Переводом называют передачу определенного текста с языка на язык разных народов мира, посредством языковых средств той или иной национальности. Перевод делится на много стилей, жанров и типов. В данной статье рассмотрен художественный стиль, так как он является самым сложным среди всех остальных. Показана важная особенность в работе с художественным текстом - это яркая образность оригинала, так как многие неопытные переводчики признаются в своем бессилии перед жаргонными диалектными, исконно национальными и фольклорными словами, они предпочитают не переводить их или оставляют в виде реалий.
Подлинно новую поэзию Гюго создал в сборнике «Восточные мотивы» (1829). Этот сборник знаменовал полное освобождение от канонов классицизма и утверждал свободу творчества. Гюго сознавал эту свободу не только как свободу выбора, создания некой формы или темы произведения, но и как свободу их трактовки. В «восточных» темах Гюго притягивала не только экзотика с жарким восточным солнцем, и синим небом, с суровыми нравами и жизнью не испорченного цивилизацией «естественного» человека, сохранившего свою первозданную душу, но и возможность создания личного мира, не совпадающего с миром реальным, повседневной прозаической действительности.
В данной статье исследуется глубокое философское содержание «Персидских писем» Шарля Луи Монтескье, одного из первых представителей французского Просвещения в котором персидский взгляд допускает двусторонний подход, а это означает, что отражение реалий французов своеобразно повторяется в персах. Персидский взгляд Монтескье на политический строй, в котором живет человек, и, наоборот, дистанционное наблюдение за отношением общества к человеку анализируется через жанр притчи, децентрализованного наблюдения, характерного взгляда, юмористических критических воззрений. В статье рассматривается проблема культурных барьеров как коммуникативная деятельность представителей двух разных культурных объединений, подчеркивая значение культурных факторов в переводческом процессе и переводе культур, а не языков, согласно культурно-этнографической концепции перевода. В тексте перевода специфика взаимодействия языка и культуры отражается в разнообразии «мировоззрения».Одним из главных критериев художественного перевода является сохранение индивидуального стиля автора произведения. С точки зрения переводческих норм естественно, что переводчик испытывает затруднения в понимани фрагмента художественного текста. С этой точки зрения трудно добиться адекватного перевода без рефлексивного осмысления содержания оригинала в переводе философского произведения, отличающегося по стилю и периоду написания. Исследуется важность соблюдения функционально-методологических норм содержания текста для достижения адекватности стилистических фигур, используемых в произвведении, языку перевода.
В данной статье приводятся последние сведения о жизни и научной деятельности кази (шариатского судьи) Ихтияра, который жил на исходе эпохи правления тимуридов в городе Герате. Ихтияр работал в должности кадия и кадикалона. В период работы он написал пособие «Мухтар ал-Ихтияр», предназначенное для кадиев. Автор также приводит сведения об этом произведении.
В настоящей статье речь идёт о прозе «каназоси», оказавшей большое влияние на формирование творчества многих деятелей литературы последней четверти XVII века, а также о её месте в развитии средневековой японской литературы. Целью работы является анализ жанровых особенностей, тенденции развития прозы каназоши, задачей считается определение её сюжетных и бессюжетных жанров, раскрытие факторов, оказывающих влияние на формирование каждого жанра и установление через анализ их художественных особенностей. Для достижении вышеуказанных целей и задач используются культурно-исторические, сравнительно-исторические методы анализа. В начале статьи,опираясь на анализ выбранных в качестве образцов таких произведений, как “Киёмидзу моногатари”, “Гион моногатари”,“Укигумо моногатари” раскрываются своеобразные особенности бессюжетных жанров религиозно-этических трактатов, военных хроник “каназоши”. Характеризуются сюжетные жанры японской прозы XVII века на примере творчества Судзуки Шёсана, продвигавшего идеи буддистского учения через такие его произведения, как “Нинин бикуни”, “Шичинин бикуни”, а также Асаи Рёи, получившего известность своими волшебно-фантастическими произведениями “Отоги боко”, “Жигоку о митэ ёмигаэри”, “Инухарико”, созданными под влиянием ки-тайской литературы. В частности, при анализе таких произведений, как “Цую доно моногатари”, “Зэраку моногатари”, относящихся к традиционному жанру любовных повестей средневековой японской литературы, раскрываются новые принципы осмысления действительности. В статье выдвигается идея о практическом значении таких жанров каназоши, как “хёбанки” и “мэйшёки, возникших в результате исторических условий и художественных потребностей того периода японской жизни. На примере таких произведений “Чикусай моногатари”и “Нанива моногатари” раскрываются художественные особенности вышеназванных жанров. В статье приводятся размышления об условиях возникновения жанра японской литературы XVII века «ракуго» – коротких смешных рассказов, а также пародий на классические произведения, ставшими популярными в тот период .
Ushbu maqolada o‘zbek adabiyotshunosligidagi dolzarb masalalardan biri peyzaj bilan bog‘liq badiiy obrazning jadid she’riyatida qo‘llanilishi, badiiy estetik vazifalari tahlil etilgan. Unda mumtoz adabiyotimizda keng qo‘llanilgan peyzaj bilan bog‘liq badiiy obrazlar tadqiq etilib, jadid shoirlari ijodida mazkur obrazlarga yangi ma’no va mazmun yuklanganligi yoritib berilgan. Bu esa maqola muallifiga jadid she’riyatining dunyoviy va ijtimoiy mohiyatini chuqurroq anglash va tushunishga imkon yaratgan.
Maqolada Cho‘lpon, Abdulla Avloniy, Hamza Hakimzoda Niyoziy she’rlari misolida peyzaj bilan bog‘liq obrazlarning XX asr boshlari o‘zbek she’riyatidagi o‘rni o‘rganilgan. Jadid shoirlari ijodida ko‘p uchraydigan “quyosh, “oy” , “yulduz”, “bulut”, “barg” , “gul”, “yo‘l” , “tong yeli”, “shamol”, “binafsha”, “qish”, “ko‘klam” singari ko‘plab obrazlarning zohiriy va botiniy qirralari kuzatilib, muayyan umumlashmalar chiqarilgan.
В восточной классической литературе традиция сорока хадисов (Хадис – слова пророка Мухаммеда) - «Арбаин» занимает особое место. В рукописном фонде института Востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Узбекистана хранятся десятки копий рукописей и изданий «Арбаин», написанных на арабском и персидском языках. «Арбаин» – слово арабского происхождения, обозначает сорок . Есть хадис Пророка Мухаммеда, в котором говорится: «Кто будет знать наизусть сорок моих хадисов, будет следовать им и обучать других, тот в судный день будет под моей защитой ». Поэтому стремились выучить наизусть сорок хадисов и донести их до народа. В каждую эпоху существовал свой «Арбаин», в котором пропагандировались определенная тема и цель. При толковании и комментировании хадисов важную роль играли предания, рассказы и повести. Некоторые арбаины подтверждались аятами Корана, а в других для правильного понимания сорока хадисов приводилось несколько рассказов и преданий. А некоторые арбаины после каждого хадиса содержали его поэтическое толкование, что является своеобразной особенностью традиции арбаин.
В этой статье мы рассмотрим тенденции развития современной литературы в странах мира,краткие сведения о жанрах,понятии постмодернизма и сравним литературу прошлого периода с литературной нынешнего периода.
Мақолада ўзбек миллий мақолларининг қўлланилиши, уларнинг илдизлари ва миллий қадриятларимиз билан узвий боғлиқлиги, ҳар бир сўзнинг маъно хилма-хиллиги, ибораларнинг турғунлиги, шаклий барқарорлигининг устунлик қилиши, қулланиш ўрнига қараб уларнинг маъно доираси доимий равишда кенгайиб бориши ва оиладаги,ёшлар тарбиясидаги ўрни қанчалик муҳим эканлиги бир неча мисоллар билан кўрсатилган