

ifodalovchi

pichoqqa ilinmaydi / pichoqqa dasta bo‘lmaydi;

iborasi yoki fransuz tilidagi

qadr-qimmatni ifodalovchi

Tel couteau, tel fourreau

picho

g‘iga yarasha g‘ilofi;

kabi

FBlarda ushbu oshxona asbobining boshqa xususiyatlariga tayanilgan holda frazeologik

ma’no hosil qilingan.

Agar biz mazkur ro‘zg‘or buyumining funksional vazifasi yoki xususiyatlarini FBlar

bo‘yicha tahlil qilmoqchi bo‘lsak, dastavval uning, ya’ni

couteau

pichoq

referentining

umumiy kvalifikativ xususiyatlarini aniqlashtirib olishimiz lozim bo‘ladi va bu uning
quyidagicha o‘ziga xosligini namoyon qiladi:


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

39

kesish/so‘yish

o‘tkirlik

o‘tmaslik

g‘ilofli

g‘ilofsiz

uchlilik
dastali
uzun shaklli
yaltiroq
katta
kichik

po‘latdan yasalgan

Ushbu o‘tkir tig‘li referentning bizga ma’lum bo‘lgan 1ta asosiy vazifasi va 11ta

kvalifikativ xususiyatlari frazeologiyada bir xil darajada aks etmaydi. Ushbu holatni

quyida ikki til misolida ko‘rib o‘tamiz.

Fransuz va

o‘zbek tillarida pichoqning asosiy vazifasidan kelib chiqqan

kesish/so‘yish

ma’nosi FBlar ifodalayotgan ma’nolarda deyarli aks etmaydi. Biroq uning

bu ma’nosini FBlardagi alohida komponentlarda kuzatish mumkin, ya’ni fransuzcha:

Ce

couteau là coupe comme le genou de grand

-

mère; Coupé au couteau;

o‘zbekcha:

Pichoqsiz

so‘ymoq

-

chidab bo‘lmas darajada ruhan azoblamoq; Pichog‘i keskir; O‘tmas pichoq qo‘l

kesar; Pichoq qancha o‘tkir bo‘lsa ham o‘z sopini kesmaydi; Pichoqni oldin o‘zingga o‘r,
og‘rimasa birovga; Pichoq tortmoq (yoki qo‘ymoq); Pichoq (borib) suyakka yetmoq (yoki

taqalmoq)

kabi FBlarda o‘tkir tig‘li pichog‘ning kesish xususiyati inobatga olingan.

Pichoqning ikkinchi darajali kvalifikativ belgilari ham ikki til misolida

o‘rganilganda, ulardan faqat

o‘tkirlik

(Aiguiser ses couteaux

jangga hozirlik ko‘rmoq;

Yomon so‘z –

pichoqdan o‘tkir;

)

va

g‘ilofli

(

Tel couteau, tel fourreau -picho

g‘

iga yarasha

g‘

ilofi;

Ikki pichoq bir qinga sig‘mas;)

xususiyatlari ikki tilda ham birdek inobatga olingan,

biroq ushbu keskir buyumning

uzun shaklli (Visage en lame de couteau

ovalsimon bet;)

va

kichik (Travailler au petit couteau

imkoni boricha harakat qilmoq;)

belgilari faqat

fransuz tilida e’tiborga olinsa, uning

o‘tmaslik

(O‘tmas pichoqqa –

oltin sop;),

g‘ilofsizlik

(Oshpichoqning qini yo‘q, bitbildiqning ini yo‘q;),

uchlilik (Pichoq uchiday / ozgina,

zig‘irday;)

, dastalik (

Pichoqqa dasta bo‘lmaydi;)

,

po‘latdan yasalganligi

(

Po‘lat pichoq –

qinsiz qolmas)

esa faqat o‘zbek tilida e’tiborga olingan. Qolgan belgilar ikkala tilda ham

deyarli aks etmaydi. Ushbu tahlil natijasini ikkala til misolida quyidagi jadval orqali
ifodalashga harakat qilamiz:

Pich

oq

nin

g

kva

lifi

ka

tiv

be

lgil

ar

i:

o‘tkirlik

o‘tmaslik

g‘ilofli

g‘ilofsiz

uchlilik

dastali

uzun

shaklli

yaltiroq

katta

kichik

po‘latdan

Fransuz

tilida :

+

-

+

-

-

-

+

-

-

+

-

O‘zbek

tilida:

+

+

+

+

+

+

-

-

-

-

+

Ikkinchi

darajali

xususiyatlar.

Asosiy vazifa

couteau

pichoq

referenti:


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

40

Shu tariqa

pichoq

referenti fransuz frazeologiyasida

o‘tkir, g‘ilofli, uzun yoki kichik

shakldagi oshxona asbobi

sifatida talqin qilinsa, o‘zbek frazeologiyasida esa bir muncha

kengqamrovli tarzda

o‘tkir yoki o‘tmas, g‘ilofli yoki g‘ilofsiz, uchli, dastali, katta yoki kichik

shakldagi po‘latdan yasalgan oshxona asbobi

sifatida talqin qilinadi, ya’ni frazeologiyada

pichoqning mazkur belgilariga ishora qilinishi FBlar komponentlari o‘rtasidagi
idiomatiklik xususiyatining yo‘qlishiga sabab bo‘ladi. Masalan, fransuz tilidagi

Aiguiser ses

couteaux;

iborasini to‘g‘ri ma’noda

pichoqlarini charxlamoq;

ko‘chma ma’noda esa

jangga

hozirlik ko‘rmoq

; tarzida, o‘zbek tilidagi

Pichoqqa dasta bo‘lmaydi;

iborasini ham to‘g‘ri

ma’noda

biror narsaning pichoqqa dasta bo‘lmasligini,

ko‘chma ma’noda esa

hech narsaga

arzimaslik

; tarzida qabul qilish mumkin.

Bundan tashqari, frazeologiyada pichoqning yana bir qancha o‘ziga xos

xususiyatlari mavjud bo‘lib, ular ham alohida tahlilni talab qiladi va shu sababli ularni

keyingi izlanishlarimizda tahlil qilishga harakat qilamiz. Chunki, ushbu maqolada tor
doirada olib borilgan kichik kuzatuvlar natijalari bilan chegaralanishni maqsadga
muvofiq, deb hisobladik.

Ma’lumki, fransuz va o’zbek tillarining grammatik qurilishi bir

-biridan keskin farq

qiladi. Jahon xalqlari tillarida aynan bir xil yoki ma’nosi bir

-

biriga yaqin bo’lgan maqol va

matallarni ko‘plab uchratish mumkin. Tafakkurning bunday o’ziga xos maxsuli fransuz va
o’zbek tillari uchun ham mushtarakdir (16, 47).

Yuqoridagilardan kelib chiqqan holda

xulosa tariqasida pichoq referentli FBlarning ma’no ko‘lami va qo‘llanilish xususiyatlarini

kommunikativ-

pragmatik nuqtai nazardan o‘rganish ham ularning struktur

-semantik va

funksional aspektlarini nafaqat tilda, balki, nutqiy jarayonlardagi o‘ziga xosligini

namoyon etishga yordam beradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Ashurov S.S., Suvonova N.N. Linguistic, Psychological and Theological

Interpretation of “White” Colour (in the example of the French and Uzbek languages)//

Journal of Positive School Psychology, -2022. P.-9550

9560-9550

9560

2.

Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions.

Paris:

Dictionnaires Le Robert, 2003.

1086 p.

3.

Suvonova N.N. Ҳозирги замон француз тилидаги икки хил графикали

сўзлар хусусида //Молодой ученый,

-2020. C.-592-597

4.

Suvonova N.N. Adaptation of the principles of nomination of lexical and

phraseological antonyms in language (on the example of French) //Derivative laws of

language development: Proceedings of the Republican …2009.

5.

Suvonova N.N. Communicative and pragmatic features of imperative paremias

(on the French language material) / Foreign Linguistics and Linguodidactics.

P. 20-28.

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics/article/download/2514/2761

6.

Гак В.Г. и др. Новый большой французско

-

русский фразеологический

словарь, Москва: Русский язык

-

Медиа, 2005.

-

1624 с.

7.

Гак В.Г.и др. Французско

-

русский фразеологический словарь. /Под ред.

Я.И.Рецкера. –

М.: ГИИНС, 1963. –1112 с.;

8.

ММ Юлдашев, НН Сувонова, ДМ Юлдашева МОДАЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ

ВЫРАЖАЮЩИЕ ЖЕЛАНИЯ// Актуальные научные исследования в современном
мире,

-2017. 199-204


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

4 (2023) / ISSN 2181-3701

41

9.

Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка =

Dictionnaire des locutions comparatives de la langue française : с примерами,
переводом и эквивалентами в рус. яз. –

М. : Изд

-

во Рос.ун

-

та дружбы народов, 2002.

–334с.

10.

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. –Тошкент: Ўқитувчи,

1978. -

407 б.

11.

Сувонова Н.Н. Leksik vа frаzеоlоgik аntоnimiyа hodisаsining o’ziga xos

xususiyatlari (fransuz tili materialida)

//Международный журнал искусство слова 4

(5).-2021.

12.

Сувонова Н. Лингво

-

психологическая интерпретация «БЕЛОГО ЦВЕТА» во

фразеологии (на материале французского и узбекского языков)

//Иностранная

филология: язык, литература, образование, 2021.C.

- 57-65

13.

Сувонова

Н. Comparative analysis of the “white colour” in linguistics,

psychology and the “holy qur'an”(in the example of French and Uzbek)

//

Международный

журнал

языка

,

образования

,

перевода

4 (2).-2021.

14.

Сувонова Н. Некоторые соображения о феномене редупликации во

французской фразеологии

//Иностранная филология: язык, литература,

образование,

-2020. C.-23-28.

15.

Сувонова Н., Алиева Г. Ўзбек халқ мақолларини француз тилига таржима

қилишнинг

миллий хусусиятлари. / Scientific

-methodological electronic journal

“Foreign

Languages

in

Uzbekistan”,

2020,

No

3(32),192

-205

/

https://journal.fledu.uz/wp-content/uploads/sites/3/2020/08/ozbek-halk-makollarini-
franczuz-tiliga-tarzhima-kilishning-millij-hususiyatlari.pdf

16.

Сувонова Н.Н. Некоторые проблемы перевода узбекских пословиц на

французкого языка// Ученый XXI века, 2016. C.

-46

17.

Сувонова Н.Н., Алиева Г.Т.

National features of transliting uzbek folk proverbs

into french

//Иностранные языки в Узбекистане,

-2020. P.- 183-196

18.

Сувонова

Н

.

Н

.,

Долиева

Л

.

Б

. Description of human spirituality in the

phraseological units with French onomatopoeic verbs //

Иностранные

языки

в

Узбекистане

, -2020. P.-55-69.

19.

Сувонова Н.Н., Долиева Л.Б. Французча ономатопик феъллар

иштирокидаги ибораларда инсон руҳияти тасвири // Ўзбекистонда хорижий
тиллар. —

2020.

№ 2 (31). —

Б. 65–

79. // Scientific-methodological electronic

journal “Foreign Languages in Uzbekistan

https://journal.fledu.uz/en/description-of-

human-spirituality-in-the-phraseological-units-with-french-onomatopoeic-verbs/

20.

Шомақсудов Ш., Шарахмедов Ш. Маънолар маҳзани.

-

Тошкент:

Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2001. –

477 б.

Bibliografik manbalar

Ashurov S.S., Suvonova N.N. Linguistic, Psychological and Theological Interpretation of “White” Colour (in the example of the French and Uzbek languages)// Journal of Positive School Psychology, -2022. P.-9550–9560-9550–9560

Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. – Paris : Dictionnaires Le Robert, 2003. – 1086 p.

Suvonova N.N. Ҳозирги замон француз тилидаги икки хил графикали сўзлар хусусида //Молодой ученый,-2020. C.-592-597

Suvonova N.N. Adaptation of the principles of nomination of lexical and phraseological antonyms in language (on the example of French) //Derivative laws of language development: Proceedings of the Republican …2009.

Suvonova N.N. Communicative and pragmatic features of imperative paremias (on the French language material) / Foreign Linguistics and Linguodidactics. –P. 20-28. https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics/article/download/2514/2761

Гак В.Г. и др. Новый большой французско-русский фразеологический словарь, Москва: Русский язык-Медиа, 2005. -1624 с.

Гак В.Г.и др. Французско-русский фразеологический словарь. /Под ред. Я.И.Рецкера. – М.: ГИИНС, 1963. –1112 с.;

ММ Юлдашев, НН Сувонова, ДМ Юлдашева МОДАЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ ВЫРАЖАЮЩИЕ ЖЕЛАНИЯ// Актуальные научные исследования в современном мире, -2017. 199-204

Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка = Dictionnaire des locutions comparatives de la langue française : с примерами, переводом и эквивалентами в рус. яз. – М. : Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 2002. –334с.

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. –Тошкент: Ўқитувчи, 1978. -407 б.

Сувонова Н.Н. Leksik vа frаzеоlоgik аntоnimiyа hodisаsining o’ziga xos xususiyatlari (fransuz tili materialida) //Международный журнал искусство слова 4 (5).-2021.

Сувонова Н. Лингво-психологическая интерпретация «БЕЛОГО ЦВЕТА» во фразеологии (на материале французского и узбекского языков) //Иностранная филология: язык, литература, образование, 2021.C.- 57-65

Сувонова Н. Comparative analysis of the “white colour” in linguistics, psychology and the “holy qur'an”(in the example of French and Uzbek) //Международный журнал языка, образования, перевода 4 (2).-2021.

Сувонова Н. Некоторые соображения о феномене редупликации во французской фразеологии //Иностранная филология: язык, литература, образование, -2020. C.-23-28.

Сувонова Н., Алиева Г. Ўзбек халқ мақолларини француз тилига таржима қилишнинг миллий хусусиятлари. / Scientific-methodological electronic journal “Foreign Languages in Uzbekistan”, 2020, No 3(32),192-205 / https://journal.fledu.uz/wp-content/uploads/sites/3/2020/08/ozbek-halk-makollarini-franczuz-tiliga-tarzhima-kilishning-millij-hususiyatlari.pdf

Сувонова Н.Н. Некоторые проблемы перевода узбекских пословиц на французкого языка// Ученый XXI века, 2016. C.-46

Сувонова Н.Н., Алиева Г.Т. National features of transliting uzbek folk proverbs into french//Иностранные языки в Узбекистане, -2020. P.- 183-196

Сувонова Н.Н., Долиева Л.Б. Description of human spirituality in the phraseological units with French onomatopoeic verbs //Иностранные языки в Узбекистане, -2020. P.-55-69.

Сувонова Н.Н., Долиева Л.Б. Французча ономатопик феъллар иштирокидаги ибораларда инсон руҳияти тасвири // Ўзбекистонда хорижий тиллар. — 2020. — № 2 (31). — Б. 65–79. // Scientific-methodological electronic journal “Foreign Languages in Uzbekistan https://journal.fledu.uz/en/description-of-human-spirituality-in-the-phraseological-units-with-french-onomatopoeic-verbs/

Шомақсудов Ш., Шарахмедов Ш. Маънолар маҳзани. -Тошкент: Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2001. - 477 б.