Authors

  • Ilg’or Hamrayev
  • Zulfizar Pardayeva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.78283

Keywords:

O‘zbek alifbosi raqamli transformatsiya yozuv tizimi sun’iy intellekt Unicode standarti lingvistik islohot.

Abstract

Ushbu maqolada O‘zbek alifbosining zamonaviy texnologiyalar va raqamli transformatsiya jarayonlaridagi o‘rni tahlil qilinadi. Alifboni isloh qilish yoki mavjud variantini takomillashtirish masalalari yangi texnologiyalar, ilmiy yondashuvlar va jamiyat ehtiyojlari nuqtayi nazaridan ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, mavjud kamchiliklar, ularni bartaraf etish yo‘llari va global integratsiyaga mos metodlar tahlil qilinadi.

background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

389

O‘ZBEK ALIFBOSINING RAQAMLI TRANSFORMATSIYA DAVRIDAGI ROLI VA

IMKONIYATLARI

Hamrayev Ilg’or Aktamovich

Sharof Rashidov nomidagi

Samarqand davlat universiteti Urgut filiali Stajyor o‘qituvchisi.

Pardayeva Zulfizar Zarif qizi

Samarqand davlat universiteti Pedagogika va tillarni o’qitish fakulteti

Boshlang’ich ta’lim yo’nalishi 1 – bosqich 104 – guruhi talabasi.

https://doi.org/10.5281/zenodo.15198492

Annotatsiya. Ushbu maqolada O‘zbek alifbosining zamonaviy texnologiyalar va raqamli

transformatsiya jarayonlaridagi o‘rni tahlil qilinadi. Alifboni isloh qilish yoki mavjud variantini

takomillashtirish masalalari yangi texnologiyalar, ilmiy yondashuvlar va jamiyat ehtiyojlari

nuqtayi nazaridan ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, mavjud kamchiliklar, ularni bartaraf etish

yo‘llari va global integratsiyaga mos metodlar tahlil qilinadi.

Kalit so‘zlar: O‘zbek alifbosi, raqamli transformatsiya, yozuv tizimi, sun’iy intellekt,

Unicode standarti, lingvistik islohot.

THE ROLE AND OPPORTUNITIES OF THE UZBEKISTAN ALPHABET IN THE ERA

OF DIGITAL TRANSFORMATION

Abstract. This article analyzes the role of the Uzbek Alphabet in modern technologies

and digital transformation processes. The issues of reforming the alphabet or improving its

existing option are considered from the point of view of new technologies, scientific approaches

and the needs of society. Also, the existing shortcomings, ways to eliminate them and methods

suitable for global integration are analyzed.

Keywords: Uzbek Alphabet, digital transformation, writing system, artificial intelligence,

Unicode Standard, linguistic reform.

РОЛЬ И ВОЗМОЖНОСТИ УЗБЕКСКОГО АЛФАВИТА В ЭПОХУ ЦИФРОВОЙ

ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация. В этой статье анализируется роль узбекского алфавита в

современных

технологиях

и

процессах

цифровой

трансформации.

Вопросы

реформирования алфавита или совершенствования существующего варианта

рассматриваются с точки зрения новых технологий, научных подходов и потребностей


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

390

общества. Также анализируются имеющиеся недостатки, пути их устранения и

подходящие для глобальной интеграции методы.

Ключевые слова: узбекский алфавит, цифровая трансформация, система письма,

искусственный интеллект, стандарт Unicode, лингвистическая реформа.

DİJİTAL DÖNÜŞÜM ÇAĞINDA ÖZBEKİSTAN ALFABE'NİN ROLÜ VE FIRSATLARI

Özet: Bu makalede Özbek alfabesinin modern teknolojiler ve dijital dönüşüm

süreçlerindeki rolü analiz edilmektedir. Alfabenin yenilenmesi veya mevcut versiyonun

iyileştirilmesi konuları, yeni teknolojiler, bilimsel yaklaşımlar ve toplumsal ihtiyaçlar

perspektifinden ele alınmaktadır. Ayrıca mevcut eksiklikler, bunların giderilmesi yolları ve

küresel entegrasyona uygun yöntemler analiz edilmektedir.

Anahtar Kelimeler: Özbek alfabesi, dijital dönüşüm, yazı sistemi, yapay zeka, Unicode

standardı, dil reformu.

Kirish

: O‘zbek alifbosining isloh qilinishi yoki mavjud variantining takomillashtirilishi

masalasi so‘nggi yillarda keng muhokama qilinmoqda. Lotin yozuviga asoslangan alifbo 1993-

yilda qabul qilingan bo‘lsa-da, uning joriy etilishi jarayonida muayyan qiyinchiliklar yuzaga

kelgan. Zamonaviy texnologiyalar taraqqiyoti hamda global integratsiya jarayonlari fonida bu

masala yana dolzarb bo‘lib qolmoqda. Maqolaning asosiy maqsadi – O‘zbek alifbosining yangi

texnologiyalar sharoitida qanday rivojlantirilishi mumkinligini ilmiy asoslangan tarzda tahlil

qilishdir. Yangi texnologiyalar va O‘zbek alifbosi

Bugungi kunda sun’iy intellekt, avtomatik tarjima tizimlari, matn tanish va ovozli kiritish

texnologiyalarining rivojlanishi yozuv tizimlarining standartlashuvi va qulayligini talab

qilmoqda.

O‘zbek alifbosining zamonaviy texnologiyalar bilan integratsiyasi quyidagi jihatlar

orqali amalga oshirilishi mumkin:

Ovozli kiritish va avtomatik transkripsiya tizimlari

Sun’iy intellekt yordamida avtomatik tarjima va matn tahlili

Unicode standartlari va global foydalanish imkoniyatlari

O‘zbek tilining raqamli kontentga moslashtirilishi

Mavjud kamchiliklar va ularning yechimlari

Hozirgi kunda alifbo bilan bog‘liq quyidagi asosiy muammolar mavjud:

1.

Grafik noqulayliklar – ‘O‘’ va ‘G‘’ harflarining texnik jihatdan qiyinchilik tug‘dirishi.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

391

2.

Yozuv va talaffuz farqlari – Ayrim harflarning talaffuz va yozuvdagi tafovuti.

3.

Global integratsiya muammolari – Xalqaro matn kiritish tizimlarida ba’zi harflarning mos

kelmasligi.

Bu muammolarni bartaraf etish uchun quyidagi yo‘nalishlar taklif qilinadi:

Harflarning xalqaro standartlarga mos kelishini ta’minlash

Yangi texnologiyalar bilan mos ishlovchi variantlarni sinovdan o‘tkazish

Akademik va lingvistik ekspertlar ishtirokida keng muhokamalar o‘tkazish

Metodlar:

Maqola doirasida quyidagi metodlardan foydalanildi:

Tarixiy-tahliliy yondashuv – O‘zbek alifbosining rivojlanish jarayoni o‘rganildi.

Empirik tadqiqotlar – Talabalar va mutaxassislar orasida so‘rov o‘tkazildi.

Lingvistik eksperimentlar – Harflarning talaffuz va yozuvdagi qulayligi tahlil qilindi.

Natijalar:

Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki:

Alifboning raqamli texnologiyalar bilan integratsiyasini kuchaytirish zarur.

‘O‘’ va ‘G‘’ harflariga muqobil variantlarni joriy etish xalqaro tizimlarga moslashish

imkonini beradi.

O‘zbekistonning ta’lim tizimida alifbo bilan bog‘liq texnik va metodik o‘zgarishlar talab

qilinadi.

Muhokama

: Alifbo bilan bog‘liq muammolarni hal qilishda turli fikrlar mavjud. Ayrim

mutaxassislar mavjud alifboni yaxshilash tarafdori bo‘lsa, boshqalari yangi variantni ishlab

chiqish taklifini ilgari surmoqda. Asosiy e’tibor texnologik moslashuvchanlikka qaratilishi

lozim.

«Bir tovushga — bir harf» tamoyili amaldami?

Alifbodagi bahsli to‘rt harfni o‘zgartirish zaruratiga to‘xtalar ekan, departament

«xalqimiz tarixda foydalangan arab, lotin, kirill yozuvlari ham „bir tovushga — bir harf“

tamoyiliga asoslangan», degan fikrni keltirgan. Yuqorida tilga olingan maqolamda «alifbo —

fonetik transkripsiya emas va bir fonema bir necha harflar bilan ifodalanishi yoki aksincha, bitta

harf bir necha fonemani ifodalashi normal holat», degan fikrni keltirgan edim va bir qancha

tillardan bunga misollar keltirgan edim [1].

O‘zbek tili uchun ishlatilgan arab yoki kirill yozuvlarida ham «bir tovushga — bir harf»

tamoyiliga rioya qilinmagan.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

392

Masalan, arab yozuvidagi «se», «sin», «sod» harflari «s» tovushini ifodalaydi. To‘g‘ri,

arablar bu uch xil harf ifodalagan tovushlarni har xil talaffuz qiladilar, lekin o‘zbek tili uchun

bu farq

mavjud emas. Rahimboy Jumaniyozov o‘zining «Eski o‘zbek yozuvi»

nomli qo‘llanmasida shunday yozadi: «Arab yozuviga diqqat qilgan bo‘lsangiz, bizning

tilimizdagi bir tovushni ifodalash uchun ikki, uch va hatto to‘rt harf mavjudligini ko‘rasiz.

O‘zbek tilida bu harflar ifoda etgan tovushlar o‘rtasida hech qanday farq ko‘zga

tashlanmaydi. Lekin tilimizning lug‘at sostaviga kirgan arabcha so‘zlarda arablar qaysi harfni

qo‘llagan bo‘lsalar, biz ham shu so‘zni yozishda o‘sha harfni ishlatamiz» (110−111 betlar).

Demak, arablar talaffuzda farqlay oladigan, lekin o‘zbeklar farqlamaydigan tovushlarni

ifodalaydigan harflar sababli arab yozuviga asoslangan o‘zbek alifbosida amalda bir tovushni

ifodalaydigan bir necha harf mavjud bo‘lgan va qaysi so‘zda qaysi harf yozilishini eslab qolish

kerak bo‘lgan. Bundan tashqari, arab yozuvi konsonant yozuvlar sirasiga kiradi — bunday

yozuvlarda so‘z ichidagi unlilar yozuvda ifodalanmaydi. Misol uchun, «Eski o‘zbek yozuvi»

qo‘llanmasida keltirilgan «zolim», «g‘azab» so‘zlarining arab imlosida yozilishiga e’tibor

bersak, «zolm» (5 tovush — 4 harf), «g‘zb» (5 tovush — 3 harf) shaklida yozilganini ko‘rishimiz

mumkin. Bundan tashqari, o‘zbek tilida unlilar soni ko‘proq bo‘lgani holda, arab yozuvida

unlilarni ifodalaydigan faqat uchta harf mavjudligini ham qayd etish lozim. Demak, asrlar

davomida ishlatilgan arab alifbosida «bir tovushga — bir harf» tamoyiliga amal qilingan, deya

olmaymiz. Kirill yozuvida ham bu tamoyilga qat’iy rioya qilingan, deyish qiyin. «Ya», «yu»,

«yo» (misol uchun, «yalpiz», «yurt», «yomon») harflarining aslida ikki tovushni bildirishi, «ye»

harfining o‘rniga qarab bir yoki ikki tovushni bildirishi (masalan, «yengil» so‘zida ikki tovush,

«men» so‘zida bir tovush), bitta «j» harfining ikkita tovushni ifodalashi (solishtirib ko‘ring:

«jiyda» — «jirafa»), «ng» harflarining o‘rni kelganda ikki tovushni («menga») yoki bir tovushni

(«dengiz») bildirishi bunga yaqqol misol bo‘la oladi [2].

Demak, departament ta’kidlaganidek, «xalqimiz tarixda foydalangan arab, kirill alifbolari

„bir tovushga — bir harf“ tamoyiliga asoslangan», deyish unchalik ham haqiqatga mos emas.

Faqat isloh qilingan arab alifbosida (1921−1929) va «yanalif»da (1929−1940 yillarda

ishlatilgan lotin alifbosida) bu tamoyil u yoki bu darajada kuzatilgan, deyishimiz mumkin. Biroq

bu alifbolarning amal qilish muddatini arab, kirill yoki amaldagi lotin alifbolari qo‘llanilgan davr

bilan solishtirib bo‘lmaydi.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

393

Yana bir holat. Kirill yozuvidagi «j» va «ng» bilan bog‘liq holatlar taklif qilinayotgan

yozuvga aynan ko‘chganligi sababli, taklif qilinayotgan alifboning o‘zida ham «bir tovushga —

bir harf» tamoyiliga har doim amal qilinmaganini ko‘rishimiz mumkin [3].

«O‘» va «G‘» harflari: texnik yechim mavjud emas…mi?

Departament amaldagi «O‘» va «G‘» harflariga to‘xtalar ekan, bu harflarni yozish uchun

kompyuter klaviaturasida 6ta tugma (avval O yoki G, keyin: alt 0145) bosilishini ta’kidlagan.

Aslida, ayrim mutaxassislarning ta’kidlashicha, bu harflar uchun UNICODE tavsiya qilgan

harfni «o‘zgartiruvchi teskari vergul» (U+02BB, «modifier letter turned comma») ishlatilsa,

kompyuter tizimlari bunday harflar ishtirokidagi so‘zlarni to‘g‘ri qabul qiladi. Darhaqiqat, bu

harflarni kompyuterda terish qiyinligi ham, ko‘pchilik bu harflarni terishda har xil belgilarni

ishlatib, xatoga yo‘l qo‘yishi ham bor gap. Lekin muammoning yechimi faqat alifboni

o‘zgartirishmi? Bu harflarni qiyinchiliksiz va bexato terish imkonini beradigan klaviatura

raskladkasi yaratilishi mumkin emasmi?

Departament «zamonaviy gadjetlar klaviaturalarida o‘zbek tilining barcha harflari

bo‘ladi», deya ta’kidlagan. Amaldagi lotin alifbosidagi bu harflarni bitta tugma bilan terish

imkonini beradigan klaviatura Android tizimidagi qurilmalarda allaqachon mavjud. Bunday

klaviaturaning texnik imkoniyatlari, ijobiy va salbiy jihatlari o‘rganildimi? Shunga o‘xshagan

klaviaturani boshqa tizimlar uchun yaratish imkoniyatlari tadqiq qilindimi? Departament shu

bo‘yicha ham asoslangan fikrlarni taqdim qilsa, mutaxassislar bilan ochiq muhokama qilsa,

foydadan xoli bo‘lmas edi, nazarimda.

«Sh» va «ch»: turkiy tillar alifbosiga yaqinlik?

Departament bildirgan munosabatda «sh» va «ch» harflarini o‘zgartirish zaruratini

bu tovushlarning ikkita harf bilan ifodalanishi «hech bir turkiy davlatlar amaliyotida yo‘q"ligi

bilan izohlagan. Asl maqsadimiz turkiy tillar alifbosiga yaqin alifboni qabul qilish emas, lotin

alifbosiga o‘tishni tugallash ekanligini unutmaylik.

Birinchidan, turkiy tillar turli alifbolardan foydalanishadi. Masalan, turkiy tillar orasida

o‘zbek tiliga eng yaqin bo‘lgan uyg‘ur tili uchun arab va kirill yozuvlari ishlatilsa, ozarbayjon,

turk, turkman, qoraqalpoq tillari uchun lotin, qirg‘iz, qozoq, shuningdek, Rossiya tarkibidagi

aksar turkiy xalqlar tillari (oltoy, boshqird va boshqalar) uchun kirill alifbosi asosidagi yozuv

ishlatiladi. Demak, turkiy tillar yozuvlari mushtarakligi haqida ayni paytda, turli sabablarga

ko‘ra, gapirishga asos yo‘q [4].


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

394

Ikkinchidan, alifbodagi «sh» va «ch» harflarining o‘xshashligi o‘zbeklar uchun boshqa

turkiy tillarni o‘rganishni osonlashtirib qo‘ymaydi. Baribir o‘zbekzabon o‘quvchi qaysi turkiy

tilni o‘rganmoqchi bo‘lsa, o‘sha tilning grammatikasi va so‘z boyligi bilan birga alifbosi va imlo

qoidalarini ham o‘rganishi kerak bo‘ladi. Masalan, «j» tovushi o‘zbek tilida «j» bilan ifodalansa

(misol: «jonim mening») , turk tilida «c» bilan beriladi («canim benim»). Shunday ekan, uzr,

lekin men «sh» va «ch» borasida berilgan asos tagida mantiq ko‘rmadim.

Shunchaki ma’lumot uchun. Genealogik jihatdan bir-biriga yaqin (hind-yevropa tillari

oilasi g‘arbiy german tillari guruhiga kiruvchi) ingliz va nemis tilarida «sh» va «ch» tovushlari

har xil harf birikmalari («sh», «ch» va «sch», «tsch» bilan ifodalanadi).

Amaldagi alifboning qiyinligi — tadqiqotlar bormi

?

Alifboga o‘zgartirish kiritish zarurati haqida munosabat bildirar ekan, departament

yozmoqda: «Alifbodagi ushbu harflar sababli kattaroq hajmdagi matnni o‘qish va yozish

qiyinligicha qolmoqda. Bu o‘z navbatida, O‘zbekistonda lotin yozuviga asoslangan o‘zbek

alifbosining ommalashishiga salbiy ta’sir qilmoqda».

Savol tug‘iladi. Keltirilgan fikr nimaga asoslangan? Amaldagi alifboning oson yoki

qiyinligi bo‘yicha tadqiqotlar o‘tkazildimi? Turli vositalar orqali (masalan, qog‘ozda, kompyuter

yoki smartfon ekranida, elektron kitob o‘qish qurilmasi — bukriderda) amaldagi lotin alifbosi

va taklif qilinayotgan alifbodagi matnlarni o‘qish tezligi, idrok qilish darajasi orasidagi farqlar

o‘rganildimi? Turli yoshga mansub shaxslar, kirillda yoki amaldagi lotinda savodi chiqqan

shaxslar, ona tili o‘zbek tili bo‘lgan va boshqa millatga mansub shaxslar kategoriyalariga qarab

har ikki alifbodagi matnni o‘qish tezligi va idrok qilish qobiliyati qanday farq qildi?

Xuddi shunday tadqiqotlar amaldagi va taklif qilinayotgan alifbolarda yozish bo‘yicha

ham o‘tkazildimi? Qog‘ozda yozish, smartfonda yoki kompyuterda matn terish bo‘yicha qanday

ko‘rsatkichlar olindi? Agar bunday tadqiqotlar o‘tkazilgan bo‘lsa, departamentdan ularning

natijalarini taqdim qilishni so‘rardim. Agar o‘tkazilmagan bo‘lsa, uzr — siz o‘qish va yozish

qiyin deyayotgan alifboni men yoki boshqa birov oson deyishi mumkin. Departament

munosabatida amaldagi alifbo qiyinligi bilan bog‘liq yana bir qiziq argument keltirilgan: «milliy

alifbodagi murakkabliklar tufayli ko‘pchilik bitiruvchi yoshlar mehnat faoliyatlarini kirill

alifbosida davom ettirishga majbur bo‘lmoqda». Darhaqiqat, nega ta’lim tizimida (maktabda,

oliy ta’limda) lotin alifbosida o‘qigan yoshlar mehnat faoliyatlarini kirill alifbosida davom

ettirishga majbur bo‘lmoqda? Sabab milliy alifbodagi murakkabliklarmi? Shaxsiy tajribamdan

bir voqea.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

395

Davlat tashkilotlaridan birida ishlaganimda Vazirlar mahkamasi va Prezident

administratsiyasiga yuborilishi kerak bo‘lgan hujjatlarni lotin alifbosida tayyorlaganimda ularni

kirill alifbosiga o‘girib berishni so‘rashgan va bunday hujjatlar keyinchalik kirillchada

tayyorlanishi lozimligini uqtirishgan edi. Xulosa o‘zingizdan [5].

Lotin yozuvida o‘qigan yoshlar savodsiz… mi?

Departament keltirayotgan argumentlardan yana biri: «Lotin yozuvida o‘qigan yoshlar

orasida savodsizlik kuchayib, yozma nutqda soddaroq belgi („o‘“ ning o‘rniga „6“, „ch“ ning

o‘rniga „4“, „sh“ ning o‘rniga „w“) dan foydalanish avj olgan». Yozma nutqda soddaroq

belgilardan foydalanish — bu savodsizlik belgisi emas, balki butun dunyoda, ko‘p tillarda

kuzatiladigan «sms tili» yoki «tarmoq jargoni» deb ataladigan hodisa.

O‘zbek tili internet tili emas…mi?

Departamentning munosabatida amaldagi alifbo o‘zbek tilining internet tiliga aylanishiga

xalal berayotgani ham ta’kidlangan: «Alifbodagi murakkab harflar tufayli o‘zbek tilini

„raqamlashtirish“, internet tiliga aylantirish imkoni bo‘lmayapti». Ma’rifat gazetasida e’lon

qilingan bir maqolada ham joriy alifbodagi to‘rtta harf tufayli kompyuter tizimlari, sun’iy

intellekt, internet tizimlari o‘zbek tilini tanimasligi aytilgan. Ushbu fikrni tekshirish uchun bir

tajriba o‘tkazib ko‘rdim. Amaldagi lotin alifbosida terilgan matnni Google tarjimon dasturiga

tashlab ko‘rdim. Google tarjimon matnning o‘zbek tilida ekanligini tanidi va men tanlagan

boshqa tillarga (rus va ingliz tillariga) deyarli benuqson tarjima qilib berdi. «Murakkab harflar»

Yandeks tarjimon dasturiga ham matnning o‘zbek tilida ekanligini aniqlab olishga xalaqit

qilmadi. Ilova qilingan rasmlarda bu holat aks etgan. Departament keltirgan yana bir

argument — «transliteratsiya dasturlari tufayli kirill alifbosidagi adabiyotlarni milliy alifboga

tezkor va xatosiz o‘girish va o‘qish imkoni paydo bo‘lishi»ga kelsak, kirill yozuvida terilgan

matnni amaldagi alifboga transliteratsiya qilib beradigan dasturlar ham mavjud. Faqat bir narsani

unutmaslik kerak — lotin yozuvi asosidagi o‘zbek alifbosi, xoh amaldagisi bo‘lsin, xoh taklif

qilinayotgani — kirill yozuvining ayni transliteratsiyasi emas, balki o‘z qoidalariga ega alohida

tizimdir. Shuning uchun bir yozuvdan ikkinchi yozuvga transliteratsiya hech qachon bexato

bo‘lmaydi. Departament o‘z munosabatida alifbodagi shakliy o‘zgarishlar sababli «katta avlodga

mansub fuqarolarning lotin yozuviga asoslangan o‘zbek alifbosi imlosini o‘zlashtirishi

tezlashadi», «o‘zbek tili tabiatiga mos yozuv bo‘ladi», deya ta’kidlagan, lekin taklif qilinayotgan

alifbo aynan qaysi jihatlari bilan o‘zbek tili tabiatiga mos bo‘lishini yoki katta avlodga amaldagi

alifboni o‘zlashtirishga qaysi omillar xalaqit berayotganini izohlamagan [6].


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

396

Yakun sifatida oldingi maqolamda keltirilgan fikrni yana bir marta qaytarishga ruxsat

bersangiz. Agar alifboga o‘zgartirish kiritish zarur bo‘lsa, men bu o‘zgarishlarning puxta o‘ylab,

ilmiy asoslangan holda kiritilishi tarafdoriman. Aks holda alifbo va imlo masalasiga yana

va yana qaytishga majbur bo‘laveramiz. Hozircha esa, afsuski, alifboni o‘zgartirish uchun

keltirilayotgan argumentlar meni filolog sifatida ham, foydalanuvchi sifatida ham ishontira

olgani yo‘q.

Xulosa va takliflar:

1.

O‘zbek alifbosining zamonaviy texnologiyalar bilan uyg‘unligini oshirish lozim.

2.

Unicode va xalqaro standartlarga mos keluvchi yozuv tizimi ishlab chiqilishi kerak.

3.

Akademik va texnik ekspertlar bilan hamkorlikda lingvistik islohotlar amalga oshirilishi

zarur.

REFERENCES

1.

Yusupov, R. (2020). "O‘zbek tili va alifbo islohoti: kecha va bugun". O‘zbek tili va

adabiyoti jurnali.

2.

Karimov, U. (2021). "Raqamli texnologiyalar va til tizimi". Zamonaviy lingvistika

tadqiqotlari.

3.

Akbarov, M. (2019). "O‘zbek alifbosining kelajagi: ilmiy yondashuvlar". Tilshunoslik

ilmiy jurnali.

4.

Xudoyberganova, N. (2022). "Sun’iy intellekt va o‘zbek tili". Texnologiyalar va jamiyat.

5.

Rashidov, A. (2023). "Yangi davrda alifbo muammolari". Oliy ta’lim va fan.

6.

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasi (2024). "O‘zbek tilining rivoji va

istiqbollari haqida hukumat qarorlari". Rasmiy hujjatlar.

References

Yusupov, R. (2020). "O‘zbek tili va alifbo islohoti: kecha va bugun". O‘zbek tili va adabiyoti jurnali.

Karimov, U. (2021). "Raqamli texnologiyalar va til tizimi". Zamonaviy lingvistika tadqiqotlari.

Akbarov, M. (2019). "O‘zbek alifbosining kelajagi: ilmiy yondashuvlar". Tilshunoslik ilmiy jurnali.

Xudoyberganova, N. (2022). "Sun’iy intellekt va o‘zbek tili". Texnologiyalar va jamiyat.

Rashidov, A. (2023). "Yangi davrda alifbo muammolari". Oliy ta’lim va fan.

O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar Mahkamasi (2024). "O‘zbek tilining rivoji va istiqbollari haqida hukumat qarorlari". Rasmiy hujjatlar.