Abstract

This article examines the essence of the concept of “speech etiquette”, as a system of linguistic means in which etiquette relations used in everyday language practice are manifested.

Similar Articles


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1206

ЧТО ТАКОЕ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ?

Шакирова Гулмира Рашидовна

Преподаватель русского языка и литературы

кафедры «История и филология»

Азиатский Международный Университет

Бухара, Узбекистан.

https://doi.org/10.5281/zenodo.10608203

Аннотация. В данной статье рассматривается сущность понятия «речевой

этикет», как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения
используемые в повседневной языковой практике.

Ключевые слова: речевой этикет, характер, слова и выражения, требования

языка.

WHAT IS SPEECH ETIQUETTE?

Abstract. This article examines the essence of the concept of “speech etiquette”, as a

system of linguistic means in which etiquette relations used in everyday language practice are
manifested.

Key words: speech etiquette, character, words and expressions, language requirements.

Речевой этикет, принятая в данной культуре совокупность требований к форме,

содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный
исследователь речевого этикета Н.И.Формановская дает такое определение: «Под речевым
этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально
специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных
обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта
в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения,
употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных
ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую
речь и т.д. Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики,
теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других
гуманитарных дисциплин.

ГРАНИЦЫ ЯВЛЕНИЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА.

В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой

успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми
постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие
участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П.Грайсом (1975),
которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К
постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть
ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не
должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение
должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким,
не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). Нарушение одного или
нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1207

неудачу. Другие важные требования – например, постулаты вежливости (всякое сообщение
должно быть вежливым, тактичным и т.д.) – не включаются Грайсом в число
основополагающих, поскольку задачей сообщения считается эффективная передача
информации. Показательно, что даже при столь утилитарной постановке задачи приходится
рассматривать требования речевого этикета как необходимые условия успешной
коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие
функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою
сторону и т.д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний
план. Другие же, например постулаты отношения, оттесняются на периферию. Так, во
многих учебниках по рекламе рекомендуется воздерживаться не только от любых
высказываний, оскорбляющих или задевающих адресата, но и от высказываний, которые
могли бы вызвать у него нежелательные ассоциации. Например, слоган Наше пиво – пиво,
от которого не толстеют был признан неудачным, поскольку напоминает о самом факте,
что от пива толстеют. Таким образом, требования релевантности и правдивости
оказываются в данном случае второстепенными.

Таким образом, речевой этикет в широком смысле сопрягается с общей

проблематикой лингвистической прагматики и должен рассматриваться в русле
прагмалингвистических исследований. Акт языковой коммуникации рассматривается
прагматикой с точки зрения достижения участниками коммуникации тех или иных целей.
Высказывание рассматривается не изолированно, а в контексте этих целей; например,
вопрос У Вас нет часов? подразумевает просьбу сказать, который час. Поэтому ответ Да,
есть (без сообщения, который час) игнорирует контекст и тем самым нарушает требования
речевого этикета. Или: Что здесь происходит?– вопрос (особенно в определенном
контексте) может означать агрессивное недовольство происходящим и как таковой
нарушать этикет.

К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре

способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, например, в одних
культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других – не принято. В одних
культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других – вовсе нет. Сюда же
могут относиться и конкретные предписания речевого этикета – что может служить
предметом разговора, что нет, и в какой ситуации.

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система

языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы
могут реализовываться на разных языковых уровнях:

На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения

(Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До свиданья и т.п.), а также
специализированные формы обращения (Господин, Товарищ и т.п.).

На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения

множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных
предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы
немного подвинуться? и т.п.).


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1208

На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от

употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления,
использование вместо этих слов эвфемизмов.

На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза

Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того,
предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).

На уровне орфоэпии: использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста

вместо Пожалста и пр.

На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника,

вмешиваться в чужой разговор и т.д.

ПОВСЕДНЕВНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПРАКТИКА И НОРМА В РЕЧЕВОМ

ЭТИКЕТЕ.

Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную

языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета
присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо
владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от
собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета
усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием
как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же
требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к
взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как
невоспитанность.

С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой

нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в
себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Например,
каждому носителю языка известны формулы извинения за неловкость; однако нормой
приветствуются одни (Извините меня, Прошу прощения) – и отвергаются или не
рекомендуются другие, например, Извиняюсь (причем иногда подобному разграничению
даются «обоснования» вроде: нельзя извинять себя, можно только просить извинения у
других и пр.). Само употребление или неупотребление единиц речевого этикета также
может быть предметом нормализации, например: формулы извинения уместны в случае,
если говорящий причиняет беспокойство своему собеседнику, однако слишком часто
извиняться не следует, так как этим собеседник ставится в неловкое положение и пр. Кроме
того, нарушение норм и правил литературного языка, особенно если оно выглядит как
небрежность, само по себе может рассматриваться как нарушение речевого этикета.

Итак, требования речевого этикета образуют своего рода иерархию. В какой-то мере

они являются неотъемлемой частью активной и пассивной языковой практики каждого
носителя языка; с другой стороны, эти требования связываются с определенным уровнем
культуры речи, более или менее высоким. Например, каждому носителю языка с раннего
возраста известно, что при встрече необходимо здороваться. Далее, ребенку объясняют, что
надо здороваться в соответствии с определенными правилами (младший приветствует
старшего первый, используя для этого вполне определенные формулы – не Привет или


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1209

Здорово, а Здравствуйте, или лучше: Здравствуйте, Иван Иванович). Наконец, в
дальнейшем носитель языка узнает и о других тонкостях речевого этикета и учится их
использовать в своей повседневной практике.

Граница между повседневной речевой практикой и нормой в речевом этикете

неизбежно является подвижной. Практическое применение речевого этикета всегда
несколько отличается от нормативных моделей, и не только из-за недостаточного знания
участниками его правил. Отклонение от нормы или чересчур дотошное следование ей
может быть связано с желанием говорящего продемонстрировать свое отношение к
собеседнику или подчеркнуть свое видение ситуации. В приведенном ниже примере
вежливая форма используется, чтобы подчеркнуть недовольство начальника подчиненным:

– Здрасьте, Любовь Григорьевна! – сказал он в отвратительно галантной манере. –

Задерживаетесь? <…>

Больше всего ее напугало то, что к ней обращаются на «вы», по имени-отчеству. Это

делало все происходящее крайне двусмысленным, потому что если опаздывала Любочка –
это было одно, а если инженер по рационализации Любовь Григорьевна Сухоручко – уже
совсем другое. (В.О.Пелевин, «Вести из Непала».)

Таким образом, речевой этикет не является жесткой системой правил; он в

достаточной мере пластичен, и эта пластичность создает довольно обширное «пространство
для маневра».

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ.

Речевой этикет так или иначе привязывается к ситуации речевого общения и ее

параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения.
Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на
адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Это может быть
наилучшим образом продемонстрировано на употреблении Ты- и Вы-форм в общении.
Общий принцип состоит в том, что Вы-формы употребляются как знак уважения и большей
формальности общения; Ты-формы, напротив, соответствуют неформальному общению
между равными. Однако реализация этого принципа может представать в различных
вариантах в зависимости от того, как участники речевого общения соотносятся по
возрастной и/или служебной иерархии, находятся ли они в родственных или дружеских
отношениях; от возраста и социального положения каждого из них и т.д.

REFERENCES

1.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. М., 1983

2.

Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический
аспекты. М., 1987

3.

Murodova, D. (2023). MATERNAL IMAGE IN MODERN UZBEK PROSE. Modern
Science and Research, 2(12), 654-658.

4.

Arabovna, M. D. (2023). MATERNAL IMAGE IN MODERN UZBEK PROSE.
International Journal Of Literature And Languages, 3(12), 28-33.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1210

5.

Arabovna, M. D. (2023). THE THEME OF MOTHERHOOD IN “WOMEN'S PROSE”
BY MASHA TRAUB. International Journal Of Literature And Languages, 3(12), 34-38.

6.

Murodova, D. (2024). MATERNAL IMAGE IN “WOMEN’S PROSE” BY MASHA
TRAUB.

Modern

Science

and

Research,

3(1),

157–163.

Retrieved

from

https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27859

7.

Муродова, Д. А. (2023). ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ГЕРОИ В СОВРЕМЕННОЙ
РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

8.

Murodova, D. (2023). FICTIONAL HEROES IN MODERN RUSSIAN LITERATURE.
Modern

Science

and

Research,

2(9),

112–114.

Retrieved

from

https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23907

9.

Муродова, Д. А. (2023). ЖЕНСКАЯ ПРОЗА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ.

10.

Муродова, Д. А. (2023). ПОНЯТИЕ СЛОВ «ЩЕДРОСТЬ И ТРУСОСТЬ» В
ЛАКСКОМ ЯЗЫКАХ.

11.

Murodova, D. (2023). ARABIC WORDS USED IN MODERN RUSSIAN. Modern
Science

and

Research,

2(4),

576–578.

Retrieved

from

https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/19400

12.

Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND SAYING. Modern
Science

and

Research,

3(1),

140–147.

Retrieved

from

https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27853

13.

Shaxnoza Baxadirovna, X. (2023). PROVERBS IN THE LEXICOGRAPHICAL
ASPECT. International Journal of Formal Education, 2(12), 429–437. Retrieved from
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1771

14.

Xasanova, S. (2023). STRUCTURAL – SEMANTIC CHARACTERISTICS OF
PROVERBS. Modern Science and Research, 2(12), 619–625. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27109

15.

Xasanova, S., & murodova, D. (2023). REPRESENTATION OF THE SYSTEMIC
RELATIONS OF RUSSIAN VOCABULARY IN PROVERBSAND SAYINGS. Modern
Science

and

Research,

2(10),

276–280.

Retrieved

from

https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/24346

16.

Xasanova, S. (2023). USING EXPRESSIVE VOCABULARY IN RUSSIAN
PROVERBS. Modern Science and Research, 2(10), 403–408. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/25248

17.

Баходировна, Х. Ш. (2023). Гендерная Лексика В Русском Языке. International Journal
of

Formal

Education,

2(11),

324–331.

Retrieved

from

http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1505

18.

Hasanova, S. (2023). SYSTEM RELATIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE
VOCABULARY. Modern Science and Research, 2(9), 72–74. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/scienceresearch/article/view/23900

19.

Хасанова, Ш. Б. (2023). РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ
РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ. Finland International
Scientific Journal of Education, Social Science & Humanities, 11(4), 1220-1226.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 1 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1211

20.

Nigmatova Gulnoz Khamidovna, & Khasanova Shakhnoza Bakhodirovna. (2022). System
Relations in the Vocabulary of the Russian Language. Global Scientific Review, 3, 44–48.
Retrieved from https://www.scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/22






References

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983

Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987

Murodova, D. (2023). MATERNAL IMAGE IN MODERN UZBEK PROSE. Modern Science and Research, 2(12), 654-658.

Arabovna, M. D. (2023). MATERNAL IMAGE IN MODERN UZBEK PROSE. International Journal Of Literature And Languages, 3(12), 28-33.

Arabovna, M. D. (2023). THE THEME OF MOTHERHOOD IN “WOMEN'S PROSE” BY MASHA TRAUB. International Journal Of Literature And Languages, 3(12), 34-38.

Murodova, D. (2024). MATERNAL IMAGE IN “WOMEN’S PROSE” BY MASHA TRAUB. Modern Science and Research, 3(1), 157–163. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27859

Муродова, Д. А. (2023). ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ГЕРОИ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

Murodova, D. (2023). FICTIONAL HEROES IN MODERN RUSSIAN LITERATURE. Modern Science and Research, 2(9), 112–114. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23907

Муродова, Д. А. (2023). ЖЕНСКАЯ ПРОЗА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.

Муродова, Д. А. (2023). ПОНЯТИЕ СЛОВ «ЩЕДРОСТЬ И ТРУСОСТЬ» В ЛАКСКОМ ЯЗЫКАХ.

Murodova, D. (2023). ARABIC WORDS USED IN MODERN RUSSIAN. Modern Science and Research, 2(4), 576–578. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/19400

Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND SAYING. Modern Science and Research, 3(1), 140–147. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27853

Shaxnoza Baxadirovna, X. (2023). PROVERBS IN THE LEXICOGRAPHICAL ASPECT. International Journal of Formal Education, 2(12), 429–437. Retrieved from http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1771

Xasanova, S. (2023). STRUCTURAL – SEMANTIC CHARACTERISTICS OF PROVERBS. Modern Science and Research, 2(12), 619–625. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27109

Xasanova, S., & murodova, D. (2023). REPRESENTATION OF THE SYSTEMIC RELATIONS OF RUSSIAN VOCABULARY IN PROVERBSAND SAYINGS. Modern Science and Research, 2(10), 276–280. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/24346

Xasanova, S. (2023). USING EXPRESSIVE VOCABULARY IN RUSSIAN PROVERBS. Modern Science and Research, 2(10), 403–408. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/25248

Баходировна, Х. Ш. (2023). Гендерная Лексика В Русском Языке. International Journal of Formal Education, 2(11), 324–331. Retrieved from http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1505

Hasanova, S. (2023). SYSTEM RELATIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE VOCABULARY. Modern Science and Research, 2(9), 72–74. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/scienceresearch/article/view/23900

Хасанова, Ш. Б. (2023). РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ. Finland International Scientific Journal of Education, Social Science & Humanities, 11(4), 1220-1226.

Nigmatova Gulnoz Khamidovna, & Khasanova Shakhnoza Bakhodirovna. (2022). System Relations in the Vocabulary of the Russian Language. Global Scientific Review, 3, 44–48. Retrieved from https://www.scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/22

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов