Imperativ paremiyalarning kommunikativ-pragmatik xususiyatlari (fransuz tili materialida)

Annotasiya

Mazkur  maqolada  fransuz tilidagi  imperativ  paremiyalarning kommunikativ-pragmatik  xususiyatlari  borasida  fikr  yuritiladi  va unda  imperativlik  kategoriyasining falsafiy, mantiqiy va pragmatik   nuqtai nazardan talqin  qilinishi, shuningdek, imperativ  maqollarning  nutqdagi kommunikativ-semantik  maqsadiga  oid turlari tahlil  qilingan.   Shu  bilan birga, ularning  o‘ziga xos  intensional  shakllari  kommunikativ va  struktur-semantik  jihatlari orqali  ochib berilgan.  Aniq imperativ maqsadga  yo‘naltirilgan fransuzcha maqollar mazkur  maqolaning ilmiy va amaliy maqsadini ochib  berishda   asosiy   paremiologik  misollar  sifatida xizmat  qilgan.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
20-28
22

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Suvonova , N. (2023). Imperativ paremiyalarning kommunikativ-pragmatik xususiyatlari (fransuz tili materialida). Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 1(1), 20–28. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/67359
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Mazkur  maqolada  fransuz tilidagi  imperativ  paremiyalarning kommunikativ-pragmatik  xususiyatlari  borasida  fikr  yuritiladi  va unda  imperativlik  kategoriyasining falsafiy, mantiqiy va pragmatik   nuqtai nazardan talqin  qilinishi, shuningdek, imperativ  maqollarning  nutqdagi kommunikativ-semantik  maqsadiga  oid turlari tahlil  qilingan.   Shu  bilan birga, ularning  o‘ziga xos  intensional  shakllari  kommunikativ va  struktur-semantik  jihatlari orqali  ochib berilgan.  Aniq imperativ maqsadga  yo‘naltirilgan fransuzcha maqollar mazkur  maqolaning ilmiy va amaliy maqsadini ochib  berishda   asosiy   paremiologik  misollar  sifatida xizmat  qilgan.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика–

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Communicative and pragmatic features of imperative
paremias (on the French language material)

Nigorabonu SUVONOVA

1

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received November 2022
Received in revised form

10 November 2022

Accepted 25 December 2022

Available online

25 January 2023

This article discusses the communicative-pragmatic

characteristics of French imperative paremias and analyzes the
interpretation of the category of imperativeness from the

philosophical, logical and pragmatic points of view, as well as

the types of imperative proverbs in relation to the

communicative-semantic purpose of the speech. At the same

time, their specific intentional forms are revealed through their
communicative and structural-semantic aspects. French

proverbs with a certain imperative purpose served as the main

paremiological units in the disclosure of the scientific and

practical purpose of this article.

2181-3663

2023 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol1-iss1-pp20-28

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

imperative category,
imperative paremias,
edifying proverbs,

communicative-semantic
purpose,

speech intentions,

pragmatic phenomenon.

Imperativ paremiyalarning kommunikativ-pragmatik
xususiyatlari (fransuz tili materialida)

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

buyruq kategoriyasi,

imperativ paremiyalar,
nasihatomuz maqollar,
kommunikativ-semantik

maqsad,

nutqiy intensiyalar,
pragmatik hodisa.

Mazkur maqolada fransuz tilidagi imperativ paremiyalarning

kommunikativ-pragmatik xususiyatlari borasida fikr yuritiladi
va unda imperativlik kategoriyasining falsafiy, mantiqiy va

pragmatik nuqtai nazardan talqin qilinishi, shuningdek,

imperativ maqollarning nutqdagi kommunikativ-semantik

maqsadiga oid turlari tahlil qilingan. Shu bilan birga, ularning

o‘ziga

xos intensional shakllari kommunikativ va struktur-

semantik jihatlari orqali ochib berilgan. Aniq imperativ

maqsadga

yo‘naltirilgan

fransuzcha maqollar mazkur

maqolaning ilmiy va amaliy maqsadini ochib berishda asosiy

paremiologik misollar sifatida xizmat qilgan.

1

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Samarkand State Institute of Foreign Languages.

Samarkand, Uzbekistan. E-mail: suvonova@samdchti.uz


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

21

Коммуникативно

-

прагматические

особенности

императивных

паремий

(на

материале

французского

языка)

АННОТАЦИЯ

Ключевые

слова:

категория

императива,

императивные

паремии,

назидательные

пословицы,

коммуникативно

-

семантическая

цель,

речевые

интенции,

прагматический

феномен.

В

данной

статье

рассматриваются

коммуникативно

-

прагматические

характеристики

французских

императивных

паремий

и

анализируется

интерпретация

категории

императивности

с

философской,

логической

и

прагматической

точек

зрения,

а

также

типы

императивных

пословиц

относительно

коммуникативно

-

семантической

цели

речи.

В

то

же

время,

их

специфические

интенциональные

формы

раскрываются

через

их

коммуникативные

и

структурно

-

семантические

аспекты.

Французские

пословицы

с

определенной

императивной

целью

послужили

основными

паремиологическими

единицами

при

раскрытии

научной

и

практической

цели

данной

статьи.

Kategorik imperativ

tushunchasi I. Kantning axloqiy falsafiy

ta’limotidagi

asosiy

tushunchalardan biri

bo‘lib,

u axloqning eng yuqori tamoyili hisoblanadi. Uning

so‘zlariga

ko‘ra,

kishida iroda mavjudligi tufayli inson hayot tamoyillari asosida harakatlarni

amalga oshirishi mumkin. Shu bilan birga, inson uchun axloqiy qonun

qat’iy

buyruq

beradigan imperativdir, chunki inson turli ehtiyojlarga ega ekan, unga hissiy impulslar
doimiy tarzda

ta’sir

qilib turadi.

Imperativ

deganda inson irodasining ushbu qonunga majburiyat sifatidagi

munosabati,

ya’ni

axloqiy harakatlarga nisbatan oqilona majburlash tushuniladi [5].

Bunday vaziyatda professor Sh.Safarov

ta’kidlaganidek,

so‘zlovchi

o‘z

kommunikativ

maqsadiga erishish uchun barcha shartli lisoniy belgilarni

jo‘yali,

o‘z

o‘rnida

ishlata olishi

darkor. Faqat shundagina u tinglovchini buyruq ijrosiga unday oladi. Xuddi shuningdek,
tinglovchi

adresat ham grammatikalashtirish usul va vositalari bilan tanish

bo‘lgan

holdagina nutqiy harakat mazmunini anglaydi, shartli belgilarni mantiqan idrok etadi va
ularning sirli, yashirincha

ma’no

jilolarini ocha oladi [6, 178].

Buyruq kategoriyasi

o‘z

kommunikativ xususiyatiga

ko‘ra

buyurish, iltimos,

maslahat

yoki

nasihat

kabi

ma’nolarni

ifodalab keladi. Buyruq

ma’noli

maqollar esa

odatda

nasihat

yoki

maslahat

xususiyatidan kelib chiqqan holda kishining shaxsiy fikri

yoki xohishini emas, balki xalq falsafasini yoki boshqacha qilib aytganda, xalq tafakkuri
va donishmandligini ifodalaydi. Masalan, buyruq

ma’noli

fransuzcha maqollarda asosan,

nasihat

va

maslahat

ma’nosi

ancha keng tarqalgan

bo‘lib,

ular imperativ paremiyalarning

asosiy kommunikativ maqsadini ifodalaydi:

NASIHAT

ma’nosi:

Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux.

Fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux.

Gouverne ta bouche selon ta bourse.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

22

Imperativ paremiyalarga xos

nasihat

tushunchasi zamirida avvalambor,

yaxshilikka undash va yomonlikdan qaytarish fikri mavjud, zero

nasihat

bir kishining

boshqa bir kishiga xolis niyat bilan

to‘g‘ri

yo‘l

ko‘rsatishi

demakdir. Xalq orasida ushbu

tushunchaning asl

ma’nosi

xususida ikki xil

o‘xshatish

mavjud. Birinchisi,

kiyim tikish

degani. Bundan nasihat qiluvchi nasihat qilinuvchiga

o‘z

nasihati ila

ma’naviy

kiyim tikib

berganidek, kiyimida

yirtig‘i

bo‘lsa,

uni yamab bergandek

bo‘ladi,

degan

ma’no

kelib

chiqadi. Kiyim esa

o‘z

egasini issiqdan, sovuqdan saqlaydi, aybini berkitadi, ziynatlab

ko‘rsatadi,

chang yuqtirmaydi va shunga

o‘xshash

ko‘plab

foydalar keltiradi. Nasihat ham

ma’naviy

jihatdan shu kabi foydalidir.

Nasihat

so‘zining

ikkinchi

ma’nosi

asalni

mumdan tozalash

ma’nosidir.

Nasihat qiluvchi har xil aldov, xiralik va gina-kuduratdan

xoli gapni aytgani uchun shunday deyiladi. U toza va musaffo asaldek gapni aytgan, ishni
qilgan, xolislik bilan, pokiza qalb bilan samimiy ish yuritgan

bo‘ladi.

Bu esa nasihat

qilinuvchi uchun

o‘ta

foydali

ma’lumot

sifatida xizmat qila oladi [9].

Yuqorida keltirilgan misollarda ham xalq donishmandligining hikmatli nasihatlari

aks etgan,

ya’ni

Choisissez votre femme par

l’oreille

bien plus que par les yeux

paremiyasi

o‘zbek

tilida

Ot olsang minib ol, xotin olsang

ko‘rib

ol

, degan maqolga,

Fais ce que tu peux,

si tu ne peux faire ce que tu veux

maqoli esa

Xohlaganingdek emas, balki, imkoningga

yarasha yasha

, degan maqolga hamda

Gouverne ta bouche selon ta bourse

maqoli esa

o‘zbek

tiliga talqin qilinganda

Daromadga qarab buromad

maqoliga mos keladi. Ushbu

paremiyalarning

o‘zbek

tiliga mos keladigan semantik muqobillari aynan olinganligi

sababli ularning hammasida ham buyruq shakli aks etmasligi mumkin. Masalan,

Gouverne

ta bouche selon ta bourse

Daromadga qarab buromad;

Hâte

-toi lentement!

Qimirlagan

qir oshar! Usez, mais

n‘abusez

pas

Tuzini yeb tuzligiga tupurmoq;

kabi permiologik

birliklar shular jumlasidandir.

Xalq donishmandligiga asoslangan bunday nasihatomuz buyruqlar orasida

maslahat tushunchasiga yaqin paremiyalar ham

ko‘pchilikni

tashkil etadi.

Maslahat

nasihatdan biroz farqli

o‘laroq,

foydali maslahat,

ya’ni

biror ishni qanday qilish va

umuman qilmaslik borasidagi kerakli

yo‘l

-

yo‘riq

tarzidagi fikr va mulohazadir [7, 551].

Boshqacha qilib aytganda,

nasihat

pand

o‘git

o‘rnida

qo‘llanilsa,

maslahat

esa

yo‘l

-

yo‘riq

ko‘rsatishdir,

chunki uni aksariyat hollarda pand-nasihat sifatida

qo‘llab

bo‘lmaydi.

Bundan tashqari,

nasihat

o‘rgatish

va

ta’lim

berish asosiga qurilgan

bo‘lsa,

maslahat

esa

rioya etilishi

to‘liq

talab etilmaydigan tavsiya xarakteridagi fikr va mulohaza sifatida

talqin qilin qilinadi.

Shuningdek, ular

o‘rasidagi

ko‘zga

tashlanadigan yana bir asosiy semantik

farqlardan biri, ijobiy va salbiylik tushunchalarini qamrab olishi qobiliyatining
mavjudligidir. Umuman olganda,

nasihat

kishini doimo ijobiy

yo‘lga

boshqarsa,

maslahat

esa ham ijobiy, ham salbiy

ma’no

kasb etishi mumkin. Biroq ushbu nuqtai nazar

umumsemantik

ma’no

jihatidan

to‘g‘ri

bo‘lib,

paremiologik birliklar esa albatta, bunday

salbiy maslahat turidan holidir. Quyida bu ikkala tushuncha

o‘rtasidagi

umumiy,

differensial va nodifferensial xususiyatlarni keltirib

o‘tamiz:

Paremiyalarga xos

kommunikativ-semantik

maqsad turlari:

Yol-yoriq

tarzidagi fikr

Pand

o‘git

Ta

lim

berish

To‘liq rioya

etilmaydigan

tavsiya

Ijobiy

tushuncha

Salbiy

tushuncha

Nasihat

+

+

+

-

+

-

Maslahat

+

-

-

+

+

+


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

23

Xalq donishmandligi asosidagi fransuzcha paremiyalar yuqorida

ta’kidlanganidek,

nafaqat

nasihat

, balki ayrim

o‘rinlarda

nasihatomuz

maslahat

tushunchasini ham

ifodalashi mumkin. Masalan:

MASLAHAT

ma’nosi:

Aide toi,le ciel t’aidera.

Demandez à un malade s‘il veut la santé.

Occupe-toi de tes oignons.


Ushbu keltirilgan misollarning

o‘zbekcha

so‘zma

-

so‘z

ma’nosi

yordamida ularning

nasihatomuz mulohazali fikr orqali shakllangan maslahat xarakteridagi paremiologik
birliklar ekanligini aniqlash mumkin

bo‘ladi.

Masalan,

Aide toi, le ciel

t’aidera

paremiyasi

O‘zingga

-

o‘zing

yordam qil, osmon senga qarashadi,

ya’ni

Sendan harakat, Allohdan

barokat

;

Demandez

à

un malade

s‘il

veut la

santé

Agar bemor

sog‘ayishni

istasa, uning

o‘zidan

so‘ra;

ya’ni

Tabib tabib emas, kasalni boshidan

o‘tkazgan

tabib; Occupe-toi de tes

oignons

Sen

o‘zingning

piyozlaring bilan

shug‘ullan,

ya’ni

Har qanday ishga burningni

suqma

; kabi

ma’nolarni

anglatishi suhbatdoshning tinglovchiga tavsiya sifatida bergan

maslahati kabi qabul qilinadi.

Fransuzcha imperativ paremiyalar nafaqat,

nasihat

va

maslahat

tushunchalarini,

balki, nasihatomuz

buyruq

va

nasihatomuz

taqiq

ma’nolarini

ham ifodalaydi. Masalan:

SOF BUYRUQ

ma’nosi

:

Je le dis a toi, ma fille, entends-

moi bien, ma fillâtre

.

Montre-moi un menteur et je montrerai un voleur.

Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil.


Keltirilgan misollarda harakatni bajarishga undash fikri boshqalarga qaraganda ancha

ustunlik qiladi. Ya

’ni ularning ma’nosidan kelib chiqqan holda bunday paremiyalarda ham

boshqa paremiyalar singari buyruq ohangi ostida yana boshqa tagma’no mavjudligi
namoyon bo‘ladi. Xususan,

Je le dis a toi, ma fille, entends-

moi bien, ma fillâtre –

(Men buni

senga aytaman qizim, qizginam sen yaxshilab eshit) Qizim senga aytaman, kelinim sen eshit;
Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil

(Qarg‘

a

ni boq, u sening ko‘zingni

o

‘yib oladi) It qutursa,

egasini qopadi;

va

Montre-moi un menteur et je montrerai un voleur

(Menga

yolg‘onchini

ko‘rsating, men sizga o‘g‘rini ko‘rsataman) Ylg‘onning (o‘g‘rilikning) oxiri voy;

ma’nolari o‘z

kommunikativ maqsadi zamirida

birovga tekkizib gapirish

; va

asl haqiqatni boshqa narsaning

mohiyatidan qidirish;

kabi tagma’nolarni aks ettirmoqda

.

Paremiyalarning kommunikativ mazmunidagi

ta’qiq

ma’nosi

fransuzcha

maqollarda tez-tez

ko‘zga

tashlangani bois ularni ham aynan imperativ paremiologik

birliklar tarkibida nasihatomuz

ma’noda

uchratish mumkin. Masalan, quyidagi imperativ

paremiyalarga

e’tibor

qilaylik:

TA’QIQ

ma’nosi:

Ne crie pas sur les toits ce qu’on t’a confié a l’oreille

.

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui.

Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amitié.

Ushbu keltirilgan misollarning

o‘zbekcha

talqini, jumladan,

Ne crie pas sur les toits

ce

qu’on

t’a

confié

a

l’oreille

(Qulog‘ingga

aytilgan sirni, tomga chiqib, baqirib aytma)

Sirni sirtga chiqarma; Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire

aujourd’hui


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

24

Bugungi ishni ertaga

qo‘yma;

va

Ne laissez pas

croître

l’herbe

sur le chemin de

l’amitié

(Do‘stlik

so‘qmog‘ida

o‘tning

o‘sishiga

yo‘l

qo‘yma)

Do‘stni

izla, topsang uni asra;

ma’nolari

inkor grammatik kategoriyasi orqali ifodalanib, maqollar mazmunidagi kommunikativ

maqsad nasihatomuz

ta’qiq

orqali amalga oshmoqda.

Nutqda imperativni foydalanishdan

ko‘zlangan

maqsad har qanday harakatni

amalga oshirish yoki oldini olishdan iborat

bo‘lib,

u nutq harakatini bajarishda

tinglovchining irodasini belgilaydi. Chunki buyruqning barcha semantik turlari nutq

momentidan keyingi jarayonga

bog‘liq.

Shuning uchun ham buyruq kategoriyasi

ko‘rsatilgan

nutq vaziyatidan keyin sodir

bo‘lishi

ko‘zda

tutiladi [1, 69].

Imperativ maqollarning

o‘ziga

xosligi ham shundadir,

ya’ni

so‘zlovchi

tinglovchiga

buyruq qilishi va tinglovchi nutq momentidan

so‘ng

buyruqni bajarishi yoki bajarmasligi

mumkin. Binobarin, har qanday shaxs

o‘z

xohishiga

ko‘ra

pand-nasihatga amal qilishi

yoki amal qilmasligi tabiiy. Dotsenko E.L.

ta’kidlaganidek,

muloqotning

ko‘plab

sohalarida suhbatdoshning intensional maqsadini aniqlash ham

ma’lumotlarning

qabul

qilinish sifatini yaxshilashga hamda samarali aloqani

o‘rnatish

imkonini beradi [3, 98].

Shuning uchun ular

ko‘pincha

to‘g‘ridan

-

to‘g‘ri

nasihatomuz buyruq asosida

sof

buyruq, talab, maslahat, ogohlantirish, taqiq, istak

va boshqalarni ifodalay oladi. Ushbu

tavsif ularni kommunikativ-semantik va pragmalingvistik hodisa sifatida tavsiflash

imkonini beradi. Shuningdek, agar B.I. Karadjev

ta’kidlaganidek,

buyruq gaplar bir

vaqtning

o‘zida

turli xil intensiyalarni ifodalay olishi hamda imperativ maqollarning

grammatik strukturasi aynan buyruq gaplardan tashkil topganligi inobatga olinsa,

demak,

ma’lum

bir imperativ maqollar ham bir vaqtning

o‘zida

nutqning turli xil

intensiyalarini ifodalashi mumkin, degan xulosaga kelish

o‘rinlidir

[4]. Masalan,

Ne crie

pas sur les toits ce

qu’on

t’a

confié

a

l’oreille,

ya’ni

Senga ishonib

qulog‘ingga

shipshitilgan

narsani tomga chiqib baqirib aytma,

ma’nosidagi

ushbu maqol

o‘zbek

tiliga

muqobillashtirilganda,

Sirni sirtga chiqarma!

maqoliga mos keladi va u bir vaqtning

o‘zida

nasihat, maslahat, uqtirish, buyurish, ogohlantirish

singari keng kommunikativ

maqsadlarni ifodalay oladi. Buni aniqlash uchun esa albatta, mazkur maqol

qo‘llanilgan

nutqiy vaziyatni hamda kontekstni

o‘rganish

maqsadga muvofiqdir va shu orqali

imperativ maqollarning kommunikativ-semantik maydonini aniqlash mumkin

bo‘ladi.

Biroq imperativ maqollar orasida faqat bir kommunikativ maqsadga

yo‘naltirilgan

turlari ham uchraydi va ular nutqning bir intensionalli shakliga yaqqol misol

bo‘la

oladi.

Masalan, quyidagi maqollar shular jumlasidan

bo‘lib,

har qanday maqol halq tafakkuri va

donishmandligining bir namunasi

bo‘lganligi

bois ularning birlamchi kommunikativ

maqsadi pand-nasihatdan iborat

bo‘lsa,

ikkilamchi kommunikativ maqsadi,

ya’ni

maqoldan

ko‘zlangan

asosiy maqsad zamirida yashiringan maqsadi har bir maqolning

o‘ziga

xos tarzda

ogohlantirish, maslahat,

qat’iy

buyruq, uqtirish

va

nasihat

kabi

kommunikativ

semantik

ma’nolarni

ifodalab keladi:

Fransuzcha maqol:

So‘zma

-

so‘z

tarjimasi:

O‘zbekcha

muqobili:

Birlamchi

kommuni-

kativ maqsadi:

Ikkilamchi

kommuni-kativ

maqsadi:

Nourris un corbeau,

il te crevera l'oeil.

Qarg‘ani boq, u

sening ko‘zingni

o

‘yib

oladi.

It qutursa,

egasini qopadi.

Nasihat

Ogohlantirish

Gouverne ta bouche

selon ta bourse.

Maoshingga qarab,

og‘zingga egalik qil.

Daromadga

qarab buromad

Nasihat

Maslahat


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

25

Ne jettez pas vos

perles aux

pourceaux.

O‘z marvarid

-laringni

cho‘chqalarga

sochma.

Qadringni

bilmaganga

qaddingni

egma

Nasihat

Qat’iy

buyruq

Ne fait pas à autrui

ce que tu ne

voudrais pas qu’on

te fasse .

Sizga qilishni

xohlamagan narsani

boshqalarga qilmang.

Tig

ni avval

o

zingga

og

rimasa

o

zgaga tiq !

Nasihat

Uqtirish

Ne dites jamais -

jamais, ne dites

jamais

toujours.

Hech qachon

hech

qachon

dema, hech

qachon

har doim

dema.

Yetti o

lchab bir

kes!

Nasihat

Nasihat


Albatta ushbu maqollarning faqat bir intensiyaga

yo‘naltirilganligini

nutq

momentining vaziyatidan yoki matn kontekstidan

to‘liq

anglash mumkin

bo‘ladi.

Mantiqiy grammatikada buyruq kategoriyasi kommunikativ-semantik jihatdan

talqin qilinganda, gapning kimga qaratilganligiga qarab uch xil

yo‘nalishga

ega ekanligi

ko‘zga

tashlanadi,

ya’ni

1)

ob’ektga

tinglovchiga; 2)

sub’ektga

so‘zlovchining

o‘ziga;

va 3) neytral shaxsga

muloqotda ishtirok etmagan shaxsga [2]. Ushbu fikrdan tegishli

xulosa chiqargan holda imperativ paremiyalarning mantiqiy

kommunikativ maqsadini

ham yuqoridagi kabi uch xil

yo‘nalishda

tahlil qilish mumkin. Biroq izlanish natijasida

fransuzcha imperativ paremiyalar tarkibi faqat

ob’yektga

tinglovchiga qaratilgan

shakllari bilan

to‘la

ekanligi

ma’lum

bo‘ladi.

Mantiqan olib qaralganda ham

so‘zlovchi

o‘ziga

-

o‘zi

pand-nasihat qilishi yoki ishtirok etmagan shaxsga qarata nasihat qilishi juda

kamdan-kam hollarda uchrashi mumkin. Maqollar mazmunida esa umuman uchramaydi.
Bunday keskin xulosa qilishga asosiy sabab ushbu jarayonda tahlil qilingan fransuzcha
paremiologik birliklardir.

Imperativ paremiyalarning kommunikativ-pragmatik xususiyatlaridan kelib

chiqqan holda ularni struktur-semantik tahlil nuqtai nazaridan ham tavsiflash

o‘rinlidir.

Zero, professor, Sh.Safarov

urg‘u

berganidek, pragmalingvistikaning sintaksis bilan

aloqasi, ayniqsa, uning nutqiy aktlarni guruhlash va tasniflashga oid sohasida yaqqol
namoyon

bo‘ladi.

Gaplarning

an’anaviy

kommunikativ turlari

darak, buyruq, undov

gaplar guruhlarining illokutiv maqsadni ifodalash darajasini aniqlash sintaktik
tuzilmalarning pragmatik imkoniyatlarni bilish uchun zarurdir [6, 257]. Ushbu vaziyatda
albatta, imperativ paremiyalarning asosiy struktur shakllaridan ularning sodda va

qo‘shma

gap turlari orqali ifodalanganligi tahlil jarayonini ancha yengillashtiradi.

Binobarin, bunday maqollarning ichki strukturasiga

e’tibor

qaratilsa, dastavval, sodda

yoki

qo‘shma

gap shakllari tezda namoyon

bo‘ladi.

Shunga

ko‘ra

, ularni ikki katta

struktur-semantik guruhga

bo‘lib

o‘rganish

joiz. Ya

’ni

1) sodda gap bilan ifodalangan va

2)

qo‘shma

gap bilan ifodalangan imperativ paremiyalar. Masalan:

Sodda gap bilan ifodalangan imperativ

paremiyalar.

Qo‘shma gap bilan ifodalangan imperativ

paremiyalar.

Ne jettez pas vos perles aux pourceaux.

Qadringni bilmaganga qaddingni egma !

Hâte

-toi lentement!

Qimirlagan qir oshar !

Occupe-toi de tes oignons.

Dis-mo

i qui tu hantés, je te dirai qui tu es.

Do

stingni ayt, sening kimligingni aytib

beraman!

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux

faire aujourd’hui .


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

26

Keraksiz joyga burningni suqma!

Gouverne ta bouche selon ta bourse

Daromadga qarab buromad.

Bugungi ishni ertaga qo

yma!

Demandez à un malade s‘il veut la

santé

Tabib tabib emas, boshidan o

tkazgan tabib .


Bundan tashqari, ularni tarkibidagi

bog‘lovchilarning

qo‘llanilish

turlariga qarab

ham ajratish mumkin. Masalan, bunday maqollar bir necha xil

ma’nolarni

ifodalab kelishi

mumkin. Bular quyidagilar :

1. Biriktiruv

ma’nosini

(

le sens copulatif

) ifodalaydi va

et, ni

(inkor gaplarda),

aussi,

enfin, ensuite, puis, de plus, bien plus,

même,

or

kabi bog

lovchi va ravishlarning birortasi

bilan birga keladi.

2. Ayiruv

ma’nosini

(

le sens disjonctif

) ifodalaydi va

ou, ou bien,

tantôt,

plutôt

kabi

bog’lovchilarning

birortasi bilan birga keladi.

3. Zidlov

ma’nosini

(

le sens adversatif

) ifodalaydi va

mais, au contraire, par contre,

toutefois, du moins,

néanmoins,

sinon, pourtant, cependant

kabi bog

lovchilarning birortasi

bilan birga keladi.

4. Sabab-natija

ma’nosini

(

le sens causal et de consequance

) ifodalaydi va

car, en

effet, tant, donc

kabi

bog’lovchilarning

birortasi bilan birga keladi.

5. Izohlash

ma’nosini

(

le sens explicatif

) ifodalaydi va

au fait, au reste, du reste,

d’ailleurs,

un peu plus,

c’est

-

à

-dire, de toute

façon

kabi bog

lovchi va ravishlarning birortasi

bilan birga keladi [8, 13].

Fransuzcha imperativ maqollarning aksariyati asosan, sabab-natija, biriktiruv va

zidlov munosabatlarini ifodalab keladi. Masalan:

Sabab-natija

ma’nosi:

Jupiter, tu te

fâches,

donc

tu a tort.

Jahl chiqqanda aql ketadi!

Biriktiruv

ma’nosi:

Montre-moi un menteur

et

je montrerai un voleur.

Yolg

'onni oxiri voy!;

Dîne

sobrement, soupe

honnêtement,

dors paisiblement

et

tu

vivras longuement.

Sog

liqning garovi

me’yor.

Rendez a Cesar ce qui appartient a Cesar,

et

a Dieu ce qui appartient a Dieu.

Kattani katta bil, kichikni kichik!

Zidlov

ma’nosi

:

Usez,

mais

n‘abusez

pas.

Tuzini yeb tuzlig

iga tupurmoq. Allons,

allons, se dit la grue, et

cependant

ne se remue.

Dangasaga ish buyursang aql o

rgatadi

!

Shuningdek, ergashgan

qo‘shma

gap shaklidagi imperativ paremiyalarda nisbiy

bog‘lovchilar

eng

ko‘p

qo‘llaniladigan

bog‘lovchi

turlari sanaladi va ular maqol

mazmunini

to‘ldirish

va undagi ayrim

bo‘laklarga

aniqlik kiritish uchun xizmat qiladi.

Masalan:

o

Fais ce que dois, advienne

que

pourra

O

ychi o

yini o

ylaguncha tavakkalchi ishini

bitiradi!

o

Dis-moi

qui

tu

hantés,

je te dirai

qui

tu es.

Do

stingni ayt, sening kimligingni aytib

beraman!

o

Fais

ce que

tu peux, si tu ne peux faire

ce que

tu veux- O

zingiz xohlagancha emas,

qo

lingizdan kelganicha yashang!

o

Rendez a Cesar

ce qui

appartient a Cesar, et a Dieu

ce qui

appartient a Dieu.

Kattani katta bil, kichikni kichik!

o

Ne crie pas sur les toits

ce qu

’on

t’a

confié

a

l’oreille

Sirni sirtga chiqarma!

Shu bilan birga,

bog‘lovchisiz

bog‘langan

imperativ paremiyalar ham mavjud

bo‘lib,

ular asosan, kommunikativ maqsadni yanada aniqroq va tushunarli tarzda ifodalash

vositasi sifatida keng

qo‘llaniladi.

Ya

’ni,

ular nasihat, maslahat, ogohlantirish, uqtirish va


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

27

buyurish kabi kommunikativ semantik turlarni prosodik vositalar orqali namoyon etadi

va bu holat paremiyalardagi pauza, tembr, melodiya, tessitura kabi ohangga xos hodisalar

yordamida nutqda aniq faollashadi. Masalan:

Fransuzcha imperativ maqollar:

Kommunikativ maqsadi:

Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil.

Ogohlantirish

Ne dites jamais -jamais, ne dites jamais

toujours.

Nasihat

Dis-

moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es

.

Buyruq

Aide toi,

le ciel t’aidera

.

Uqtirish

Je le dis a toi, ma fille; entends-

moi bien, ma fillâtre

.

Maslahat

Entends premier, parle dernier.

Nasihat

Ushbu maqolaga xulosa sifatida quyidagilarni alohida qayd etish mumkin:

1. Imperativ maqollardagi buyruq kommunikativ maqsadini

so‘zlovchi

o‘z

kommunikativ istagiga erishish

yo‘lida

barcha shartli lisoniy belgilarni

jo‘yali,

o‘z

o‘rnida

ishlata olgan holda axloqiy harakatlarga nisbatan oqilona undash, deb tavsiflash mumkin.

2. Nutqda imperativni foydalanishdan

ko‘zlangan

maqsad har qanday harakatni

amalga oshirish yoki oldini olishdan iborat

bo‘lib,

ular nafaqat,

nasihat

va

maslahat

tushunchalarini, balki, nasihatomuz

buyruq

va

nasihatomuz

ta’qiq,

ogohlantirish,

buyurish, uqtirish

kabi

tagma’nolarini

ham ifodalaydi.

3. Imperativ maqollardan

ko‘zlangan

intensional maqsadni aniqlash avvalambor,

ma’lumotlarning

qabul qilinish sifatini yaxshilashga hamda samarali aloqani

o‘rnatish

imkonini beradi va ularning ushbu xususiyati imperativ paremiyalarni kommunikativ-

semantik va pragmalingvistik hodisa sifatida tavsiflash imkonini beradi.

4. Imperativ paremiyalarning

o‘ziga

xos kommunikativ-pragmatik xususiyatlarini

o‘rganish

nutqiy aktlarni guruhlash va tasniflash hamda sintaktik tuzilmalarning

pragmatik imkoniyatlarini namoyon etishning asosoiy vositalaridan biri hisoblanadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

RO‘YXATI:

1.

Боднарук

Е.В. Семантика и прагматика императива (на материале

немецкого языка) // Вестн. Новосиб. гос. ун

-

та. Серия: Лингвистика и

межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 3. –С. 69. / С. 67–

76.

2.

https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-i-pragmatika-imperativa-na-

materiale-nemetskogo-yazyka

3.

Буйруқ гап. /

https://qomus.info/encyclopedia/cat-b/buyruq-gap-uz/

4.

Доценко

Е.Л. Коммуникативные интенции участников судебного дискурса

и

языковые средства их выражения // Речевая коммуникация на современном

этапе: социальные, научно

-

теоретические и дидактические проблемы: Материалы

Междунар. научн.

-

метод. конф. В. 2 ч. Ч. 1. Москва, 5

-

7 апреля, 2006. –

М.: ГОУВПО

«МГУС», 2006. / –

С. 98–

104. https://www.researchgate.net/publication

5.

Караджев

Б.И. Коммуникативно

-

прагматический потенциал русских

пословиц. Атореф. дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических

наук. –

Москва, 2009. –

24 с.

6.

Категорический императив.

https://ru.wikipedia.org/wiki

7.

Сафаров

Ш.

Прагмалингвистика.

-

Тошкент:

Узбекистон

миллий

энциклопедияси, 2008. –

Б. 257. / –

318 б.

https://www.ziyouz.com/kutubxona/

category/146-ona-tili-va-adabiyot


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

1

1 (2023) / ISSN 2181-3701

28

8.

Oʻzbek tilining izohli lugʻati

: 80

000 ortiq soʻz va soʻz birikmasi. // A

. Madvaliyev

tahriri ostida. Toshkent.

“Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi”

Davlat ilmiy nashriyoti,

2006

2008.

B. 551.

9.

Suvonova N. Matn tahlili. O

quv-uslubiy qo

llanma.

Samarqand, SamDCHTI

nashri, 2010.

B. 13. /

47 b. https://arm.samdchti.uz/library/book_view/117

10.

“Насиҳат”

сўзининг

маъноси

ва

таърифи

. https://mehrob.uz/article/454

Bibliografik manbalar

Боднарук Е. В. Семантика и прагматика императива (на материале немецкого языка) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 3. –С. 69. / С. 67–76.

https://cyberleninka.ru/article/n/semantika-i-pragmatika-imperativa-na-materiale-nemetskogo-yazyka

Буйруқ гап. / https://qomus.info/encyclopedia/cat-b/buyruq-gap-uz/

Доценко Е.Л. КОММУНИКАТИВНЫЕ ИНТЕНЦИИ УЧАСТНИКОВ СУДЕБНОГО ДИСКУРСА И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ // Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы: Материалы Междунар. научн.-метод. конф. В. 2 ч. Ч. 1. Москва, 5-7 апреля, 2006. – М.: ГОУВПО «МГУС», 2006. / - С. 98 – 104. https://www.researchgate.net/publication

Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц. Атореф. дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Москва, 2009. - 24 с.

Категорический императив. https://ru.wikipedia.org/wiki

Сафаров Ш. Прагмалингвистика. -Тошкент: Узбекистон миллий энциклопедияси, 2008. –Б. 257. / – 318 б. https://www.ziyouz.com/kutubxona/category/146-ona-tili-va-adabiyot

Oʻzbek tilining izohli lugʻati: 80 000 ortiq soʻz va soʻz birikmasi. // A. Madvaliyev tahriri ostida. Toshkent. "Oʻzbekiston milliy ensiklopediyasi" Davlat ilmiy nashriyoti, 2006-2008. –B. 551.

Suvonova N. Matn tahlili. O’quv-uslubiy qo’llanma. –Samarqand, SamDCHTI nashri, 2010. –B. 13. / - 47 b. https://arm.samdchti.uz/library/book_view/117

«Насиҳат» сўзининг маъноси ва таърифи. https://mehrob.uz/article/454