The article analyzes the issues of national tourism, its system, structure and processes of progressive development, the relationship and interaction of national tourism with various spheres of public life. The factors influencing national tourism in Uzbekistan, its system, renewal processes, laws of its development, as well as economic, social and legal aspects of national tourism are considered.
В настоящее время ведется ряд научных исследований по переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки и образцов зарубежной литературы на узбекский, а также научному изучению переводных произведений. В рамках данной темы актуальное значение имеет исследование проблемы выбора слов в художественном переводе. Ситуация часто меняется в лучшую сторону в узбекско-турецких переводах, когда языки, на которых говорят народы, принадлежат одной лингвистической семье, у которых общая культура, обычаи, традиции. Однако имеют место и некоторые сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, рассматривается на примере турецких переводов произведений известного узбекского писателя Уткура Хашимова. При выборе темы исследования учтена недостаточность научных работ, посвященных актуальным вопросам художественного перевода с узбекского языка на турецкий. Также акцентировано внимание на то, что многое предстоит сделать в этой области. Особое внимание уделяется важности изучения проблемы выбора слов и устойчивых словосочетаний в художественном переводе, роли и месту двуязычных словарей в процессе перевода, проблемам передачи “ложных эквивалентов”. Также предпринимается попытка осветить серьезные вопросы о том, что слово в литературном переводе с узбекского языка на турецкий и контексте является средством художественной интерпретации текста, что при переводе названий произведений переводчики часто сталкиваются с трудностями. Несмотря на то, что узбекский и турецкий языки относятся одной лингвистической семье, по своей этимологии большинство лексико-фразеологических единиц в этих языках в корне отличаются и требуют от переводчиков особого подхода. Заключения исследования подтверждены теоретическими выводами известных ученых-переводоведов.
The article examines the use of ozone in the surgical treatment of common appendicular peritonitis in children. The use of ozone in clinical medicine is based on its oxidative, antioxidant, disinfectant, bactericidal, detoxifying, immunocorrecting, antihypoxic. An experimental model of peritonitis was created on 41 white Wistar rats of both sexes. Morphological studies of the effect of ozone therapy on the course of peritonitis in experimental animals allowed us to establish the high effectiveness of this method in the treatment of purulent-inflammatory processes in the abdominal cavity and the prevention of the formation of adhesions, which was the basis for the use of ozone in clinical practice.
Mazkur maqolada badiiy asar strukturasida sarlavhaning ahamiyati xususida mulohaza yuritiladi. Asar sarlavhasida muallif g‘oyaviy,estetik qarashlarining namoyon bo‘lishi yoritiladi. Ma’no nuqtalarining yaxlitlik kasb etishi mohiyatni aniq ravshan anglatish imkonini berib, asar estetik quvvatini oshiradi. Sarlavhada tabiatdagi unsurlar nomi vositasida ramziylik, ishoraviylik ortib boradi. Badiiy muloqotga kirishayotgan san’atkor kitobxonga ma’lum axborot, yangilikni yetkazibgina qolmay, uni ijodiy yondashuvga chorlashi darkor.
Tarkibdagi ilk semiotik markaz sarlavha bo‘lib, unda muallif g‘oyasi, konsepsiyasi jo bo‘ladi. Sarlavha ilk taassurot, muallif hamda kitobxonning ruhiy muloqoti debochasi. San’atkorlar borlig‘i, iste’dodi, ijodiy niyatini baholash shu lahzadan boshlanadi. “Yur, tog‘larga ketamiz”, “Qoyalar ham yig‘laydi”, “Saodat sohili” kabi qissalar maskan nomi bilan quvvatlanadi. Makon tasviri estetik zavq beribgina qolmay, shu maskan bilan bog‘liq asosiy voqea, kalitga ishora beradi.
Ilk jumla muloqotning ibtidosi, qahramon hamda kitobxonning g‘aybona uchrashuvi, kompozitsion sathning muhim belgisi. Keyingi holatu vaziyat, dialogu monolog debochasi. Mavzu, muammolar borasidagi ilk taassurot, bu keyingi bosqichga ko‘tarilish, faollikni jadallashtirish jarayoni. Qissada epigraf poetik mazmunni umumlashtirish, badiiy niyatni uqishda muhim sanaladi. Muallif yoritayotgan masalaga doir zarur ko‘chirma (she’r, hikmat, maqol, hadis kabi)ni kiritib, g‘oyaviy, hissiy salmoqdorlikni oshiradi. U asosiy ma’noni o‘zida jo aylagani, qahramon holatini asoslashi, fikrni tasdiqlashi bilan e’tiborni tortadi.
В статье приводятся результаты исследования с включением, как эпидемиологических аспектов заболевания, так и факторного анализа основных причин неудовлетворительных результатов лечения, по данным самого большого специализированного на COVID-19 учреждения – Республиканская специализированная многопрофильная инфекционная больница (Зангиата №1) – с момента открытия медицинского центра 09 июля 2020 года по 31 декабря 2020 года.
Маълумки, республикамизда мулкнинг хилма-хил шакллари муҳофазасини кучайтириш, мулк ҳамда мулкий ҳуқуқлар кафолатларини белгилашга алоҳида эътибор қаратилиб, қатор мақсадли чора тадбирларамалга оширилмоқда. “Мулкка тажовуз қилиш билан боғлиқ иқтисодиёт асосларига қарши жиноятчиликка қарши курашиш ва ҳуқуқбузарликларнинг олдини олиш тизимини такомиллаштириш”[1] билан қонун устуворлигини таъминлаш ва суд-ҳуқуқ тизимини янада ислоҳ қилишнинг устувор йўналишларидан бири сифатида белгиланиб, ушбу соҳани тадқиқ этиш муҳим аҳамият касб этмоқда
Современная медицина характеризуется значительным развитием методов лучевой визуализации и появлением различных режимов, которые возможно адаптировать для оценки практически всех анатомических областей. В данной статье на основании результатов данного исследования предлагается методология лучевой визуализации для раннего выявления тромбоза кавернозного синуса, ассоциированного с COVID-19. Проведено описание и интерпретация снимков МРТ в специальных режимах, которые позволяют определить наличие тромба. Исследование показало, что предложенный метод визуализации позволяет проводить раннее выявление тромбоза у пациентов до развития специфических симптомов.