МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 3, 31 Март
51
https://universalpublishings.com
ТЮРКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ
ЯЗЫКЕ
Шакирова Гулмира Рашидовна
Преподаватель русского языка и литературы кафедры «Истории и
филологии» Азиатский Международный Университет Бухара, Узбекистан
Аннотация
: Статья посвящена анализу лексических заимствований из
тюркских языков в современной русской лексике. Тюркизмы рассмотрены в
историческом и функциональном аспектах. Выявлено, что хотя в настоящее
время процесс заимствования из языков тюркской группы не отличается
интенсивностью, но тюркизмы активно функционируют в современном
русском языке благодаря процессу актуализации.
Ключевые слова
: заимствования, тюркизмы, актуализированная
лексика, языковые связи.
Несомненно, русско-восточные языковые связи играют большую роль в
становлении современного русского языка. В разные периоды влияние
восточных языков лишь меняло свою интенсивность, но не прекращалось.
В учебниках по лексикологии русского языка заимствованиям из
тюркского языка также уделено внимание. Подчеркивается, что
«заимствования проникали в русский язык с давних пор, поскольку Киевская
Русь соседствовала с тюркскими племенами»
Эти торговые, культурные и политические связи способствовали
вхождению в язык в VIII - XII вв. таких лексем, как «атаман, басурман,
барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, вьюк, кабала, казна, казначей, караул
(стража), курган, малахай (шапка), орда (лагерь), чертог, чулок, шалаш».
Известно, что названия масти и породы лошадей также являются
заимствованиями из тюркских языков: «аргамак (порода рослых туркменских
лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый»
Как уже говорилось, влияние тюркских языков не всегда отличалось
интенсивностью. Многие исследователи отмечали, что период активного
проникновения тюркизмов в русский язык длился до XVII века. «Влияние
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 3, 31 Март
52
https://universalpublishings.com
тюркских языков, уходящее корнями в глубину веков и исторически связанное
с эпохой Киевской Руси, Хазарии и Волжской Булгарии, а позднее -
Московской Руси, Золотой Орды, Казанского и Сибирского ханств, стерто
давностью времени ...»
В последующие периоды русско-тюркские языковые связи не были
заметно продуктивными, однако встречались и отдельные примеры
заимствованной лексики. «В текстах художественных произведений
национальных и русских поэтов Средней Азии и Казахстана, написанных на
русском языке или переведенных на русский язык, широко представлен пласт
национально-специфических слов - реалий, известных под названием
тюркизмы, под которыми понимаются лексические единицы, заимствованные
русским языком (вошедшие в систему языка или употребляемые в русской
речи) из тюркских языков (или через их посредство) для выражения новых
понятий,
«Научные междисциплинарные исследования» дифференциации уже
имеющихся и обозначения ранее неизвестных русской
действительности предметов и явлений»
В современном русском языке тюркские языки значительно уступают
позиции другим восточным языкам-реципиентам. В частности, японские,
арабские и китайские заимствования значительно превосходят их
количественно.
Немногочисленные
заимствования
из
тюркских
языков,
зафиксированные в современных толковых словарях относятся к бытовой и
административной сферам: джезва 'металлический сосуд с длинной ручкой
для варки кофе'; гяур 'иноверец, неверный, христианин'; вилайет 'крупная
административная единица в Турции и некоторых странах Северной Африки';
йогурт 'пастообразный продукт, изготовляемый из сквашенного особым
образом молока'; мушмула 'дерево или кустарник семейства розоцветных, а
также (собир.) съедобные плоды этих растений'; харман 'место, где
складывают собранный хлопок' и другие.
В современном русском языке немного заимствований из тюркских
языков, тем не менее функционирование этих лексем достаточно интенсивно.
Это связано с таким процессом, как актуализация заимствованной лексики.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 3, 31 Март
53
https://universalpublishings.com
Под актуализацией понимается «языковой процесс, обусловленный
социокультурными
факторами
и
коммуникативно-прагматическими
потребностями современного общества, определяющий усиление значимости
тех или иных лексических единиц в языковом сознании носителей языка»
Лексические изменения в современном русском языке в основном
вызваны экстралингвистическими факторами, они «являются прямым
следствием общественных изменений и происходят в трех основных сферах: в
построении текста, в системе языка, и в функционировании языковых единиц»
В современной русской лексической системе активны процессы,
проявляющиеся
в
изменении
характера
функционирования
слов,
выражающиеся в сдвигах в характеристиках лексических единиц:
семантических, социальных и
Обращает на себя внимание, что подобные трансформации связаны не
только с исконными лексическими единицами, но и со старыми
заимствованиями, актуализированными в современном русском языке.
Некоторые из них приобрели новые значения или оттенки значения,
словообразовательные способности, а также стилевые характеристики.
Например, слово тюркского происхождения калым, вошедшее в русский
язык в значении 'у некоторых восточных народов: выкуп за невесту'
встречается в современном русском языке новых значениях, а также
обнаружило способность к словопроизводству.
Калым 'о побочном заработке': «Подросток признаётся, что это не
первый его побег. Он уже сбегал из интерната. Тогда мальчик ходил по домам
и просил "калым". Кому яму выкопать нужно было, кому что-то перенести, -
рассказывает Рома. - Так и зарабатывал на жизнь».
Калымить 'заниматься чем-нибудь с целью получения калыма':
«Подвозить же по пути пассажиров запрещалось, а калымить тем более - по
головке за это не гладили, - и Борискин все отрицал, сразу решив, что
признаваться не следует» (НКРЯ: Владимир Богомолов. Момент истины В
августе сорок четвертого...) (1973)).
Калымщик 'тот, кто получает калым': «Очень хорошо, что он не сволочь.
Он честный калымщик. Но не в этом дело» (НКРЯ: Юрий Азаров.
Подозреваемый (2002)).
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 3, 31 Март
54
https://universalpublishings.com
Можно встретить тюркские заимствования, получившие новые оттенки
значения, и в составе устойчивый словосочетаний фразеологических единиц.
Баш (первоначально 'голова') в выражении: «Баш на баш» 'одно на
другое (обменять, получить), без убытка и без прибыли': «Короткий за такой
свой характер, может, и стал окончательно короткий, - ядовито парировал
Васюк, - я оплачу только баш на баш» (НКРЯ: Владимир Черкасов. Черный
ящик (2000)).
«Научные междисциплинарные исследования»
Барабан в выражении «Барабан на шею» (кому-л.) ' Выражение
притворного смирения, говорящего относительно решения адресата, с
которым говорящий не вполне согласен, но не хочет оспаривать, в форме
пожелания собеседнику возглавить желательную для того деятельность,
получив в распоряжение соответствующий символ - ударный инструмент,
часто используемый для регулирования и музыкального сопровождения
движения военнослужащих в строю или колонне' [1, с.35,36]: «Дали указание
- я флаг в руки, барабан на шею и вперед заре навстречу!» (НКРЯ: Николай
Дежнев. В концертном исполнении (1993)).
Слово изюм в выражении «Это вам не фунт изюма» 'Нечто является
значимой сущностью среди себе подобных, поэтому его не следует
недооценивать. Важно. Существенно' [2, стр. 272]: «Нет, - рассуждала она во
сне, - коллектив - это вам не фунт изюма, коллектив — это, можно сказать,
рабочая семья» (НКРЯ: В. А. Мухарьямов. Брагины // «Волга», 2009).
Несмотря на то, что на современном этапе процесс заимствования из
языков тюркской группы не отличается интенсивностью, тем не менее
тюркские заимствования активно функционируют в современной русской
речи, о чем свидетельствуют фиксации этих заимствованных лексем в
Национальном корпусе русского языка, средствах массовой информации, а
также в словарях.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:
1. Баранов, А.Н. Фразеологический объяснительный словарь русского
языка / А.Н. Баранов. - М.: Эксмо, 2009. - 704 с.
2. Булыко, А.Н. Фразеологический словарь русского языка / А.Н.
Булыко. - Мн.: «Харвест», 2007. - 448 с.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
Researchbib Impact factor: 11.79/2023
SJIF 2024 = 5.444
Том 2, Выпуск 3, 31 Март
55
https://universalpublishings.com
3. Валгина, Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский
язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - Москва: Логос, 2002. 528 с.
4. Мухина Н.Н. Восточные заимствования в современном русском
языке: системно-описательный аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 /
Мухина Наталья Николаевна. - Владикавказ, 2019. - 204 с.
5.
Murodova, D. (2023). MATERNAL IMAGE IN MODERN UZBEK
PROSE.
Modern Science and Research
,
2
(12), 654-658.
6.
Arabovna, M. D. (2023). MATERNAL IMAGE IN MODERN UZBEK
PROSE.
International Journal Of Literature And Languages
,
3
(12), 28-33.
7.
Arabovna, M. D. (2023). THE THEME OF MOTHERHOOD IN
“WOMEN'S PROSE” BY MASHA TRAUB.
International Journal Of Literature
And Languages
,
3
(12), 34-38.
8.
Murodova, D. (2024). MATERNAL IMAGE IN “WOMEN’S PROSE”
BY MASHA TRAUB.
Modern Science and Research
,
3
(1), 157–163. Retrieved
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27859
9.
Муродова, Д. А. (2023). ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ГЕРОИ В
СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
10.
Murodova, D. (2023). FICTIONAL HEROES IN MODERN
RUSSIAN LITERATURE.
Modern Science and Research
,
2
(9), 112–114.
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23907
11.
Муродова, Д. А. (2023). ЖЕНСКАЯ ПРОЗА В СОВРЕМЕННОЙ
РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
12.
Муродова, Д. А. (2023). ПОНЯТИЕ СЛОВ «ЩЕДРОСТЬ И
ТРУСОСТЬ» В ЛАКСКОМ ЯЗЫКАХ.
13.
Murodova, D. (2023). ARABIC WORDS USED IN MODERN 13.
RUSSIAN.
Modern Science and Research
,
2
(4), 576–578. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/19400
14.
Муродова, Д. А. (2023). МАТЕРИНСКИЙ ОБРАЗ В
СОВРЕМЕННОЙ УЗБЕКСКОЙ ПРОЗЕ.