Адекватность и вариабельность перевода терминов в технических текстах.

CC BY f
454-457
0
0
Поделиться
Юлдашева, Н., & Бакирова, Х. (2023). Адекватность и вариабельность перевода терминов в технических текстах. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 454–457. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp454-457-id28547
Назира Юлдашева, Узбекский государственный университет мировых языков
студент английского языка, обучающийся на кафедре перевода, факультет перевода
Хилолахон Бакирова, Узбекский государственный университет мировых языков
старший преподаватель английского языка прикладного переводческого отделения, факультет перевода
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье описаны некоторые проблемы, возникающие при переводе научно-технических терминов, актуальных в настоящее время, и их причины. На самом деле не только студенты, но и специалисты сталкиваются с рядом трудностей при переводе научно-технических текстов, поскольку наряду с набором общих слов при переводе важно изучать термины именно этой области. А также дает некоторую информацию об адекватности перевода и способах его использования в технических текстах. Выявлены различные взгляды и теории понятий эквивалентности и адекватности. Проблема технического перевода в настоящее время имеет большое значение, поэтому в статье обозначены типичные трудности, с которыми сталкивается переводчик. Также даются рекомендации по техническому переводу.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

454

THE ADEQUACY AND VARIABILITY OF THE TRANSLATION OF

TERMS IN TECHNICAL TEXTS

Y

o‘

ldasheva Nazira Ergashali qizi

student English applied translation department, Translation faculty, Uzbekistan

state world languages university

Bakirova Khilolakhon Botiraliyevna

senior teacher English applied translation department, Translation faculty,

Uzbekistan state world languages university

Abstract.

This article describes some of the problems encountered in the

translation of scientific and technical terms that are currently relevant and their

causes. In fact, not only students, but also specialists face a number of difficulties

when translating scientific and technical texts, because it is important to learn the

terms of that particular field along with a set of general words in the translation.

And it also gives some information about the adequacy in the field of translation and

ways of using it in the technical texts. Different views and theories of the equivalence

and adequacy concepts are revealed. The problem of technical translation is of great

importance nowadays, therefore common difficulties that a translator faces are

identified in the article. Moreover, recommendations on technical translation are

given.

Key words:

adequacy, technical texts, variability in translation, difficulties,

concept, technical terms, problems of translation, aims.

Annotatsiya.

Ushbu maqolada hozirgi vaqtda dolzarb b

o‘

lgan ilmiy-

texnikaviy atamalarni tarjima qilishda uchraydigan ayrim muammolar va ularning

kelib chiqish sabablari bayon etilgan. Darhaqiqat, ilmiy-texnikaviy matnlarni

tarjima qilishda nafaqat talabalar, balki mutaxassislar ham bir qator

qiyinchiliklarga duch kelishadi, chunki tarjimada umumiy s

o‘

zlar majmuasi bilan

birga

o‘

sha sohaga oid atamalarni ham

o‘

rganish muhim ahamiyatga ega.

Shuningdek, u tarjima sohasidagi adekvatlik va uni texnik matnlarda q

o‘

llash

usullari haqida ma

lumot beradi. Ekvivalentlik va adekvatlik tushunchalarining

turlicha qarashlari va nazariyalari ochib berilgan. Texnik tarjima muammosi

bugungi kunda katta ahamiyatga ega, shuning uchun maqolada tarjimon duch

keladigan umumiy qiyinchiliklar aniqlangan. Bundan tashqari, texnik tarjima

b

o‘

yicha tavsiyalar berilgan

Kalit s

o‘

zlar:

adekvatlik, texnik matnlar, tarjimaning

o‘

zgaruvchanligi,

qiyinchiliklar, tushuncha, texnik atamalar, tarjima muammolari, maqsadlar.

Аннотация.

В данной статье описаны некоторые проблемы,

возникающие при переводе научно

-

технических терминов, актуальных в

настоящее время, и их причины. На самом деле не только студенты, но и

специалисты сталкиваются с рядом трудностей при переводе научно

-

технических текстов, поскольку наряду с набором общих слов при переводе


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

455

важно изучать термины именно этой области. А также дает некоторую

информацию об

адекватности перевода и способах его использования в

технических текстах. Выявлены различные взгляды и теории понятий

эквивалентности и адекватности. Проблема технического перевода в

настоящее время имеет большое значение, поэтому в статье обозначены

типичные трудности, с которыми сталкивается переводчик. Также

даются рекомендации по техническому переводу.

Ключевые

слова:

адекватность,

технические

тексты,

вариативность перевода, трудности, концепция, технические термины,

проблемы перевода, цели.

Translation is one of the oldest occupations of man. To translate means to

express correctly. Different warehouses of thinking, different literature, different

epochs and different levels of development collide in translation. Currently, the

translation of scientific and technical texts play an important role. The translator

should strive for the most adequate and equivalent translation, even if he is not a

native speaker of the translation language. The main feature of any technical

translation from any language to another is the need to translate documents very

accurately, to avoid distortion and inaccuracy, and to try to prevent the loss of

meaning. Consequently, this process has its own name

ensuring the adequacy of

the translation to the source material, where all the features and rules of the

language into which the text was translated must be observed. Very often, in

contracts for the provision of translation services, this aspect takes place and a lot

of attention is paid to it.

What is technical texts?

Technical texts are one of the most frequently encountered forms of writing

in modern society. They are a form of didactic language, or writing that is

designed to inform or to instruct readers. These texts extend across a broad

spectrum, ranging from directly worded emails to detailed manuals designed for

highly skilled professionals within specialized fields. Our lives are surrounded by

and embedded with technical texts. A technical text aims to educate its audience

about a particular topic, with the writing purposed to up-skill or raise a reader

s

level of knowledge about a subject. This is what makes technical texts different

from other forms of didactic language. Unlike poetry, technical texts must be

precise and easy to comprehend. They are built with short sentences and brief,

purposeful paragraphs. Technical writing also relies on the use of examples,

relevant anecdotes, and obvious structural components. These text features help

to highlight the research, data, and expert testimony which are commonly used to

strengthen technical texts. When it comes to technical language, it refers to the

specific terminology and jargon employed in a particular field or discipline. It is

the language and shared understandings constructed over time within that field.

It is typically dense with meaning and very specific.

Adequacy in translation. The concept of “translation adequacy” a priori

cannot have a definite model or rules that could be followed by a translator in the

process of work. From a theoretical point of view, the adequacy of the translation


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

456

is understood only as the correspondence of the translated document to the

source material and, if this correspondence is complete, then the translation of

the technical text is considered to be adequate to the source material. However,

there is a problem of achieving the adequacy of the translation, because

sometimes it is simply impossible to comply with all the norms and rules of the

language into which the translation is carried out, and sometimes the customer is

interested in the speed and cheapness of the work. Often, it all depends on the

customer, on his requirements, which can vary significantly and differ from each

other. The task of the translator is to satisfy the needs of the client and try to make

the customer turn to this translation agency again, thereby inspiring his
confidence. Therefore, before starting work, it is extremely important to

determine the goals and objectives of the work, to discuss all the details of the

translation being performed, then the translator will be able to do the work

efficiently and on time. It is necessary to implement such principles as the

accuracy of translation and interpretation of all terminology, preserve the

meaning of the macro themes and micro themes, as well as convey the general

tone of the document, and then the translator will be able to achieve full adequacy

of the technical translation. When redistributing content, the value of one word

can be redistributed into several words and vice versa. Perhaps this is a change in

the categorical affiliation of words, for example, instead of a substantive, a verb is
used, instead of an adjective, an adverb is used. The syntactic structure of the

sentence is also transformed, which can be expressed in a complete

reformulation. This method includes those cases in which the meaning of the

entire passage of the original as a whole is not transferred to the meaning of

certain elements of the source text. At this reception, apparently, it is necessary

to act as follows:

to understand the meaning of the original statement;

to disregard the concrete way of expressing this meaning;

retell it in your own words, observing all the norms of this functional style.

In many cases, the use of translational transformations is justified and

necessary, because often there are scientific and technical texts, parts and even

individual sentences of which are not amenable to literal translation, either

because of the peculiarities of constructions not characteristic of the Russian

language, or due to the presence in the text of certain not convertible turns,

expressions or term of the original text.

Conclusion. The basic requirement for the language of technical literature

is the precise presentation, description and explanation of the facts. There are

differences in translation of the English scientific and technical text. We also found

that there is a contradiction between the requirement of an exhaustive

transmission of the semantic content of the source text and the requirement of

observing the norms of the target language. Thus, the considered techniques help

to achieve equivalence and adequacy in translation. But at the same time, the


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

457

translator must translate from his native language to the FL or vice versa, only

then he will achieve complete equivalence, identity and adequacy.

Reference:

1.

DYVIK, H (2004). “Translation as Semantic Mirrors: From Parellel Corpus

to WordNet”.

Language and Computers, 49 (1): 311-326, 2004.

2.

FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories

Explained, Manchester: St. Jerson.

3.

GAY, R. MILLS, G., and AIRASIAN, P. 2009. Educational Research

Competencies for Analysis and Applications. Ninth Edition: Pearson International
Edition.

4.

DYVIK, H (2004). “Translation as Semantic Mirrors: From Parellel Corpus

to WordNet”.

Language and Computers, 49 (1): 311-326, 2004.

5.

FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories

Explained, Manchester: St. Jerson.

6.

GAY, R. MILLS, G., and AIRASIAN, P. 2009. Educational Research

Competencies

7.

for Analysis and Applications. Ninth Edition: Pearson International

Edition.

8.

Al-Awabdeh, Abdel-Hameed (2020); Linguistic Features

Variation in

Translating Technical Texts; Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS), Vol.9, No.4,
pp: 1520- 1530; https://doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530.

9.

Anne Schjoldager. 2008. Understanding Translation. Academica, Arlus.

10.

Bakirova H.B. Teaching Power Engineering Terminology at the

Technical Universities. International Journal of Trend in Scientific Research and

Development (IJTSRD), ISSN: 2456-6470, Special Issue | Modern Trends in

Science, Technology and Economy, February 2023, 117p. URL:

https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd53891.pdf

11.

Bakirova H.B. Specific features of terms of the specialty. American

Journal of social and humanitarian research. AJSHR, Global research network. Vol.

3, No. 7, Jul 2022. 113p.

12.

Bakirova H.B. Terminology is a tool in development of lexical competence.

Eurasian Scientific Herald. https://geniusjournals.org/index.php/esh/article/

view/466. Volume 4, January, 2022. 69p.

13.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ

ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО."

Universum: психология и

образование

4 (106) (2023): 19-21.

14.

Rakhmonov, A. B. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND

NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY."

Вопросы

педагогики

8-2 (2020): 7-9.

15.

Абдуганиева,

Джамиля.

"DEVELOPING

CONSECUTIVE

INTERPRETER’S COMMUNICATIVE SKILLS OF EMOTIVE

-EMPATHIC." in

Library 20.3 (2020): 115-131.

Библиографические ссылки

DYVIK, H (2004). "Translation as Semantic Mirrors: From Parellel Corpus to WordNet". Language and Computers, 49 (1): 311-326, 2004.

FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St. Jerson.

GAY, R. MILLS, G., and AIRASIAN, P. 2009. Educational Research Competencies for Analysis and Applications. Ninth Edition: Pearson International Edition.

DYVIK, H (2004). "Translation as Semantic Mirrors: From Parellel Corpus to WordNet". Language and Computers, 49 (1): 311-326, 2004.

FAWCETT, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St. Jerson.

GAY, R. MILLS, G„ and AIRASIAN, P. 2009. Educational Research Competencies

for Analysis and Applications. Ninth Edition: Pearson International Edition.

Al-Awabdeh, Abdel-Hameed (2020); Linguistic Features’ Variation in Translating Technical Texts; Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS), Vol.9, No.4, pp: 1520- 1530; https://doi.Org/10.25255/jss.2020.9.4.1520.1530.

Anne Schjoldager. 2008. Understanding Translation. Academica, Arlus.

Bakirova H.B. Teaching Power Engineering Terminology at the Technical Universities. International Journal of Trend in Scientific Research and Development (IJTSRD), ISSN: 2456-6470, Special Issue | Modern Trends in Science, Technology and Economy, February 2023,117p. URL:https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd53891.pdf

Bakirova H.B. Specific features of terms of the specialty. American Journal of social and humanitarian research. AJSHR, Global research network. Vol. 3, No. 7, Jul 2022.113p.

Bakirova H.B. Terminology is a tool in development of lexical competence. Eurasian Scientific Herald, https://geniusjournals.org/index.php/esh/article/ view/466. Volume 4, January, 2022.69p.

Рахмонов, Азизхон Боситхонович. "ОСНОВНЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ЯНА АМОСА КОМЕНСКОГО." Universum: психология и образование 4 (106) (2023): 19-21.

Rakhmonov, А. В. "IMPORTANT FACTS, DISADVANTAGES AND NECESSARY FACTORS IN DISTANCE LEARNING METHODOLOGY." Вопросы педагогики 8-2 (2020): 7-9.

Абдуганиева, Джамиля. "DEVELOPING CONSECUTIVE INTERPRETER'S COMMUNICATIVE SKILLS OF EMOTIVE-EMPATHIC." in Library 20.3 (2020): 115-131.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов