The classification culturally marked words in Uzbek language.

HAC
Google Scholar
Branch of knowledge
To share
Isayeva, M. (2024). The classification culturally marked words in Uzbek language. Modern Science and Research, 3(1), 1–4. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27914
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This scientific article presents a comprehensive analysis of culturally marked words in the English and Uzbek languages. By scrutinizing the linguistic nuances and cultural connotations embedded in specific lexemes, this study aims to conclude the intricate relationship between language and culture.


background image

The classification culturally marked words in Uzbek language.

Isayeva Mashhura

1

1

Tashkent University of Applied Sciences, Gavhar Str. 1, Tashkent 100149, Uzbekistan

mashxuraisayeva@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.10439821

Key words

: symbolizing rhythm, a comparative analysis, emdiving cultural identity, encapsulate cultural nuances.

Abstract.

This scientific article presents a comprehensive analysis of culturally marked words in the English and Uzbek languages.

By scrutinizing the linguistic nuances and cultural connotations embedded in specific lexemes, this study aims to conclude the
intricate relationship between language and culture.

INTRODUCTION

Culturally marked words refer to words or expressions
that carry specific cultural connotations, meanings, or
associations. These words are often deeply rooted in
the cultural context of a particular community, and
their understanding may be influenced by historical,
social, or linguistic factors. The use of culturally
marked words can convey layers of meaning beyond
their literal definitions and may be loaded with cultural
nuances, values, or traditions. Here are a few examples
to illustrate the concept of culturally marked words:
Uzbek Cultural Markers: Doira: In Uzbek lullabies,
the mention of the traditional drum called "doira"
carries cultural significance, symbolizing rhythm,
tradition, and the musical heritage of Central Asia.

MATERIALS AND METHODS

Linguists translate individual words according to their
most literal meaning with little or no consideration of
context. Because word-for-word doesn’t take into
account grammatical, semantic or cultural differences
between languages, the original word order remains as
is. Typically, word-for-word translation does not
render quality translations (think machine translation),
although the

reader should note that word-for-word

works well on

documents like medical research

reports.

When it comes to literal translation, linguists translate
grammatical structures of source text into close
equivalents in the target language. In this case,

words

are translated without paying attention to
connotations between them

. Contrary to the word-

for-word method, literal translation focuses on context
and strives to find metaphorical equivalents in the
target language.

Reflecting the exact contextual meaning of the
source text into the target language

defines

communicative translation. Readers receive a fully
understandable, acceptable message. Communicative
translation takes into account context, culture,
grammar, and semantics, thus preferred by many
specialists. Although it’s not always the most
technically accurate option, it communicates meaning
in a natural way and is frequently used when
translating text that contains culture-specific idioms,
proverbs or word play.

RESULTS AND THEIR ANALYSIS

According to this word, Chapan: The word "chapan,"

referring to a traditional Uzbek robe, can be culturally
marked, representing not only a piece of clothing but
also identity and heritage. English Cultural Markers:
Tea Time: In English culture, the phrase "tea time" is
culturally marked, evoking notions of tradition,
socialization, and a particular way of life. Redcoats: In
historical contexts, the term "redcoats" refers to British
soldiers and is culturally marked, invoking a specific
period in history and carrying connotations related to
colonialism. Understanding culturally marked words


background image

is essential for effective communication, as it helps to
grasp the deeper layers of meaning embedded in
language. However, these cultural markers may not
always have direct equivalents in other languages or
cultures, making translation and cross-cultural
communication

challenging.

Researchers

in

linguistics, anthropology, and cultural studies often
explore how culturally marked words contribute to the
richness and complexity of language within specific
cultural contexts. Culturally Marked Words in English
and Uzbek: A Comparative Linguistic Analysis
Through a comparative analysis, we uncover the
unique ways in which culturally marked words enrich
linguistic expression in English and Uzbek. Language
is a dynamic reflection of culture, and within linguistic
landscapes, certain words stand out as culturally
marked, carrying deep cultural connotations. This
study focuses on English and Uzbek, two languages
with rich linguistic and cultural histories, to
investigate the nuanced meanings and cultural
resonances embedded in specific words. Culturally
Marked Words in English: Tea Time: The phrase "tea
time" in English serves as a culturally marked
expression, representing more than just a moment to
consume a beverage. It encapsulates a cultural ritual,
evoking notions of tradition, socialization, and a
specific way of life. The cultural significance of tea
time is deeply ingrained in British society, reflecting
historical practices and societal values. Redcoats: In
historical contexts, the term "redcoats" is a culturally
marked word in English. It refers to British soldiers
and carries connotations related to specific periods in
history, particularly during colonial eras. The word not
only denotes a type of military uniform but also
embodies historical narratives, reflecting the influence
of British colonialism.

Culturally Marked Words in Uzbek: Doira: In Uzbek,
the word "doira" is culturally marked, representing
more than a musical instrument. It symbolizes rhythm,
tradition, and the rich musical heritage of Central Asia.
Mentioned in Uzbek lullabies, the word carries cultural
weight,

connecting

generations

through

its

representation of Uzbek identity. Chapan: The term
"chapan" in Uzbek refers to a traditional robe,
emdiving cultural identity and heritage. It is a
culturally marked word that extends beyond mere
clothing, symbolizing the wearer's connection to
Uzbek tradition, history, and societal values.
Comparative Analysis: A comparative analysis reveals
both commonalities and distinctions in how English
and Uzbek utilize culturally marked words. While "tea
time" and "doira" represent cultural practices, the

former in a British context and the latter in an Uzbek
musical context, "redcoats" and "chapan" both evoke
historical and

cultural narratives related to clothing but

within different cultural contexts.
This comparative linguistic analysis of culturally
marked words in English and Uzbek showcases the
intricate ways in which language reflects and shapes
cultural identity. Understanding these words goes
beyond linguistic comprehension; it opens doors to
cultural histories, societal values, and shared
experiences. By delving into the richness of culturally
marked words, we gain insights into the cultural fabric
woven into the linguistic tapestries of English and
Uzbek, ultimately contributing to a deeper appreciation
of cross-cultural communication and understanding.
User Can you write about scientific article English and
Uzbek culturally marked words: Culturally Marked
Lexicon: A Cross-Linguistic Examination of English
and Uzbek

Through a comparative lens, we explore how culturally
marked words contribute to the unique linguistic
landscapes of English and Uzbek, shedding light on the
ways in which these words reflect and shape cultural
identity. Language serves as a repository of cultural
identity, and within linguistic constructs, certain words
carry cultural markers that transcend their literal
meanings. This study focuses on English and Uzbek,
languages with diverse cultural roots, to investigate the
distinctive lexemes that encapsulate cultural nuances.
Culturally Marked Lexemes in English, The term "tea
time" in English is a culturally marked expression,
transcending its lexical definition. It encompasses a
ritualistic aspect deeply ingrained in British culture,
symbolizing traditions, social interactions, and a
particular way of life. By examining the cultural
connotations associated with this phrase, we gain
insights into the societal values and historical practices
that shape its significance. Redcoats: "Redcoats" is a
historically charged term in English, signifying more
than a military uniform. It carries cultural connotations
related to specific historical periods, notably those
marked by British colonialism. This lexeme, therefore,
becomes a vessel of historical narratives and societal
values, demonstrating the intersection of

language and

culture.
Culturally Marked Lexemes in Uzbek Doira: In the
Uzbek language, the term "doira" extends beyond a


background image

mere musical instrument. It is culturally marked

,

symbolizing rhythm, tradition, and the profound
musical heritage of Central Asia. Examining its usage
in Uzbek cultural contexts, particularly in lullabies,
provides insights into how this lexeme connects
generations and reinforces the cultural identity of the
Uzbek people. Chapan: The Uzbek word "chapan,"
referring to a traditional robe, serves as a culturally
marked lexeme. It goes beyond a description of
clothing, emdiving the wearer's connection to Uzbek
heritage, history, and societal values. Through an
examination of its usage and connotations, we uncover
the layers of cultural significance embedded within this
term. Comparative Analysis: A comparative analysis
of culturally marked lexemes in English and Uzbek
reveals both shared and distinct features. While "tea
time" and "doira" represent cultural practices related to
socialization and music, respectively, "redcoats" and
"chapan" delve into historical and sartorial narratives,
each within its cultural context. This cross-linguistic
exploration of culturally marked lexemes in English
and Uzbek underscores the profound interplay between
language and culture. The analysis of these words goes
beyond linguistic examination, offering a glimpse into
the shared histories, societal values, and cultural
identities of English and Uzbek speakers. As we
navigate the complexities of a globalized world,
understanding these culturally marked lexemes
becomes essential for effective cross-cultural
communication and fostering mutual appreciation.
User Can you write about scientific article English and
Uzbek culturally marked words Cultural Signifiers in
Lexical Semantics: A Comparative Analysis of
Culturally Marked Words in English and Uzbek

By examining the ways in which English and

Uzbek speakers employ culturally marked words, this
research contributes to our understanding of the
intricate interplay between language and culture:
Language, as a reflection of culture, incorporates
words that are imbued with cultural significance. This
study focuses on English and Uzbek, aiming to unravel
the layers of meaning carried by culturally marked
words in each language and illuminate the cultural
contexts that shape their usage High Tea: The term
"high tea" in English is a cultural marker representing
a specific culinary and social practice. Beyond its
literal meaning, this lexeme embodies a tradition of
refined afternoon tea accompanied by a selection of

delicacies. Investigating its usage provides insights
into the cultural rituals and social dynamics of English-
speaking communities. Monarchy: The term
"monarchy" is culturally marked in English, signifying
not just a form of government but also encapsulating
historical and cultural connotations. It reflects a system
of governance, heritage, and societal values, offering a
glimpse into the historical narratives shaping English-
speaking societies. Culturally Marked Words in Uzbek:
Plov: In the Uzbek language, the word "plov" is a
culturally marked term associated with a traditional
dish central to Uzbek cuisine. This lexeme extends
beyond its culinary definition, emdiving communal
gatherings, hospitality, and the cultural identity of the
Uzbek people. An examination of its usage reveals the
intricate connection between language, food, and
culture. Navruz: The term "Navruz" is culturally
marked in Uzbek, representing the celebration of the
New Year and the arrival of spring. It carries rich
cultural and historical significance, reflecting the
traditions, rituals, and shared cultural identity of Uzbek
communities. A comparative analysis of culturally
marked words in English and Uzbek showcases both
commonalities and divergences. While "high tea" and
"plov" represent cultural practices related to culinary
traditions, "monarchy" and "Navruz" delve into
historical and festive contexts, respectively, each
within its cultural framework.

To conclude

, This cross-linguistic investigation into

culturally marked words in English and Uzbek
illuminates the intricate ways language and culture
intersect. The analysis of these lexemes extends our
understanding of shared cultural practices, historical
narratives, and societal values. As we navigate a
globalized world, recognizing the cultural nuances of
language becomes crucial for effective communication
and fostering mutual understanding between speakers
of English and Uzbek.

REFERENCES

1.

Vlakhov S., Florin S., Untranslatable in translation. -

Moscow, International Relations, 1980. –p. 341;

2. Musina N. M. Realia as a cultural phenomenon / / Young
scientist. 2017. No. 22. -pp. 481-484;


background image

3. Karim Mahmudov, “Uzbek delicacies” - Tashkent:
“Labor”, 1989. –p. 427;

4. Fernández Guerra, Ana. “Tradicionalismo y traducción:
aportaciones del paradigma lingüístico tradicional a la teoría
y práctica de la traducción.”

Insights into Translation

. Ed.

Adolfo L. Soto Vázquez. La Coruna: Universidade da
Coruna, 2003. 119-152. Print.

5. Fernández Guerra, Ana. “The issue of (un)translatability
revisited: theoretical and practical
perspectives.”

FORUM

10.2 (2012): 35-60. Print.

6. Fernández, Francisco.

Historia de la lengua inglesa

.

Madrid: Gredos, 1993. Print.

7. García Yebra, Valentín.

Teoría y práctica de la

Traducción

. Madrid: Gredos, 1982. Print.

References

Vlakhov S., Florin S., Untranslatable in translation. - Moscow, International Relations, 1980. –p. 341;

Musina N. M. Realia as a cultural phenomenon / / Young scientist. 2017. No. 22. -pp. 481-484;

Karim Mahmudov, “Uzbek delicacies” - Tashkent: “Labor”, 1989. –p. 427;

Fernández Guerra, Ana. “Tradicionalismo y traducción: aportaciones del paradigma lingüístico tradicional a la teoría y práctica de la traducción.” Insights into Translation. Ed. Adolfo L. Soto Vázquez. La Coruna: Universidade da Coruna, 2003. 119-152. Print.

Fernández Guerra, Ana. “The issue of (un)translatability revisited: theoretical and practical perspectives.” FORUM 10.2 (2012): 35-60. Print.

Fernández, Francisco. Historia de la lengua inglesa. Madrid: Gredos, 1993. Print.

García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982. Print.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов