Эффективные методы обучения письменному переводу

CC BY f
210-212
0
0
Поделиться
Абдуганиева, Д. (2023). Эффективные методы обучения письменному переводу. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 210–212. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp210-212-id28444
Джамиля Абдуганиева, Узбекский государственный университет мировых языков
PhD,Переведческий факультет Заведующая кафедрой теории перевода английского языка
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье описана характеристика письменного перевода, раскрывается необходимость обучения письменному переводу, определяются сложности письменного перевода. Пошагово описываются формирование навыков письменного перевода. Дается краткая изложение методов и некоторых приемов по формированию навыков письменного перевода.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

210

ЭФФЕКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ

ПЕРЕВОДУ

Джамиля Рустамовна Абдуганиева

PhD, Узбекский государственный университет мировых языков

Переведческий факультет Заведующая кафедрой теории перевода

английского языка,

Аннотация

.

В данной статье описана характеристика письменного

перевода, раскрывается необходимость обучения письменному переводу,

определяются сложности письменного перевода. Пошагово описываются

формирование навыков письменного перевода. Дается краткая изложение

методов и некоторых приемов по формированию навыков письменного

перевода.

Ключевые слова:

виды переводов, письменный перевод, современные

методы обучения, трудности обучения.

Annotatsiya.

Ushbu maqolada yozma tarjimaning xususiyatlari

tasvirlangan, yozma tarjimani

o‘

rgatish zarurati ochib berilgan, yozma tarjimaning

murakkabligi aniqlangan. Tarjima k

o‘

nikmalarini shakllantirish bosqichma-

bosqich tavsiflanadi. Tarjima ko

nikmalarini shakllantirish usullari va ba

zi

texnikalarining qisqacha tavsifi berilgan.

Kalit s

o‘

zlar:

tarjima turlari, yozma tarjima, zamonaviy

o‘

qitish usullari,

o‘

rganishdagi qiyinchiliklar.

Annotation.

This article describes the characteristics of written translation,

reveals the need for training in written translation, and identifies the difficulties of

written translation. The formation of written translation skills is described step by

step. A brief summary of methods and some techniques for developing written

translation skills is given.

Key words:

types of translations, written translation, modern teaching

methods, learning difficulties.

Перевод –

это процесс выражения одной и той же вещи на другом языке

разными способами. Само по себе поле перевода вносит вклад в развитие

языка, оно соединяет и переводит культуры из одной в другую.

В целом существует три основных вида перевода, которые широко

используются: письменный, последовательныйисинхронный. Каждый из них

играет важную роль и используется в различных ситуациях. В данной статье

расмотрим письменный перевод и его методику обсучения. Письменный

перевод обеспечивает четкий способ кодирования сообщения в текстах,

книгах или газетах. Этот вид перевода обычно встречается в литературе и

включает в себя драматическую и творческую поэзию, а также перевод на

другие языки или с других языков. Письменный перевод помогает


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

211

сформировать у читателя представление о мире, политике, философии и

многом другом. Письменный перевод отличается от двух других видов

перевода своими методами, и эти методы не имеют определенного времени

для использования. Наиболее распространены дословный перевод,

буквальный перевод, семантический и адаптивный методы письменного

перевода.

Согласно дословному переводу, переводчик передает

отдельные слова в

буквальном значении, не прибегая к созданию семантики или эквивалентов

другого языка. Буквальный перевод требует от лингвиста перевода

грамматических структур исходного текста на близкие эквиваленты.

При семантическом переводе синтаксические и семантические

структуры передаются на язык перевода. В этом переводе большее внимание

уделяется эстетической ценности письменных источников, а последний тип

использует модификацию или даже полное переписывание исходного языка.

Ньюмарк (1988

b

:81) писал: «В то время как методы перевода относятся к

целым текстам, процедуры перевода используются для предложений и более

мелких единиц языка». Преподавание перевода, в целом, является большой

миссией. Обучить и подготовить студентов к профессиональной деятельности

переводчика –

задача не из легких. Во

-

первых, тот, кто преподает, должен

знать о качествах и требованиях перевода, обладать достаточными знаниями

в этой области, особенно компетентен в преподавании переводческого

мастерства как науки. Другими словами, преподаватель должен быть

квалифицирован в выполнении своей работы и обладать двойными

способностями, как теоретическими, так и практическими. Для правильных

методов необходимы подходы. Один из эффективных методов обучения

письменному переводу заключается в том, что преподаватели должны иметь

аутентичный материал для перевода. Тексты можно выбирать в зависимости

от уровня сложности.

Следующий шаг –

определение типа текста, регистра, читательской

аудитории и стиля. После этого студенты должны внимательно прочитать

текст. Текст также должен быть полным, чтобы быть полностью понятым.

Есть один процесс, который называется "чтение с намерением перевести". В

процессе этой деятельности студенты должны понять текст и попытаться

найти в нем ошибки.

Понимание прочитанного –

самое важное в письменном переводе, без

него невозможно перевести качественный текст. Это также помогает понять

более глубокий смысл темы. Если говорить о новых методиках обучения, то

они меняются и способствуют повышению успеваемости будущих

переводчиков.

Одним

из

методов,

получивших

распространение

в последнее время, является «перевернутый стенд» –

педагогический подход,

при котором элементы перевода, изучаемые преподавателями, меняются

местами. Это позволяет оптимизировать время, пока студенты

переводят с

одного языка на другой. С помощью этого метода каждый разрабатывает

совместные проекты или конкретные задания. Еще одна современная


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

212

методика называется геймификацией. Это интеграция игровой механики и

динамики в уроки. Переводчики работают в группе и пытаются найти

наилучшие возможные эквиваленты одного или нескольких традиционных

слов или фраз. Последний и эффективный метод –

проблемно

-

ориентированное обучение.

В области перевода существует множество трудностей и проблем,

которые необходимо совершенствовать. Метод представляет собой

циклический процесс обучения, который требует сначала выявить проблемы,

а затем с помощью этих проблем студенты ведут дебаты или критические

дискуссии. В соответствии с этим методом повышается мотивация студентов,

улучшаются способности к решению проблем и творческие навыки. Теория

перевода –

это самая важная часть, которая является фундаментом

практического перевода. Насколько четко и полно изложена теоретическая

часть, настолько выше качество перевода. Преподаватели могут применять

различные

подходы

во

время

уроков.

При письменном переводе учащиеся работают вместе: один зачитывает текст,

другой повторяет, стараясь уловить основной смысл абзаца, а третий

переводит его. Хотя этот метод больше подходит для других видов перевода,

он способствует улучшению памяти и быстрому подбору слов на изучаемом

языке. Проблема обучения письменному переводу до сих пор не решена

полностью, институты по

-

прежнему страдают от отсутствия четких методов

эффективного обучения переводу, по этой причине данная область не

получила широкого распространения. По

-

прежнему существуют границы

языков, которые заставляют переводчика путаться и сомневаться в выборе.

Когда дело доходит до преподавания, эти границы становятся большой

проблемой и для преподавателей. Для того чтобы решить эту задачу, ученые

работают над видами перевода, способами и методами перевода, которые

могут быть эффективными или нет.

Библиографические ссылки:

1.

Барабанова О. С. Практические рекомендации по обучению

письменному переводу // Научные итоги года: достижения, проекты,
гипотезы. 2013. № 3. C. 142

-149.

2.

Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988.

3.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Внедрение виртуальной

реальности

в

образовательный

процесс:

достоинства

и

недостатки."

European science 5 (54) (2020): 39-41.

4.

Bositkhonovich, Rakhmonov Azizkhon. "The role of the competence

approach in pedagogical education." European Journal of Research and Reflection

in Educational Sciences 2019 (2019).

5.

Абдуганиева, Джамиля. "Some aspects of online interpreting: current

state and prospects for the future."

Переводоведение: проблемы, решения и

перспективы

1 (2022): 16-20.

Библиографические ссылки

Барабанова О. С. Практические рекомендации по обучению письменному переводу // Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы. 2013. № 3. С. 142-149.

Newmark, Р. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "Внедрение виртуальной реальности в образовательный процесс: достоинства и недостатки." European science 5 [54] (2020): 39-41.

Bositkhonovich, Rakhmonov Azizkhon. "The role of the competence approach in pedagogical education." European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences 2019 (2019).

Абдуганиева, Джамиля. "Some aspects of online interpreting: current state and prospects for the future." Переводоведение: проблемы, решения и перспективы 1 (2022): 16-20.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов