Некоторые соображения о феномене редупликации во французской фразеологии

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
23-28
27
6
Поделиться
Сувонова, Н. (2020). Некоторые соображения о феномене редупликации во французской фразеологии. Иностранная филология: язык, литература, образование, (4 (77), 23–28. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1550
Нигорабону Сувонова, Самаркандский государственный институт иностранных языков

доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье обсуждается феномен редупликации во французской фразеологии, основные языковые единицы, вместо повторяющихся элементов и их специфические лингвистические особенности, а также основная сущность симметричной редупликации во фразеологии и еѐ формы выражения существительными, прилагательными и предлогами

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

23 

 

FRANSUZ  FRAZEOLOGIYASIDA  REDUPLIKATSIYA   HODISASIGA  

DOIR  AYRIM  MULOHAZALAR 

 

Suvonova  Nigorabonu  Nizomiddinovna, 

SamDCHTI  dotsenti 

 

Kalit  so„zlar

reduplikatsiya, takroriy  elementlar,  prosonomaziya,  poliptota,  omeoptota,  

antanaklaza,  epanadiploza, frazeologik  birlik, maqollar, simmetrik   reduplikatsiya. 

 

 

Turli    tizimdagi  barcha    tillarga    xos  

hodisa   sifatida  keng  tarzda tadqiq     etilgan  

takroriy    so„z

‖  yoki  ―

takroriy    shakl

‖ 

tushunchalari  tilshunoslikda ―

reduplikatsiya”

 

deb  nomlanib,  u  lotincha 

reduplicatio  - 

ikkilanish, 

qo„shaloqlanish 

ma‘nosini 

anglatgan holda  so‗zdagi  dastlabki  bo‗g‗inni 
yoki  o‗zakni,  butun  so‗zni  takror  qo‗llash  
bilan tilda takroriy so‗z yoki  grammatik shakl 
hosil  qilish  usulidan  iborat  fonomorfologik 
hodisa bo‗lib hisoblanadi [O‗zbekiston Milliy 
Ensiklopediyasi: 

128]. 

Mazkur 

til 

hodisasining turli xil shakllari  mavjud bo‗lib, 
ular  til  birliklarining,  xususan,  fonema, 
morfema va so‗z  kabilarning so‘z  birikmasi,  
gap, abzats  va  matn  tarkibida takror  tarzda  
qo‘llanilishi orqali namoyon bo‗ladi hamda u 
takrorlanish,  davomiylik  va  kuchaytirish 
ma‘nosini  ifodalashga  xizmat  qiladi.  Bu 
xususda  O.S.  Axmanova  shunday  ta‘rif 
beradi: 

”ПОВТОР (удвоение, редупликация, 

повторение),  (реприза)  фигура  речи, 
состоящая  в  повторении  звуков, слов  и 
выражений 

в 

известной 

последовательности”

  [O.S.  Axmanova: 

407]. 

Ushbu til  hodisasi  aynan  frazeologik  

birliklar  misolida  tadqiq  etilsa,  ularning  
frazeologik ibora yasash jarayonida eng 

 

sermahsul  vosita  ekanligiga    guvoh  bo‗lish 
mumkin.  Binobarin,  frazeologik  birliklarda 
takroriy elementlarning mavjudligi ularga xos 
lingvomadaniy,  lingvodidaktik,  shuningdek, 
leksik-semantik  va  stilistik  xususiyatlarni 
tadqiq  etishga  yordam  beruvchi  asosiy  
fenomenlardan  biri  sanaladi  [F.I.Pankov, 
E.A.Ovtina:140]. 

Shunga 

ko‗ra 

N.M.Shteynberg,  o‗zining  ―

Редупликация в 

современном  французском  языке

‖  nomli 

monografiyasida  mazkur    hodisaning  fransuz  
tilidagi    umumiy  shakllari    xususida  kengroq  
ma‘lumot berib o‗tgan [N.M.Shteynberg: 74]. 
Shu 

bilan 

birga, 

ayrim 

tadqiqotchilar 

frazeologiyada 

takroriy 

elementlarni  

modellashtirish  masalalariga  ham  alohida  
e‘tibor  qaratgan [L.V.Molchkova

:

 9]. 

Tilda lingvistik  birliklarning  ma‘lum 

bir  doirada  takroriy  tarzda  qo‘llanilishining  
o‘ziga xos bir necha shakllari  mavjud  bo‘lib,   
ular 

bir-birlaridan 

o‘zlarining  xilma-xil 

fonetik,  leksik,  grammatik  va  struktur  
xususiyatlari  bilan  ajralib  turadi.  Shunga  
ko‗ra ularni turli xil shakllariga qarab  turlicha 
turkumlarga  bo‗lib  o‗rganish  maqsadga 
muvofiqdir. 

Masalan, 

ayrim 

fransuz  

tilshunoslarining qarashlari nuqtayi  nazaridan 
reduplikatsiya    o‗ziga  xos    quyidagi    turlari  
bilan  o‗zaro farqlanadi [P.Bacry

:

74]: 

Reduplikatsiya 

shakllari: 

Shaklning lingvistik  mohiyati: 

Misollar (FBlar): 

 

Prosonomaziya 

 

Ma‘lum  bir  gap  yoki  ibora  

tarkibida  bitta  so‗zning  

uyushgan  holda takror kelishi; 

-Aussitôt

  dit,   

aussitôt

  fait. (Aytilgan  

so‟z  -  otilgan  o‟q.) 

 

 

Poliptota 

Bir xil o‗zakli  so‗zning  yoki 

bitta  fe‘lning turli   shakllarda  

qo‗llanilishi; 

Vous  

avez

  la  serrure, nous  

avons

  la  

clef. (Ikki yorti bir  butun.)

 

 
 

Omeoptota 

Ma‘lum  bir  gap  yoki  ibora  

tarkibida  morfo-sintaktik  

shakllarning  grammatik  

Qui

aime

Martin, 

aime

sonchien, 

qui

aime

lecavalier

, aime

l`écuyer. (Meni  

sevsang, itimni ham sevasan.)

 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

24 

parallelizm  asosida  takrorlanib  

kelishi ; 

 
 

Antanaklaza 

Takrorlanuvchi elementning turli 
xil ma‘noda  takror  qo‗llanilishi; 

De  

grand

  seigneur, 

grande

  rivière  et  

grand

  chemin, fuis, si  tu  peux  d`être  

voisin-yomon  otliq  bo`lishdan  

uzoqroq  yur. 

Epanadiploza 

Ma‘lum  bir  so‘zning  gap  yoki  

she‘riy  satrlar  boshida  hamda  

oxirida  takror  kelishi; 

L`abîme

  appelle  

l`abîme.   

  –  

Yo`qchilik      yo`qchilik  chaqiradi.  

L`âne

  frotte  

l`âne

  –  Gadoning  

dushmani  gado  bo‟ladi.

 

 
Tildagi  takrorlanish  hodisasining  bu  

kabi ko‘rinishlari yuqoridagi kabi  frazeologik 
birliklarga nisbatan  kuzatilganda, ularga  xos 
xilma-xil  takroriy  elementlar    mavjudligi  va 
ularda  o‘ziga  xos  shakliy    xususiyatlar  aks 
etishi  ko‘zga  tashlanadi.  Masalan,  fransuzcha 
frazeologik 

birliklar 

tarkibidagi 

komponentlarning takrorlanish holati mustaqil 
ma‘noli 

so‘zlar 

misolida 

juda 

keng  

tarqalgandir.  Bunda  asosan,  ot,  fe‘l,  sifat,   
son 

kabi 

so‘z 

turkumlari 

shular  

jumlasidandir.  Masalan,  ot  so‘z    turkumiga  
xos  so‘zlarning 

epanadiploza, 

fe‘l  so‘z  

turkumiga  xos  so‘zlarning  esa 

poliptota  

shaklida  takroriy  tarzda  kelishi  fransuz  
frazeologiyasida  juda  keng  tarqalgan.  

 

 

Shuningdek, 

frazeologik 

birliklar 

tarkibida sifat va  ravish  so‘z  turkumiga  xos 
so‘zlarning  takroriy  tarzda  qo‘llanilishi 

prosonomaziya

 

shaklida  ko‗p  uchraydi. 

Masalan:  

A

    bon

    salut, 

bon

    accueil.          – 

Salomiga  yarasha  aligi.  

rude

  âne

  rude

  anier.  –  Ko`p  gap  

eshakka  yuk.  

Bon

  champ  sémé

, bon

  blé  rapporté  

–  Nimani  eksang  shuni  o‟rasan.    

Bundan    tashqari,  fransuz    tilidagi  

turli  xil  determinativlar,   xususan,   artikllar,   
egalik    va  ko‘rsatish  sifatlari  hamda  
bog‘lovchi va predloglar ham  

prosonomaziya

 

shaklida  takrorlanib    kelishi    mumkin.   
Masalan:  

avoir  

des

  si  et  

des

  mais  –  har  xil  bahona  

topmoq;

 

avoir   

son

    bon    et   

son

    mauvais    côté    -

yaxshi  va  yomon  tarafga  ega  bo`lmoq ;

 

ne  connaitre

ni

  le  blanc

  ni

  le  noir    -    oq-

qorani  ajrata  olmaslik 

par

    bonds    et

    par

    sauts    –ko`z    ochib  

yumguncha ; 
s

ans

    pilote    et   

sans

    boussole    –    o`zini  

idora  qila olmaslik ; 

de 

 bric  et  

de 

 broc (loc  adv)   –  aralash – 

quralash. 

 

Tilshunoslikda  bu    kabi  takrorlanish 

hodisasini tilning barcha birliklarida  kuzatish 
mumkin. 

Xususan, 

fonema, 

morfema, 

leksema,  qolaversa,  so‘z  birikmasi    va 
gaplarning 

ma‘lum 

bir 

distributiv  

vaziyatlarda takroriy  tarzda qo‘llanilishi  ham 
shular  jumlasidandir.    

Bir 

frazeologik 

birlik 

tarkibida  

fonemalarning 

ham 

takroran 

qo`llanish  

hodisasi    mavjud  bo`lib,  ular  tilshunoslikda  

alliteratsiya   

va

    assonans   

nomlari    bilan  

ataladi

Undosh    tovushlarning    takrorlanishi  

alliteratsiya 

deb  ataladi

Masalan: 

être    b

elle

 

á la  chand

elle

  –  chiroyda  tengsiz  bo„lmoq.  

[ɛtr      -    bɛ

l

      -    a  -la    -  ∫an  –dɛ

l

  ] 

Unli  tovushlarning    takrorlanishi   

assonans  

deb  ataladi. Masalan: 

Une  faute  avou

é

e  est  à  demi  pardonn

é

e.    

-    Egilgan  boshni  qilich  kesmas.  

      [yn    -  fot  –  a  –vu  –

e

  –e  -də-mi  –par  

-dο  -n

e

].                                      

Fransuz  tilida  ham  boshqa  tillardagi  

kabi  ma`lum  bir  frazeologik  birlikning  
tarkibida, albatta, ifoda plani sifatida  kamida  
ikkita    leksema  qatnashishi  shart.  Bunday  
birliklar  gapdan  yaxlitligicha  ahglanishi  
mumkin  bo`lgan va  frazeologik  ma`no  kasb  
etadigan sintaktik birlik emas, balki semantik 
birlik  sifatida  talqin  qilinadi.  Shu  sababli 
frazeologik  iboralarning  birikmaga    va  gapga 
tenglik 

xususiyati 

haqida 

gapirilganda 

iboraning  ichki grammatik  tuzilishi inobatga  
olinadi,  ya`ni  ibora  tarkibini  grammatik  
jihatdan  tahlil  qilish  nazarda  tutiladi.  


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

25 

Umuman  olganda,  ibora  tarkibida 

qatnashgan  so`zlar  orasidagi  grammatik 
bog`lanish 

o`z 

kuchini 

yo`qotmaydi.Vaholanki, 

undagi 

so`zlar  

o`rtasidagi munosabat faqat ichki  munosabat, 
ya`ni  shu  ibora  doirasidagi  munosabat  
hisoblanadi. 

Fransuz 

frazeologik  

birliklaridagi 

takroriy 

elementlarni  

morfologik 

jihatdan 

tahlil 

qilganimizda  

bunday 

frazeologik 

birliklar 

tarkibida  

qo`llanilgan  takroriy  elementlarning  nafaqat  
aynan  bir  xilligi,  balki  bir  o‘zakli  
reduplikativ 

elementlarning 

turli 

xil  

grammatik  shakllari  orqali  ham  ifodalanishi 
ko‘zga    tashlanadi.  Ya‘ni,  ularning    rod    va  

sonda    moslashish    hodisasini    kuzatishimiz  
mumkin.  Masalan,    ma`lum  bir    frazeologik  
birlik tarkibida  sifat  so`z  turkumiga  oid  bir  
so`z ikki  marta  qo`llanilganda ikki xil rodda  
moslashgan hakli ham uchraydi.  Bu  xususda 
otli  sintagmalargaxos  quyidagi    moslashuv 
holatlari  orqali  hosil bo‘lgan  reduplikatsiya 
hodisasini  kuzatish  mumkin  :  

1.

 

FBlarda  otlar    oldidan  qo`llaniladigan  

determinativlar reduplikatsiyasi  ularning  rod  
va  soniga  ko`ra  moslashishi  asosida yuzaga  
keladi. Ularga son-sanoqsiz misollar  keltirish  
mumkin. Masalan:  

 

Fransuzcha FB  : 

O‗zbekcha  talqini: 

voilà   

une

    grande    cage    pour   

un

    petit  

oiseau

 

- yo„q  bolaga  tut  beshik;

 

 ne  former  qu`

un

  coeur  et  qu`

une

  âme ; 

 

- ko`ngilni  ko`ngilga  qo`yib  yashamoq ;

 

casser  

les

  jambes  et  

les

  bras  à  qn

 

- birovni  ipsiz  bog„lab  ketmoq;

 

 
2. Aniqlovchi  vazifasidagi  sifatlar  reduplikatsiyasi ham moslashish

 (l`accord  de  l`adjectif  

épithète)

 

 

natijasida  hosil  bo‘lishi  mumkin. Bunda  otni  aniqlab  kelayotgan  sifat  otning  rod  va  

son  ko`rsatkichlarini  o`zida  namoyon  qiladi. Masalan  : 

 

Fransuzcha FB  : 

O‗zbekcha  talqini: 

bon

  jour, 

bonne

  æuvre; 

-kun    xayrli  boshlansa,  ish  unumli 
bo„ladi ; 

les  

bons

  bras  font  les  

bonnes

  lames; 

 

-chumchuq  so„ysa ham qassob  so„ysin.  

à  

petit

  trou, 

petite

  cheville ; 

-uzukka  ko‟z  qo‟ygandek; 

à    

nouvelles

  affaires, 

nouveaux

  conseils ; 

-yangi  ish – yangi  tashvish. 

la  

belle

  plume  fait  le  

bel

  oiseau ; 

-kiyim kishiga  zeb  beradi; 

De   

grand

    seigneur, 

grande

    rivière    et   

grand

  

chemin, fuis, si  tu  peux  d`être  voisin ;  

-Yomon  otliq  bo`lishdan  uzoqroq  yur; 

Bundan   tashqari,  FBlar  tarkibidagi   takroriy  otlarda  ham  ikki xil  rodda  takrorlanish  

hollari  ko‗p  uchraydi. Masalan: 

Fransuzcha FB  : 

O‗zbekcha  talqini: 

garder  à  qn  un  

chien

  de  sa  

chienne

 

-birovga  upka-gina  qilmoq; 

chaque  

crapaud

  trouve  sa  

crapaude;

 

-dunyoda 

hamma 

narsa 

juft-juft 

qilib  

yaratilgan; 

réponse  du  

berger

  à  la  

bergère;

 

-munozarada oxirgi so„zni gapirmoq; 

 

 

Shuningdek, rod  kategoriyasida    o‗zgarib keluvchi  takroriy elementlar  qatorida  olmosh  

so‗z turkumiga  xos  so‗zlar ham FBlar  tarkibida  sermahsul  sanaladi. Masalan: 

chacun

  avec  sa  

chacune

-hamma  o`zi   bilan  o„zi.

 

Frazeologik  birliklar    tarkibidagi    takroriy    elementlarga    xos  moslashuv  hodisasi  nafaqat  

rod    kategoriyasi,  balki,  son  kategoriyasi  orqali    ham  ko‗zga    tashlanadi.  Lekin,  ularning    sonda  
o‗zgaruvchanlik holati yuqorida  tahlil  qilingan  rodda  o‗zgaruvchanlik  holatiga  nisbatan  ancha  


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

26 

kam  uchraydi. Bunday  holat asosan, FBlar tarkibidagi  ayrim ot  va sifatlarda  ko‗zga  tashlanadi.  
Masalan:  

 

Fransuzcha FB  : 

O‗zbekcha  talqini: 

avoir  plus  d`une  

corde

, plusieurs  

cordes

;

 

-  har  qanday    usul    bilan    maqsadga  
erishmoq;  

sottes

  gens, 

sotte

  besogne 

;

 

- ahmoq  kalladan ahmoqona  fikr. 

 
Shuni  ta‘kidlash  joizki,  frazeologik  

birliklar  tarkibidagi  takroriy  elementlar    har  
qanday  tilda  ham  o`ziga  xos  xususiyatlarga  
ega. 

Bunday 

xususiyatlarni 

yuqoridagi  

singari 

qarama-qarshi 

tarzda 

qiyoslab  

o`rganish  tadqiqot obyektini chuqurroq  tahlil  
qilish 

imkonini 

beradi 

[M.Grevisse, 

A.Goosse: 

529]. 

Binobarin, 

FBlardagi 

takroriy 

elementlar 

orqali 

moslashuv  

hodisasini  tahlil  qilish  orqali  ushbu  FBlar  
reduplikatsiya  shakllaridan 

prosonomaziya

  

shakliga  mansubligini  aniqlash    mumkin.  
Shuningdek, 

prosonomaziya

  usuli  asosan, 

ot, 

sifat, olmosh

 so`z turkumlarining  moslashishi  

orqali  namoyon  bo‗ladi.   

Fransuz 

frazeologiyasida 

takroriy  

elementlar  tahliliga  e‘tibor    qilar  ekanmiz,  
ularda 

predloglarning 

o‗rni 

alohida   

ahamiyatga  ega.  Shu  boisdan  takroriy  
elementlarning 

predloglar 

ishtirokidagi  

reduplikativ  shakllarini  o‗rganish  maxsus  
izlanishni talab etadi, ya‘ni  FBlar  tarkibidagi  
takror elementlarni   bir-biri   bilan bog‗lovchi 
predloglar  frazeologiyada simmetrik  takrorni  
hosil  qilishning  asosiy  vositasi  sifatida  
xizmat  qiladi.  Bunda  simmetriya  o‗qi 
vazifasini  ma‘lum  bir predlog  va uning o‗ng 

hamda chap  qurshovlarini esa  bir xil  leksik-
grammatik  maqomdagi  takroriy  so‗zlar  
tashkil  etadi.  Masalan,  hammaga  mashhur  
fransuzcha 

tête  à  tête

  iborasini  olaylik.  

Ushbu 

iborada 

―absolyut 

simmetrik   

reduplikatsiya‖  o‗z  aksini  topgan.  Ushbu  
holatni  bunday  nomlashga  asosiy  sabab  
shundaki,  simmetriya  o‗qini 

à

  predlogi  

tashkil  etsa,  uning  o‗ng  hamda  chap  
qurshovlarini  esa  bir  xil  leksik-grammatik 
maqomdagi  takroriy  so‗z,  ya‘ni 

tête

  so‗zi 

egallaydi.  Ushbu  iboradagi 

tête

  so‗zini    bir  

xil 

leksik-grammatik 

maqomdagi 

so‗z  

deyishimizga 

sabab, 

reduplikatsiyaning  

poliptota

  va 

antanaklaza

  kabi  turlarida  

takrorlanish  hodisasi bir xil leksik-grammatik  
maqomdagi  so‗zdan    iborat  bo‗lmasligi  ham  
mumkin,  ya‘ni, 

poliptota

  takror  so‗zning 

grammatik,  

antanaklaza

  esa  leksik-semantik  

ma‘nolari turlicha  ekanligi bilan  asoslanadi.  
Simmetriya 

o‗qining 

ikki 

tomonidagi 

qurshovlari  o‗zaro  almashtirilganda  ham  
baribir  bir xil ma‘no ifodalanadi.  Ushbu  

tête 

à  tête

  iborasining  ―absolyut  simmetrik   

reduplikatsiya‖ namunasi ekanligini  quyidagi  
chizma  orqali  shunday  izohlash  mumkin: 

 

 
 
 
 
 
 

 

 

 
Bunday simmetrik reduplikatsiya fransuz frazeologiyasi  

à,   en,   de,   contre 

kabi  predloglar 

orqali  amalga  oshadi.  Masalan, 

à

    predlogi    ishtirokidagi  FBlarga  quyidagi  iboralarni  keltirish  

mumkin: 

 

Fransuzcha FB  : 

O‗zbekcha  talqini: 

bord 

à 

bord; 

- qarama-qarshi; 

botte 

à

 botte; 

- yonma-yon ; 

simmetriya  

o’qi 

o’ng  qurshov 

chap  qurshov 

tête

 

tête

 

à

 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

27 

but 

à

 but; 

- teppa - teng ; 

bec 

à 

bec; 

- yuzma-yuz; 

mettre  bout  

à

  bout; 

- ichak-qorin  bo„lmoq; 

parler  à  qn  bouche  

à

  bouche; 

-yuzma  –yuz  gaplashmoq; 

 

Shuningdek, 

à

  predlogi fransuzcha maqollar tarkibida ham simmetrik  reduplikatsiya  hosil  

qilishda  ancha  sermahsul  vosita  sanaladi: 

Fransuzcha maqollar  : 

O‗zbekcha  talqini: 

Sorsaires    à  corsaires

,  l`un    l`autre  

s`attaquant  ne  font  pas  leurs  affaires. 

-Qarg`a  qarg`aning  ko`zini  cho`qimaydi. 

Pas  à pas

,   on  va  loin. 

-Qimirlagan  qir  oshar. 

Quitte à quitte

  et  bon  amis; 

-Hisobli  do`st  ayrilmas. 

 

Bundan  tashqari, fransuz tilidagi  boshqa  

contre, pour,en

 kabi predloglar ham  ayrim  FBlar  

tarkibida  simmetrik  reduplikatsiya  hosil  qila  oladi. Masalan: 

 

Fransuzcha FBlar  : 

O‗zbekcha  talqini: 

Corsaires contre corsaires

, n`est  pas  bon  à  

faire  doublure. 

-O„g„rinikidan 

o„g„irlash 

vaqtni 

bekorga 

sarflashdir. 

Fin    contre    fin

    n`est    pas    bon    à    faire  

doublure . 

-Bir  balosi    bo„lmasa    shudgorda  quyruq    na 
qilur. 

rendre  

bec  pour  bec ;

 

-muloyimlik bilan javob  qilmoq; 

de 

 branche  en  branche;

 

-shoxdan  –shoxga ; 

aller  de

  mieux  en  mieux;

 

- xayol  surmoq ; 

d`

âge  en  âge

;

 

-  avloddan-avlodga;  nasldan  naslga ;

 

passerde

  bouche  en  bouche;

 

-  og`izdan  –  og`izga  o`tmoq. 

 
Yuqoridagi tahlil turlaridan shuni ta‘kidlash mumkinki, simmetrik reduplikatsiya hosil qilish  

jarayonida 

à,  contre,  pour,en

  kabi  predloglar  asosan,  otlarni  takrorlagan  holda  faqat  ravishli  

FBlarni  hosil  qilishga  yordam  beradi.  Shu  bilan  birga,  ular  maqollarda  ham  simmetrik 
reduplikatsiya  hosil  qilish  vositalari bo‗lib  hisoblanadi.   
 

Xulosa  tariqasida  shuni  qayd  etish  lozimki,  fransuz  frazeoligiyasida  reduplikatsiya  

hodisasining  yuqoridagi  singari  hali  tadqiq  etilmagan  qirralari  anchagina  bo‗lib,  ularni  alohida 
tadqiqot  obyekti  doirasida  o‗rganish  ayrim  frazeologik    muammolar  echimiga  sabab  bo‗lishi  
mumkin.  

Adabiyotlar :

 

1.

 

Ўзбекистон 

миллий 

энциклопедияси. 

–Тошкент: 

―Ўзбекистон 

миллий 

энциклопедияси‖ Давлат илмий нашриѐти. www.ziyouz.com кутубхонаси. 

2.

 

Ахманова  О.С.  Словарь  лингвистических    терминов.  -М.:  СЭ,1969.-608  с. 

https://classes.ru/ Akhmanova/source_51.htm 

3.

 

Панков  Ф.  И.,  Овтина  Е.А.  Языковая  картина  мира  и  механизм  редупликации: 

фрагмент лингводидактической модели русской грамматики.  / Pedagogical Journal. 2018, 
Vol. 8. Is. 1A. – С. 140-158.  

4.

 

Н.М.Штейнберг. Редупликация в современном французском языке. -Ленинград : 

Изд. Ленингр. ун-та, 1969. - 69 с. 

5.

 

Молчкова  Л.В.  Модели  повтора  во  фразеологии  //  Актуальные    вопросы  

современной  науки  (Текст  научной  статьи  по  специальности  «Языкознание  и 
литературоведение» ), №28.  – Новосибирск, 2013. –С. 194-202. eLIBRARY ID: 20273065.

 

6.

 

 Bacry  P.   Les  Figures  de  style  et  autres  procédés  stylistiques.  -Paris,       

Belin,  coll.  « Sujets »,   1992,  -335 p.   

7.

 

Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. - Bruxelles : Duculot, 2007. – 529 p. 

 


background image

Хорижий филология  

№4, 2020 йил 

 

 

28 

Сувонова  Н.  Некоторые  соображения  о  феномене  редупликации  во  французской 

фразеологии. 

В  данной  статье  обсуждается  феномен  редупликации  во  французской 

фразеологии,  основные  языковые  единицы,  вместо  повторяющихся  элементов  и  их 
специфические  лингвистические  особенности,  а  также  основная  сущность  симметричной 
редупликации во фразеологии и еѐ формы выражения существительными, прилагательными 
и предлогами. 
 

Suvonova  N.  Some  considerations  on  the  phenomenon  of  reduplication  in  French 

phraseology.

  This  article  discusses  the  phenomenon  of  reduplication  in  French  phraseology,  the 

basic linguistic units in place of repetitive elements and their specific linguistic features, as well as 
the  main  essence  of  symmetric  reduplication  in  phraseology  and  their  forms  expressed  by  nouns, 
adjectives and prepositions. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографические ссылки

I.Узбекистан миллий энциклопедияси. -Тошкент: “Узбекистан миллий энциклопедияси” Давлат илмий нашриёти. www.ziyouz.com кутубхонаси.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: СЭ, 1969.-608 с. https://classes.ru/ Akhmanova/source_51 .htm

Панков Ф. И., Овтина Е.А. Языковая картина мира и механизм редупликации: фрагмент лингводидактической модели русской грамматики. / Pedagogical Journal. 2018, Vol. 8. Is. 1 А.-С. 140-158.

Н.М.Штейнберг. Редупликация в современном французском языке. -Ленинград : Изд. Ленингр. ун-та, 1969. - 69 с.

Молчкова Л.В. Модели повтора во фразеологии И Актуальные вопросы современной науки (Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение» ), №28. - Новосибирск, 2013. -С. 194-202. eLIBRARY ID: 20273065.

Bacry Р. Les Figures de style et autres procedes stylistiques. -Paris, Belin, coll. «Sujets», 1992, -335 p.

Grevisse M., Goosse A. Le Bon Usage. - Bruxelles : Duculot, 2007. - 529 p.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов