Особенности перевода устойчивых фраз и идиом

f
591-593
0
0
Поделиться
Ергашев, А., & Бакирова, Х. (2023). Особенности перевода устойчивых фраз и идиом. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 591–593. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp591-593-id28711
Азимжон Ергашев, Узбекский государственный университет мировых языков
студент факультета перевода
Хилолахон Бакирова, Узбекский государственный университет мировых языков
Научный руководитель. Старший преподаватель.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящена настройке фраз и идиом, как переводятся некоторые фразы и идиомы с ИЯ на ЦЯ. Он также содержит информацию о том, что следует делать переводчикам при переводе определенных фраз.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

591

TRANSLATION PECULIARITIES OF SET PHRASES AND IDIOMS

Ergashev Azimjon Erkinovich

student of the Translation Faculty

Bakirova Khilolakhon Botiraliyevna

Scientific advisor. senior teacher Uzbekistan state world languages university

Annotation.

This article is devoted to the setting of phrases and idioms how

translates some phrases and idioms from SL to TL. In addition, it gives information

about what translators should do when translating some certain phrases.

Keywords:

SL (source language), TL (target language), translation, phrases,

idioms, phraseological units.

Аннотация:

Данная статья посвящена настройке фраз и идиом, как

переводятся некоторые фразы и идиомы с ИЯ на ЦЯ. Он также содержит

информацию о том, что следует делать переводчикам при

переводе

определенных фраз.

Ключевые слова:

ИЯ (исходный язык), ЦЯ (целевой язык), перевод,

словосочетания, идиомы, фразеологические единицы.

Annotatsiya

: Ushbu maqola ba

zi iboralar va idiomalarni MT (manbaa tili)

dan MT (maqsadli til) ga qanday tarjima qilishiga iboralar va idiomalarni

o

rnatishga bag

ishlangan. Bundan tashqari, ba

zi bir iboralarni tarjima qilishda

tarjimonlar nima qilishlari kerakligi haqida ma

lumot beradi.

Kalit s

o‘

zlar:

SL (manba tili), TL (tarjima, iboralar, idiomalar, frazeologik

birliklar.

Phraseological units are figurative set expressions often described as

"idioms". Such units have an important role to play in human communication.

They produce a considerable expressive effect for, besides conveying information,

they appeal to the reader

s emotions, his aesthetic perception, his literary and

cultural associations. Whenever the author of the source text uses an idiom, it is

the translator

s duty to try and reproduce it with the utmost fidelity.

Selecting the appropriate method of translation the translator should take

into account the following considerations:

1. Translating the SL idiom by an identical TL idiom is, obviously, the best

way out. However, the list of such direct equivalents is rather limited.

The translator has a good chance of finding the appropriate TL idiom if the SL

idiom, is, so to speak, international, that is, if it originated in some other language,

say Latin or Greek, and was later borrowed by both SL and TL. Cf. the English

“Achilles’

heel” and the Russian “Ахиллесова

пята” and the Uzbek “Axilles tovoni

(nozik joy)”. Equivalent idioms may be borrowed in more recent periods, too,

e.g. “the game is not worth the candle”

«игра

не

стоит

свеч»

(both borrowed

from French), in the Uzbek “vaqt sarflashga arzimaydi”.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

592

2. Whenever the translator fails to find an identical TL idiom he should start

looking for an expression with the same figurative meaning but a different literal

meaning. Cf. “to get out of bed on the wrong side” –

«встать

с

левой

ноги»

“kuni

rasvo

o‘tmoq”. Here the change in the literal meaning of the idiom does not detract

much from its effect. Two additional factors, however, should be taken into

consideration. First, here again the translator should take care to preserve the

original emotional or stylistic characteristics. So, the English "Jack of all trades"

and the Russian «мастер

на

все

руки» both refer to a person who may turn his

hand to anything. However, the Russian idiom should not be used to translate the

English one, as they are quite different emotionally. In English "Jack of all trades"

is derogatory, for he is “master of none”, while the Russian saying implies that the

man can do many different things well.

3. A word-for-word translation of the SL idiom is not possible unless the

Russian reader will be able to deduce its figurative meaning. Therefore a caique

of the English idiom “a skeleton in the cupboard” will be counterproductive, while

“to put the cart before the horse” can be well rendered as «ставить

телегу

впереди

лошади» but in the uzbek it means “behuda ishlarga ko‘p vaqt sarflash”.

4. Obviously an explication cannot reproduce the semantics of the SL idiom

in a satisfactory way and should be used only in the absence of a better alternative.

Cf. "to cut off with a shilling" and «лишить

наследства» or "to dine with Duke

Humphrey and «остаться

без

обеда» and «tushliksiz qolmoq».

Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not

necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression contains but

rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts

which can make it untranslatable or difficult to translate. For example, the English

expression to carry coals to Newcastle, though culture-specific in the sense that it

contains a reference to Newcastle coal and uses it as a measure of abundance, is

nevertheless closely paralleled in Russian by

в

Тулу

со

своим

самоваром

and

Uzbek by

“keraksiz ishlarni qilish”

. Both expressions convey the same meaning,

namely: to supply something to someone who already has plenty of it.

(b) An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the

target language, but its context of use may be different; the two expressions may

have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically

transferable. To sing a different tune is an English idiom, which means to say or

do something that signals a change in opinion because it contradicts what one has

said or done before. To go to the dogs (

to lose one

s good qualities

) has a similar

counterpart in German, but whereas the English idiom can be used in connection

with a person or a place, its German counterpart can only be used in connection

with a person and often means to die or perish.

(c) An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic

senses at the same time. Unless the target-language idiom corresponds to the

source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be

successfully reproduced in the target text.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

593

(d) An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the

target language, but its context of use may be different; the two expressions may

have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically

transferable. An idiom may be used in the source text in both its literal and

idiomatic senses at the same time. Unless the target-language idiom corresponds

to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom

cannot be successfully reproduced in the target text.

For example:

Pink elephant

Qizil qor yo

g‘

ganda( hech qachon)

When pigs fly

Tuyani dumi yerga tekkanda

A piece of cake

Xamirdan qil su

g‘

urgandek ( juda oson)

To kill two birds with one stone

Bir

o‘

q bilan ikki quyonni urmoq

Crows do not pick crow

s eyes out

Qar

g‘

a qar

g‘

aning k

o‘

zini ch

o‘

qimaydi

Like water of a duck

s back

Dunyoni suv bossa

o‘

rdakka ne

g‘

am

As silly as goose

Tovuq miya

To get out of bed on the wrong foot

Chap yoni bilan turmoq

Cry stinking fish

wash dirty linen in public

Yomon tovuq xirmon oshar,

o‘

z sirini

o‘

zi ochar

Under the weather

Kasal b

o‘

lish arafasida

Curiosity killed the cat

Qizziqonlik mushukni

o‘

ldiradi

Kick the bucket

Hayotdan k

o‘

z yummoq

Butterflies in my stomach

Noqulay holatga tushmoq

Cat got your tongue?

Tilingni yutib yubordingmi?

Not to look a gift hourse in the mouth

Berganning betiga qarama

Dumb as a fish

O

g‘

ziga talqon solganday jim.

Reference:

1. Basnett Mc.Guire (1980) Translation features. New-York Publishing

House.

2. Newmark P. (1981) Approaches to translation. Oxford University Press.

Библиографические ссылки

Basnett Mc.Guire (1980) Translation features. New-York Publishing House.

Newmark P. (1981) Approaches to translation. Oxford University Press.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов