Синхронный перевод как крайний вид познавательного процесса

CC BY f
518-521
0
0
Поделиться
Аллабергенова, А. (2023). Синхронный перевод как крайний вид познавательного процесса. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 518–521. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp518-521-id28545
Албина Аллабергенова, Узбекский государственный университет мировых языков
Магистрант 1 ступени
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная научная статья посвящена изучению синхронного перевода как экстремального вида когнитивного процесса. Синхронный перевод представляет собой особый вид профессиональной деятельности, требующий высокого уровня когнитивных способностей, включая внимание, память, концентрацию, логическое мышление и языковые навыки. В работе рассматриваются особенности когнитивной нагрузки при синхронном переводе, применение различных стратегий обработки информации, а также влияние стрессовых факторов на качество когнитивной работы переводчика.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

518

SIMULTANEOUS INTERPRETING AS AN EXTREME TYPE OF

COGNITIVE PROCESS

Allabergenova Albina Gafurovna

O‘

zDJTU 1-bosqich magistranti

Annotatsiya.

Ushbu ilmiy maqola sinxron tarjimani kognitiv jarayonning

ekstremal turi sifatida

o‘

rganishga ba

g‘

ishlangan. Sinxron tarjima

bu diqqat,

xotira, konsentratsiya, mantiqiy fikrlash va til k

o‘

nikmalarini

o‘

z ichiga olgan yuqori

darajadagi kognitiv qobiliyatlarni talab qiladigan kasbiy faoliyatning alohida turi.

Maqolada sinxron tarjimonda kognitiv yukning xususiyatlari, axborotni qayta

ishlashning turli strategiyalaridan foydalanish, shuningdek, tarjimonning kognitiv

ishi sifatiga stress omillarining ta

siri k

o‘

rib chiqiladi.

Kalit s

o‘

zlar:

sinxron tarjima, kognitiv jarayonlar, diqqat, xotira, tarjima

strategiyalari, stress.

Аннотация.

Данная научная статья посвящена изучению синхронного

перевода как экстремального вида когнитивного процесса. Синхронный

перевод представляет собой особый вид профессиональной деятельности,

требующий высокого уровня когнитивных способностей, включая внимание,

память, концентрацию, логическое мышление и языковые навыки. В работе

рассматриваются особенности когнитивной нагрузки при синхронном

переводе, применение различных стратегий обработки информации, а

также влияние стрессовых факторов на качество когнитивной работы

переводчика.

Ключевые слова:

синхронный перевод, когнитивные процессы,

внимание, память, стратегии перевода, стресс.

Annotation.

This scientific article is devoted to the study of simultaneous

translation as an extreme type of cognitive process. Simultaneous interpreting is a

special type of professional activity that requires a high level of cognitive abilities,

including attention, memory, concentration, logical thinking and language skills.

The paper examines the characteristics of the cognitive load during simultaneous

interpreting, the use of various information processing strategies, as well as the

influence of stress factors on the quality of the interpreter

s cognitive work.

Keywords:

simultaneous translation, cognitive processes, attention, memory,

translation strategies, stress

Simultaneous interpreting, as a type of professional activity, is a complex

cognitive process that requires high concentration, working memory, logical

thinking and high language skills. In the process of simultaneous translation, the

translator must simultaneously perceive, analyze and transmit information in

another language, while maintaining semantic integrity and stylistic adequacy.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

519

According to researchers, the periods of simultaneous speaking between

the translator and the speaker coincide on average by 70%, i.e., most of the time

the translation is carried out in a synchronous mode. At the same time, the most

important factor in the complexity of the type of translation under consideration

is the synchronicity of cognitive processes occurring during the implementation

of this type of speech activity. The translator must simultaneously monitor the

original speech, analyze it and reproduce it in the target language, which creates

a significant load on the processes of attention and memory, as a result of which

the translator is in a state of stress, which can be expressed at the verbal and non-

verbal level in the process of simultaneous translation.

As the researchers point out, “each cognitive mechanism of simultaneous

translation is responsible for a certain segment of the simultaneous translation

process. Cognitive mechanisms of simultaneous translation function mainly

simultaneously with each other due to the peculiarities of this type of speech

activity, mutually complementing each other. The basis for a successful

translation act is laid by the mechanism of perception and understanding.

The cognitive load on the process of simultaneous translation requires the

simultaneous interpreter to have the ability to continue developing the speaker

s

thoughts in the target language, while creating a logical sequence of sentences,

preserving the correct content of the information coming from the speaker. Thus,
the process of simultaneous translation is characterized by an increased cognitive

load, since it involves “the simultaneous occurrence of several cognitive processes

(components of simultaneous translation), the key of which are perception and

understanding, memory, search (development) of translation solutions and

equivalents, speaking and self-control.

An experiment was conducted using EEG, the data obtained on brain

activity showed that simultaneous interpreters work in a mode of dynamic

redistribution of attention. In particular, as the lag behind the speaker increases,

the depth of information processing decreases, which the translator hears at the

moment. This is explained by the fact that the greater the time lag, the greater the
load on working memory; the more cognitive resources allocated to retaining

previous information, the fewer resources are available to process new

information.

When performing simultaneous interpreting, translators often use various

information processing strategies, such as understanding the context in advance,

using abbreviations or symbols to reduce translation time, maintaining logical

coherence in the translation when unexpected situations arise, and making

instant decisions about choosing the best translation option. This mechanism

allows the translator to “determine the specific meaning of a word in the flow of

information, understand the overall meaning of the statement, as well as the
speaker

’s intention”.

The trial and error strategy is one of the methods for achieving equivalence

and adequacy in joint ventures. Schweitzer defines it as a strategy of sequential


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

520

approach to optimal selection criteria. The probabilistic forecasting strategy

involves the translator

s early determination of the linguistic components of the

text that will appear as output in the foreign language.

In general, to overcome the negative consequences of stress, a simultaneous

interpreter needs the following: improve their own knowledge of language and

terminology; increase the amount of background knowledge; be able to apply a

variety of translation techniques and strategies; to navigate the pronunciation

features of those speakers who are to be translated; have the ability to self-

correct; increase your own psychological readiness for unforeseen changes in the

translation situation.

Simultaneous interpreting requires the translator to be able to cope with

stress, since working in real time, the pronunciation of the speaker, the

complexity of the material being translated and the unpredictability of situations

can create additional stress factors. The harmful effects of stress on a translator

s

cognitive abilities can lead to a decrease in the quality of translation and an

increase in the number of errors. Incorrect interpretation of a statement by a

translator may be associated with stress, such as 1) psychophysiological

discomfort caused by the need to listen and speak at the same time; 2) mental

stress associated with the “irreversibility” o

f what the speaker said into the

microphone; 3) mental stress associated with the “irreversibility” of translation

and a large audience of listeners; 4) psychophysiological stress caused by a fast

pace of speech; 5) the complex linguistic task of “linking”

during simultaneous

translation of statements in languages with different structures, with an

extremely limited context and an acute shortage of time for translation;

6) the complex linguistic task of “speech compression”, designed to compensate

for the lag in translation into a language with longer words and verbose rhetoric

In the work of R.K. Koshkin, an attempt was made to establish a quantitative

measure of the dependence between the following variables characterizing the

dynamics of simultaneous translation. Based on the results of the study,

R.K. Koshkin suggested that compression, generalization, implication and
omission of unimportant information are constant processes that do not depend

on the local load of working memory.

Conclusion

Simultaneous interpreting, as an extreme type of cognitive process, is a

complex and responsible professional activity that requires a high level of

cognitive abilities and the ability to cope with stress. To optimize a translator

s

cognitive performance, it is necessary to continuously develop skills in the areas

of attention, memory, logical thinking and language skills, as well as the use of

effective information processing strategies.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

521

Reference:

1.

Balaganov, D. V. Psycholinguistic foundations of simultaneous translation

/ D. V. Balaganov, E. G. Knyazeva // Philological Sciences. Questions of theory and

practice. 2020. T.13. Vol. 3. S.

192

197.

2.

Chernov G. Message redundancy and message anticipation in

simultaneous interpreting // Lambert, S., Moser, B. (eds.). Bridging the gap:

Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam; Philadelphia:

John Benjamin

s, 1994. P. 139

154.

3.

Christoffels IK, De Groot AMB Components of simultaneous interpreting:

Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing // Bilingualism:
Language and Cognition. 2004. Vol. 7 (3). P. 227

240.

4.

Koshkin R.K. Comparative analysis of the quantitative dynamics of

English-Russian and Russian-English simultaneous translation // Bulletin of

Moscow University. Ser. 22. Translation theory. 2016. No. 2. P. 28

43.

5.

Kovalenko, G. F. Cognitive aspects of simultaneous translation of V. V.

Putin

s interview on the NBC channel / G. F. Kovalenko, D. S. Grankina.

Text:

immediate // Young scientist.

2022.

No. 23 (418).

pp. 185-187.

6.

Miram G. E. Profession: translator. K.: Nika-Center, 1999. 160 p.

7.

Schweitzer A.D. Translation and linguistics. M.: Voenizdat, 1973:272p.

8.

Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis.

1997:53 p.

Библиографические ссылки

Balaganov, D. V. Psycholinguistic foundations of simultaneous translation I D. V. Balaganov, E. G. Knyazeva // Philological Sciences. Questions of theory and practice. 2020. T.13. Vol. 3. S. - 192-197.

Chernov G. Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting // Lambert, S., Moser, B. (eds.). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's, 1994. P. 139-154.

Christoffels IK, De Groot AMB Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing // Bilingualism: Language and Cognition. 2004. Vol. 7 (3). P. 227-240.

Koshkin R.K. Comparative analysis of the quantitative dynamics of English-Russian and Russian-English simultaneous translation // Bulletin of Moscow University. Ser. 22. Translation theory. 2016. No. 2. P. 28-43.

Kovalenko, G. F. Cognitive aspects of simultaneous translation of V. V. Putin’s interview on the NBC channel / G. F. Kovalenko, D. S. Grankina. — Text: immediate // Young scientist. - 2022. - No. 23 (418). — pp. 185-187.

Miram G. E. Profession: translator. K.: Nika-Center, 1999.160 p.

Schweitzer A.D. Translation and linguistics. M.: Voenizdat, 1973:272р.

Setton R. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. 1997:53 p.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов