Стоит отметить, что в ходе смысловых изменений имя приобретает особую значимость, основанную на сходстве предметов, состояний, действий, качеств с некоторыми признаками. Иногда новое значение слова не похоже на исходное значение, что, в свою очередь, свидетельствует о том, что новое слово создано, т. е. считается, что оно имеет свойство омонимии, например: термин кавалерия в современная трактовка — «высокомобильный вид транспортных средств» (танковые машины, аэромобильные машины, кавалерия) [1, 228.]. В данном случае английское употребление такого талкина является как бы преднамеренным подстрекательством, то есть намекается на то, что "кавалерийские" традиции были поглощены новым типом кавалерии (выполняющим "классические" задачи кавалерии - разведку разведка, рейд и др.).
В данной статье на этих примерах доказываются различные формы узбекских народных пословиц и специфические смысловые формы народных пословиц, связанных с кузнечной профессией, а также лексико-семантическая значимость некоторых узбекских народных пословиц этого типа. Кроме того, профессиональные термины, используемые в лексиконе узбекского языка, рассматриваются лингвистически и лингвистически.
Yaqin vaqtgacha tuxumdonlar polikistoz sin- dromi (TPK.S) faqatgina reproduktiv tizim funksiyasi buzilishi va androgenizatsiya belgilari bilan bog’laniigan. Hozirgi kunga kelib, 50-70% bemorlarda metabolik o’zgarishlar bo’lib, ular asosini insulinorezistentlik (IR) va giperinsu- linemiya (GI) tashkil etadi
В статье представлена классификация английских и узбекских фразеологизмов по половому признаку по структурно-семантическому содержанию. Различают 4 основные группы фразеологизмов: 1) с антропометрическими лексемами, 2) с антропонимическими лексемами (собственными именами), 3) с терминами родства, 4) с агентивными существительными. Теоретическая часть статьи подтверждается многочисленными примерами: английские фразеологические единицы выбраны из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (номер 2 в списке литературы), что касается узбекских примеров фразеологизмов, то они взяты из «Узбекско-русского фразеологического словаря» М. Садыковой (номер 3 в список литературы).
This article investigates and compares idiomatic expressions related to colours in English and Karakalpak languages. Colours hold significant cultural and linguistic significance, often reflected in idiomatic expressions. Through a comparative analysis, this research aims to uncover similarities and differences in how colours are metaphorically used in these two languages. The methodology involves collecting a corpus of colour-related idioms from English and consulting native speakers and language experts to gather comparable idiomatic expressions in Karakalpak. The idioms are then analyzed in terms of their literal meanings, metaphorical interpretations, cultural contexts, and frequency of usage.
Помимо метафоры, синекдохи и функции, как в устной речи, так и в художественной литературе распространено смешанное употребление переноса смысла и метафоры-метонимии, метонимии-синекдокса. В «Словаре литературоведения» метонимия встречается редко по сравнению с метафорой в художественной литературе, особенно в современной литературе, где метафорическое мышление является лидером, а по эстетической функциональности она уступает метафоре, ее отношению к миру и социальному существованию и ее роль в нем изучаются как проблема.
В данной статье кратко описаны коннотативные значения лексических единиц, используемых в поэзии Рауфа Парфи. На примере стихотворений поэта исследуется выражение коннотативного значения в стихотворениях поэта лексическими методами.