“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
445
ILMIY MATNNI TARJIMA MUAMMOLARI VA XUSUSIYATLARI
Musabekova Madina Narimanbekovna
o‘
qituvchi, Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedra Tarjimonlik fakulteti
O‘
zbekiston davlat jahon tillari universiteti
m.musabekova3103@gmail.com
Annotatsiya.
Ushbu maqolaning dolzarbligi ilmiy adabiyotlarni jahon ilmiy
hamjamiyatida ma
’
lumot almashish va tarqatish usuli sifatida tarjima qilishning
ahamiyati tobora ortib borayotganligi bilan izohlanadi. Xususan, statistik
tadqiqotlarning tarjimasi zamonaviy inson uchun bir xil darajada muhimdir, chunki
statistika fan sifatida hech qachon
o‘
z ahamiyatini y
o‘
qotmaydi va jamiyat
hayotidagi s
o‘
nggi tendentsiyalarni aks ettiradi.
Kalit s
o‘
zlar:
ilmiy, uslub, tarjima, leksik-semantik, matn, texnik.
Аннотация.
Актуальность
данной
статьи
объясняется
возрастающей значимостью перевода научной литературы как способа
обмена и распространения информации в мировом научном сообществе. В
частности, перевод статистических исследований не менее важен для
современного человека, поскольку статистика как наука никогда не теряет
своей актуальности и отражает последние тенденции в жизни общества.
Ключевые слова:
научное, стилевое, переводческое, лексико
-
семантическое, текстовое, техническое.
Annotation.
The relevance of this article is determined by the fact that the
importance of translation of scientific literature as a way of exchanging and
disseminating information in the global scientific community is increasing more and
more. In particular, the translation of statistical research is no less important for
modern people, since statistics as a science never loses its relevance and reflects the
latest trends in the life of society.
Key words:
scientific, stylistic, translation, lexical-semantic, textual,
technical.
Axborot portlashiga olib kelgan ilmiy-texnik inqilob, ayniqsa olimlar va
tadqiqotchilar orasida axborotni jamiyatdagi
o‘
rni sezilarli darajada oshishiga
olib keldi. Ilmiy kashfiyotlar soni k
o‘
paydi, yangi atamalar va nomlar doimiy
ravishda paydo b
o‘
lmoqda. Bundan xulosa qilishimiz mumkinki, ilmiy
ixtisoslashuv zamonaviy dunyoning
o‘
ziga xos belgisidir. Ushbu tendentsiya bilan
bo
g‘
liq holda, funktsional uslublarni, ya
’
ni ilmiy uslubni
o‘
rganishga alohida
e
’
tibor qaratilmoqda. Ushbu maqola mavzusining dolzarbligi, ilmiy adabiyotlarni
jahon ilmiy hamjamiyatida ma
’
lumot almashish va tarqatish usuli sifatida tarjima
qilishning ahamiyati tobora ortib borayotganligi bilan izohlanadi. Xususan,
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
446
statistik tadqiqotlarning tarjimasi zamonaviy inson uchun bir xil darajada
muhimdir, chunki statistika fan sifatida hech qachon
o‘
z ahamiyatini y
o‘
qotmaydi
va jamiyat hayotidagi s
o‘
nggi tendentsiyalarni aks ettiradi. Nazariy asos sifatidI.
S. Alekseyev, V.N. Komissarov, A.D. Shvaytser, V.V. Vinogradov va boshqa bir
qator mualliflarning asarlari xizmat qilgan. Tilning leksik-semantik va stilistik
xususiyatlari masalasini k
o‘
rib chiqishda Y.I. Retsker, L.I. Borisova, E.G. Chalkova
va boshqa tilshunoslar tomonidan eng muhim b
o‘
lgan qoidalar shakllantirilgan.
Bizning ishimizning maqsadi sotsiologik mavzudagi ilmiy maqolalar
tarjimasining leksik-semantik va stilistik xususiyatlarini
o‘
rganishdir. Ushbu
tadqiqotning ob
’
ekti sotsiologik mavzudagi ilmiy maqolalarni tarjima qilishdir.
Mavzu-sotsiologik mavzudagi ilmiy maqolalarni tarjima qilishning leksiko-
semantik va stilistik xususiyatlari. Ushbu maqsadga erishish uchun quyidagi
vazifalarni hal qilish kerak:
–
ilmiy matnlarni tilshunoslik muammosi sifatida
o‘
rganish;
–
ilmiy matnlarni tarjima qilishning leksik va grammatik
xususiyatlarini k
o‘
rib chiqish;
–
ilmiy matnlarni tarjima qilishning stilistik
xususiyatlarini k
o‘
rib chiqish;
–
ilmiy matnning asosiy muammosi sifatida
terminologiya tarjimasining xususiyatlarini
o‘
rganish. Ilmiy maqolalar
tarjimasining
o‘
ziga xos xususiyatlarini
o‘
rganishning dolzarbligi va zarurati
ushbu ishda
o‘
tkazilgan tadqiqotning nazariy ahamiyatini tushuntiradi. Ushbu
maqolani amaliy ahamiyati tadqiqot natijalaridan, sotsiologik mavzudagi ilmiy
maqolalarni tarjima qilish bilan shu
g‘
ullanadigan tarjimonlar ishida foydalanish
imkoniyati bilan belgilanadi. Tadqiqot jarayonida introspektsiya usuli va tarkibiy
tahlil kabi lingvistik tadqiqot usullari q
o‘
llanilgan.
I.S. Alekseyeva ta
’
rifiga muvofiq tarjima faoliyati-bu bir tilda (asl nusxada)
yaratilgan matnni boshqa tilda bir xil ma
’
noga ega b
o‘
lgan matnda (natija) qayta
ifodalash yoki transkodlash [Alekseyeva, 2004, 31-bet]. Ushbu faoliyat
mutaxassis tarjimon tomonidan amalga oshiriladi. Uning vazifasi tilning mavjud
o‘
zgaruvchan resurslari va imkoniyatlariga, tarjima vazifalari va turiga, tarjima
qilingan matn turiga qarab eng yaxshi tarjima variantini ijodiy tanlashdir. Albatta,
har qanday tarjima tarjimonning professionalligi, uning aql-zakovati va tajribasi,
shuningdek mavzu haqidagi bilimlari tufayli indi
vidual “rang” ga ega.
V.N. Komissarov tarjima nafaqat tilni almashtirish, balki murakkab va k
o‘
p qirrali
faoliyat ekanligini ta
’
kidlaydi [Komissarov, 2001, 25
–
bet]. U tarjimani butunlay
chet tilidagi asl nusxaga y
o‘
naltirilgan til vositachiligining bir turi sifatida
belgilaydi. Bunday nuqtai nazardan professional tarjimani, xabarning chet tilidagi
shakli, t
o‘
liq tillararo aloqa
–
aniq va ob
’
ektiv deb hisoblash mumkin. Tarjimada
turli madaniyatlar, fikrlash uslublari, rivojlanish darajalari, urf-odatlar va
shaxslar
o‘
zaro hamkorlik qiladi.
Tarjima faoliyatining insoniyat uchun ahamiyatini ortiqcha baholash qiyin:
tarjima texnologlar va madaniyatshunoslar, muhandislar va psixologlar, harbiylar
va tarixchilar uchun zarurdir; tarjima faoliyati amaliy va ijtimoiy faoliyatning
deyarli barcha sohalarida talabga ega. Shu bilan birga, tarjima faoliyati k
o‘
pincha
ushbu fan va amaliyotlar doirasida tadqiqot ob
’
ekti hisoblanadi. Texnologik
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
447
taraqqiyotning ulkan templar va axborot almashinuvining chinakam chaqmoq
tezligi bilan ajralib turadigan zamonaviy dunyoda tarjimaning roli bir necha bor
o‘
sib bormoqda. S
o‘
nggi
o‘
n yilliklarda dunyoda ilmiy va ishlab chiqarish
kooperatsiyasi kengayib bormoqda, xalqaro savdoning globallashuv jarayonlari
o‘
sib bormoqda va turli xil jamiyatlarning yaqin aloqalari tabiiy va organik b
o‘
lib
qoldi. Barcha darajadagi aloqalar chuqurlashyabti va kengayabti (shu jumladan
ilmiy konsolidatsiya va transchegaraviy hamkorlik, il
g‘
or texnologiyalarni joriy
etish va ishlab chiqarish integratsiyasi, madaniy almashinuv va k
o‘
plab xalqaro
t
o‘
siqlarni olib tashlash). Bu jarayonlarning barchasi muqarrar ravishda
o‘
sib
boradi. Bunday sharoitda tarjima qilinadigan ma
’
lumotlarning hajmi ham oshadi
va tarjima sifatiga, uning aniqligi va aniqligiga q
o‘
yiladigan talablar (ayniqsa, ilmiy
va amaliy matnlar uchun) juda dolzarb b
o‘
lib qoladi. Davlatlararo yoki
shaxslararo darajadagi ilmiy, ishbilarmonlik, ijtimoiy, diplomatik va hatto harbiy-
mudofaa aloqalarini professional mutaxassis tarjimonlar tomonidan
bajariladigan tarjima faoliyatisiz amalga oshirish mumkin emasligi aniq.
Zamonaviy tarjimashunoslikda tarjima keng ma
’
nodagi tillararo aloqa sifatida
k
o‘
rib chiqilyabti. Mutaxassislar, tarjimon tomonidan qaror qabul qilinishiga
ta
’
sir qiluvchi barcha aniqlovchi omillar va jihatlarni
o‘
rganmoqdalar: lingvistik
(lingvistik) va ekstralingvistik (tashqi, bilvosita). Biroq, tarjima jarayonining
asosiy tushunchalarini adekvat va ekvivalent deb atash kerak. Ushbu
printsiplarga rioya qilmasdan yuqori sifatli va t
o‘
liq tarjima qilish imkonsizdir.
Mahalliy tarjima maktabi “ekvivalentlik” tushunchasini asosiy deb hisoblaydi
[Lipatova, 2011, 56-bet]; ammo, uning manosi va talqini farq qilishi mumkin,
masalan, “asl matnning va tarjima tilidagiga tengligi” yoki “arjimaning asosiy
vazifasi” degan ma’
noni anglatadi.
K
o‘
pincha rus olimlari va tadqiqotchilari adekvatlik (yuqorida aytib
o‘
tilgan),
o‘
ziga xoslik yoki tenglik kabi tushunchalarni sinonim sifatida
keltiradilar Tarjimashunoslar hali ham umumiy fikrga va akademik muhitda tan
olingan ta
’
rifga kelishmagan. Ulardan ba
’
zilari tarjima qilingan matnning asl
nusxaga t
o‘liq mos kelish qobiliyatini “ekvivalentlik” deb atashda davom etsa,
boshqalari “adekvatlik” atamasidan foydalanishda davom etmoqda. “Adekvat” va
“ekvivalent” tushunc
halarini bir-biri bilan chambarchas bo
g‘
liq, ammo bir xil
emas deb hisoblaydigan V.N. Komissarovning pozitsiyasi qiziq [Komissarov,
2001, 46-bet Uning fikriga k
o‘
ra, ekvivalent tarjima aloqaning zarur etarliligi va
t
o‘
liqligini (ya
’
ni nutq yoki tilning semantik umumiyligini) ta
’
minlaydi va adekvat
tarjima biroz kengroq tushunchadir. Olim tarjima natijasini ekvivalentlik ob
’
ekti
deb biladi va uning fikriga k
o‘
ra, tarjima jarayoni adekvatlik ob
’
ekti hisoblanadi.
Shunday qilib, ekvivalentlik asl matn va tarjima matnining nisbatiga, adekvatlik
esa tarjima holatiga (voqealar va vaziyat ma
’
nosida) tegishli. Shuni aniqlashtirish
kerakki, asl nutq (o
g‘
zaki yoki yozma) va tarjimaning ekvivalentligi nafaqat asl
nusxa va tarjimada mavjud b
o‘
lgan ma
’
lumotlarning umumiyligi va yaxlitligi,
balki tarjimani oluvchining his
–
tuy
g‘
ulariga aniq ta
’
sir k
o‘
rsatadi.
A.D. Shvaytserning fikricha, professional tarjimonning asosiy vazifasi
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
448
kommunikativ ekvivalentlikdir, ya
’
ni asl matn va tarjima kommunikativ qiymatga
mos kelishi, teng (bir xil) kommunikativ ta
’
sirga olib kelishi kerak. Shu bilan birga,
asl matnning
o‘
zgarmas birlamchi kommunikativ qiymati tarjimada qolishi
(saqlanishi) kerak. A.D. Shvaytser, V.N. Komissarov, V.V. Sadobnikov va
O.V. Petrova, L.S. Barxudarov kabi tadqiqotchilar potentsial ravishda har xil
ekvivalentlik darajalarini qayd etib, adekvat tarjima ma
’
lum bir ekvivalentlik
darajasiga ega ekanligini ta
’
kidlaydilar, ma
’
lum bir holat yoki vaziyat bilan
belgilanadi, lekin har qanday ekvivalent tarjima ham adekvat deb tan olinmaydi
[Barxudarov, 2008, 67-bet]. Albatta, adekvat tarjima tarjimaning maqsadi b
o‘
lishi
kerak, ayniqsa ilmiy-nazariy (akademik) yoki ilmiy-amaliy (amaliy) matnli
materiallar haqida gap ketganda. Bir qator tilshunoslar “to‘liq tarjima”
atamasidan foydalanishni asosli deb hisoblashadi, bu asl matn ma
’
nosining
chuqurliginit
o‘
liq formatli translyatsiya qiladi va asl matn va tarjimaning
funktsional va stilistik parametrlarga s
o‘
zsiz muvofiqligini anglatadi.
A.V. Fedorovning fikricha, tarjimaning t
o‘
liqligi asl matn uchun xos b
o‘
lgan
spetsifik mazmun va shakl nisbatini oxirgi matn xususiyatlarini takrorlash orqali
yetkazish qobiliyatidir [Fedorov, 1968, 52-bet].
K
o‘
rib turganingizdek, akademik hamjamiyat hali baholovchi tarjima
terminologiyasida va tarjimaning asosiy tushunchalarini tillararo muloqotning
psixologik jarayoni sifatida talqin qilishda izchillikka ega emas.
Tarjima nazariyotchilari atamalar bilan (terminologiyaning polisemiyasi
ma
’
nosida) ham bugungi kunda vaziyat
o‘
xshash. Matn ma
’
lum kommunikativ
vazifalar (xabarni uzatish, ta
’
sir qilish, aloqa funktsiyasi) bilan tavsiflanadi. Ularga
muvofiq tarjimashunoslik nazariyotchilari tarjimalarning quyidagi funktsional
turlarini ajratib k
o‘
rsatishadi:
–
badiiy;
–
informatsion (badiiy emas);
–
diniy
manbalarni tarjima qilish [Valeeva, 2006, 76-bet].
Badiiy asarlarning tarjimalarida taqdimot shakli alohida ahamiyatga ega.
Badiiy matnlar eng keng turdagi janrlar va ijodiy q
o‘
lyozmalarni (taqdimot
uslublari va uslublari) qamrab oladi; ular ikkita asosiy funktsiyaga ega
–
ta
’
sir va
estetik. Badiiy asarlarda k
o‘
plab uslublarning birliklari va elementlaridan
(shuningdek, ularning xilma-xil kombinatsiyasidan) foydalanish odatiy holdir,
ammo ularning barchasi
o‘
ziga xos adabiy tizimga har tomonlama bo
g‘
liqdirVa
taqdimot uslubidan (janrlar, uslublar va ijodiy yondashuvlar) qat
’
i nazar,
mutaxassis tarjimonning asosiy vazifasi asl asarning badiiy va estetik fazilatlarini
t
o‘
liq etkazish va tarjima tilida benuqson badiiy matnni (shu jumladan his-
tuy
g‘
ularni etkazish) yaratishdir.
Diniy manbalarni tarjima qilish (funksiyalari b
o‘
yicha badiiy matnlarning
tarjimalariga yaqin) k
o‘
p asrlik tarix va an
’
analarga ega, ba
’
zi dinlarda esa tarix va
an
’
analarni hisobi ming yillar davomida boladi. Diniy tarjimalar
o‘
ziga xos
xususiyatlarga ega muqaddas kitoblar, Injil (eski va yangi ahd kitoblari), Qur
’
on,
Tavrot va boshqa diniy an
’
analarda yaratgan muqaddas va diniy matnlar kabi
kanonik kitoblar (matnlar) bilan ishlashni
o‘
z ichiga oladi. Aksariyat dinlar diniy
manbalarni tarjima qilish qoidalari va mezonlarini mustahkamladilar va ushbu
matnlarni
o‘
zgartirishga ma
’
lum cheklovlar kiritdilar.
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
449
Informatsion tarjimalar funktsional ma
’
noda badiiy va diniy tarjimalardan
sezilarli darajada farq qiladi. Informatsion tarjima (badiiy emas, maxsus) matnni
qabul qiluvchiga ma
’
lumot yoki xabarni etkazish uchun m
o‘
ljallangan. Shu bilan
birga, badiiy va estetik tomoni, shuningdek hissiyot (emotsiya) k
o‘
pincha rol
o‘
ynamaydi. Informatsion matnlar-bu badiiy asarlar va diniy adabiyotlarga
taalluqli b
o‘
lmagan barcha asarlar. Informatsion matnlar bilan ishlashda
mutaxassis tarjimonning vazifasi ulardagi ma
’
lumotlarni iloji boricha aniq,
batafsil va t
o‘
liq etkazish, tarkib darajasida talqinlarning
o‘
zgarmasligi va bir
xilligini ta
’
minlashdir. Informatsion tarjima (badiiy emas, maxsus), shu jumladan
ilmiy va nazariy (akademik) ishlarning tarjimasi, amaliy (texnik va texnologik)
matnlar, rasmiy
–
biznes materiallari, ijtimoiy-informatsion manbalar,
shuningdek kundalik suhbat matnlarining tarjimasi.
Ilmiy tarjima
–
bu insonning ilmiy-nazariy va amaliy faoliyatining barcha
xilma-xilligida, xususan, sotsiologiya, iqtisodiyot, qurilish ishlab chiqarish,
ekologiya, mudofaa sanoati, bilim va amaliyotning turli sohalaridagi matnlari
bilan ishlash. ilmiy matnlar ikkita asosiy (global) toifaga b
o‘
linadi: professional
hamjamiyatga y
o‘
naltirilgan maxsus matnlar, va keng kitobxonlar uchun
m
o‘
ljallangan ilmiy-mashxur b
o‘
lgan matnlar. Muayyan bilim sohasi (amaliyot)
yoki aloqa sohasi matnlari odatda aniq nutq janrlari
–
diskurs sifatida tiplanadi
Ilmiy diskurs funktsional jihatdan ma
’
lum bir soha mutaxassislariga qaratilgan
xabardir. Bu mantiqiy izchil, aniq tuzilgan, ob
’
ektiv va dalillarga asoslangan hukm
yoki materialni taqdim etishdir. Ilmiy uslub
–
bu jamoat arboblarining
(nazariylari va mutaxassislarining) akademik va ilmiy-amaliy sohasi, shuningdek,
ritorik tafsilotlarning jamlangan ifodasidir. Ilmiy uslubda fan (keng ma
’
noda)
ijtimoiy faoliyat va maxsus bilim (ong) shakli sifatida amalga oshiriladi. Ilm-fan
sohasida fikrning asosiy shakli tushuncha b
o‘
lib, fikrlash dinamikasi va fikrlash
manti
g‘
ini lingvistik amalga oshirish izchil tuzilgan va aniq
o‘
zaro bo
g‘
liq b
o‘
lgan
hukm va xulosalarda amalga oshiriladi.
21-asr ilmiy uslubi qat
’
iy tuzilgan, aniq va ob
’
yektiv va mantiqiy jihatdan
benuqsondir. Bugungi kunda ushbu uslub mualliflarning materialni taqdim
etishning pragmatik ketma-ketligiga, axborot mazmuni va boyligini majburiy
saqlash bilan maksimal ixchamlikka (tarkibni qurbon qilmasdan) intilishi bilan
tavsiflanadi. Matndagi ma
’
lumotlar, tarjima maqsadlariga qarab, asl tarkibning
t
o‘
liq hajmida (t
o‘
liq tarjima) yoki qisqartirilgan hajmda (adaptiv transkodlash)
yetkazilishi mumkin [Valeeva, 2010, 20-bet]. T
o‘
liq tarjima, qoida tariqasida,
qabul qiluvchiga ma
’
lumot t
o‘
liq etkazilishi kerak b
o‘
lgan hollarda yuqori
ahamiyatga ega b
o‘
lgan matnlarni uzatishga xizmat qiladi, chunki alohida
segmentlarning y
o‘
qolishi asosiy manba hujjatining yaxlitligi va mantiqiy
tuzilishini (ketma-ketligini) buzadi. Bunda tarjima bir til muhiti vositasida boshqa
til muhiti orqali allaqachon ifodalangan narsani t
o‘
liq va t
o‘g‘
ri aks ettirishga
qaratilgan. Moslashuvchan transkodlashga kelsak, t
o‘
liq tarjimadan farqli
o‘
laroq,
u matnni oluvchining til muhitiga qisqartirilgan shaklda uzatadi.
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
450
Shunday qilib, adaptiv transkodlashning maqsadi asosiy ma
’
lumotlar,
asosiy postulatlar va bayonotlar bilan umumiy tanishishdir, shu bilan birga
tafsilotlar va tafsilotlar, shuningdek, mantiqiy mantiqning ketma-ketligi
kommunikativ ahamiyatga ega emas.
Foydalanilgan adabiyotlar r
o‘
yxati:
1.
Алексеева И. С. Введение в перевод / И. С. Алексеева. –
М.: Академия,
2004.
–
352 bet.
2.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров.
–
М. : ЭТС, 2001. –
424 bet.
3.
Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Швейцер. –
М. : Наука, 1988. –
215 bet.
4.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода / Л. С Бархударов. –
М. : ЛКИ, 2008. –
bet.
5.
Райс. К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. / К. Райс. –
М. : Международные
отношения, 1978. –
228 bet.
6.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. –
М. :
Высшая школа, 1968. –
396 bet.
7.
Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно
-
когнитивный и
коммуникативно
-
функциональный аспекты. / Н. Г. Валеева. –
М.: РУДН,
2010.
–
76 bet.
8.
Липатова В. В. Понятия эквивалентности и адекватности в
преподавании перевода в высшей школе на современном этапе / В В.
Липатова, А. В. Литвинов // Вестник Российского университета дружбы
народов, 2011. –
№4. –
С. 35
-38.
9.
Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ
ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО."
Universum: психология и
образование
4 (106) (2023): 19-21.
10.
Rakhmonov, A. B. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND
NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY."
Вопросы
педагогики
8-2 (2020): 7-9.
11.
Abduganieva Researcher, Djamilya. "Some Methods of Teaching
Consecutive Interpreting in the Situational Conditions." Philology Matters 2019.4
(2019): 145-156.
12.
Абдуганиева, Джамиля. "Analyzing the nonverbal culture of
consecutive interpreter."
Зарубежная лингвистика и лингводидактика
1.1
(2023): 36-42.
13.
Abduganieva,
Jamila.
"НЕКОТОРЫЕ
ДИДАКТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ
ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ
ПЕРЕВОДЧИКОВ."
in Library 22.2 (2022).