Прагматические характеристики при переводе юридических терминов

CC BY f
486-493
0
0
Поделиться
Исматова, М. (2023). Прагматические характеристики при переводе юридических терминов. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 486–493. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp486-493-id28619
Махфуза Исматова, Узбекский государственный университет мировых языков
Преподаватель
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящена прагматическим особенностям перевода юридических терминов на английский и узбекский языки. Цель исследования показать, насколько важны прагматические и функциональные соображения при юридическом переводе. Юридический термин не лишен прагматических свойств, представленных его эмоциональными компонентами, поскольку лексический стиль юридических документов не остается неизменным и напрямую зависит от общих тенденций, в развитии и функционировании литературного языка в целом, в свою очередь, определяются комплексом языковых и экстралингвистических факторов.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

486

PRAGMATIC CHARACTERISTICS IN TRANSLATING LEGAL TERMS

Ismatova Makhfuza Akmalovna

A teacher in Uzbekistan State World Languages University

Abstract.

This article is devoted to the pragmatic characteristics in

translating legal terms in English and Uzbek. The research paper aims at

demonstrating how pragmatic and functional considerations are important in legal

translation.The legal term is not devoid of pragmatic properties represented by its
emotional components, since the lexical style of legal documents does not remain

unchanged and directly depends on the general trends in the development and

functioning of the literary language as a whole in turn, are determined by a complex

of linguistic and extra linguistic factors.

Keywords:

pragmatic properties, legal term, meaning, variability, legal

discourse, text, pragmatic synonyms.

Аннотация.

Данная

статья

посвящена

прагматическим

особенностям перевода

юридических терминов на английский и узбекский

языки. Цель исследования показать, насколько важны прагматические и

функциональные соображения при юридическом переводе. Юридический

термин не лишен прагматических свойств, представленных его

эмоциональными компонентами, поскольку лексический стиль юридических

документов не остается неизменным и напрямую зависит от общих

тенденций. в развитии и функционировании литературного языка в целом,

в

свою

очередь,

определяются

комплексом

языковых

и

экстралингвистических факторов.

Ключевые слова:

прагматические свойства, юридический термин,

значение, изменчивость, юридический дискурс, текст, прагматические

синонимы.

Annotatsiya.

Ushbu maqola yuridik atamalarni ingliz va

o‘

zbek tillariga

tarjima qilishning pragmatik xususiyatlariga ba

g‘

ishlangan. Tadqiqotning maqsadi

huquqiy tarjimada pragmatik va funktsional mulohazalar qanchalik muhimligini

k

o‘

rsatishdir. Yuridik atama

o‘

zining hissiy tarkibiy qismlari bilan ifodalanadigan

pragmatik xususiyatlardan mahrum emas, chunki huquqiy hujjatlarning leksik

uslubi

o‘

zgarishsiz qolmaydi va bevosita umumiy tendentsiyalarga bo

g‘

liq.

Kalit s

o‘

zlar:

pragmatik xususiyatlar, yuridik atama, ma

no,

o‘

zgaruvchanlik,

huquqiy nutq, matn, pragmatik sinonimlar.

The pragmatics of the legal term in the context of its meaning, as well as

objective and subjective reasons for the interpretative variability of special legal

vocabulary are investigated. The use of the term "pragmatics" in the study of the


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

487

phenomenon of a legal term seems permissible when describing the properties of

so-called evaluative words. Disregarding emotional aspects is impossible because

a term is a word in the lexical system of a natural language. The term pragmatics

first emerged in the late 1930s, when Charles Morris described it as one of the

three sections of semiotics that studies the interaction between signals and the

person who uses, reproduces, and interprets them. He said that pragmatics deals

with the behavior of signals in real communication processes, and that the fact

that it deals with biological, psychological, and social phenomena observable in

the functioning of signs is sufficient to suggest that it is concerned with them.

There are several definitions of pragmatics. Yu.D. Apresyan understands

pragmatics as “fixed in a linguistic unit (lexeme, affix, grammeme, syntactic

construction) the attitude of the speaker to reality, to the content of the message,

to the addressee” (Apresyan 1988: 135). N.D.

Arutyunova defines pragmatics as

“a field of research in semiotics and linguistics that studies the functioning of

linguistic signs in speech” (Arutyunova 1990b:389). Geoffrey Leech considers

pragmatics to be the study of how statements acquire meanings in situations

(Leech 1983).

It is known that the amount of these non-linguistic factors does not match

in different languages, so the translator must understand that the object

described in the original text may be inaccessible to the representative of the

target language. Therefore, the translator must have all the necessary

competencies to convey the content of the source text in a coherent way. This

point reflects the essence of the pragmatic aspect of translation.

The implementation of a pragmatic impact on the recipient of information

is an important part of any communication, including interlingua. Any statement

aims to get a certain communicative effect, so pragmatics plays an important role

in the text of the translation.

V.N. Komissarov defines pragmatics as "the impact of the necessity to

recreate the pragmatic potential of the original and the desire to deliver the

intended impact on the translation receptor on the course and result of the

translation process" (Komissarov 1990: 210). The original

s pragmatic potential

is defined as "the power of the text to have a communicative impact, causing the

receptor to have a pragmatic relation to the message being transmitted, in other

words, to exert a pragmatic influence on the recipient of information"

(Komissarov 1990: 210).

However, it should be noted that the pragmatics of the source and the

translated text can be different, and the pragmatic aspect of the translation does

not always consist in maintaining the pragmatics of the source text.

Before proceeding with the translation, the translator needs to establish the

communicative intention of the creator of the text and the dominant function of

the text. This will help reproduce the pragmatic potential of the original and

achieve the desired effect on the recipient of the translation.

The dominant function of the text is directly to provide a certain pragmatic

impact on the recipient of this text.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

488

The German translator A. Neubert proposed to distinguish four types of

texts, taking into account pragmatic relations in translation, from the highest

translation ability in the pragmatic sense to the actual impossibility of

reproducing the pragmatics of the original in translation.

The first type includes texts of a scientific and technical nature. They are

created for scientific purposes and are aimed at both native speakers of the source

language and native speakers of the target language. In this case, the pragmatic

orientation of the original is conveyed most fully, since it has the same pragmatic

interest for the reader of the translation. There is no need for adaptation and

additional clarification, because the reader of the translation has the necessary
information to understand and disclose the content of the text.

The second type of texts are information and other materials aimed at a

foreign audience, for example, texts of a foreign policy and ideological nature,

which should have an impact on citizens of other countries. To achieve the desired

effect, the translator must take into account the pragmatic moment when

translating such texts. In general, their pragmatic potential is transferred quite

successfully, since the original texts are initially created for translation.

A. Neubert attributed works of fiction to the third type of texts. Such texts

are focused on the recipient of the original, but are often translated into languages

of other countries, so the pragmatic aspect also plays an important role, but is
carried out with significant limitations.

Finally, the last type of texts includes texts aimed only at native speakers of

a given language and not related to the recipients of the translation. These are, for

example, newspaper materials, legislative documents, various announcements.

These types of texts are translated on a small scale and, as a rule, cannot be

rendered pragmatically adequately.

Sometimes, in order to achieve the desired communicative effect, the

translator has to resort to pragmatic adaptation. V.N. Komissarov identifies four

types of such adaptation.

The first type of adaptation is to ensure that the message is adequately

understood by the recipients of the translation. The translator understands that a

message that is understandable to the readers of the original may be

incomprehensible to the readers of the translation due to their lack of the

necessary background knowledge. In order to fill this knowledge, the translator

introduces additional information into the translated text. This kind of adaptation

is necessary for the transfer of cultural, geographical realities. For example, when

translating the American place names Texas, Florida, etc., the word "state" is

usually added.

The second type of pragmatic adaptation is aimed at the correct perception

of the meaning of the original. Such adaptation is necessary because in each

language there are certain objects or situations whose names for native speakers

of the source language have an "associative trail", and if the translator does not

convey such associations or distorts them, then the pragmatic potentials of the


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

489

original and translated texts do

not match. As an example, the word “franchising”

is adopted to Uzbek terminology.

In the third type of pragmatic adaptation, the translator focuses not on the

average, but on a specific recipient and a specific situation. As a rule, such

adaptation is accompanied by significant deviations from the original text. As an

example, there is a comparison: in Uzbek, comparing a legal word used for

presidential documentation “qaror” will not be tantamount to the English

combination “decision”, since it does not ev

oke the same associations. After

discussion among translators “resolution” is accepted to express an Uzbek word

“qaror”.

The fourth type of adaptation V.N. Komissarov characterizes it as a solution

to an "extra-translation super-task". In this case, we are talking about the so-

called philological translation. Such a translation is used, for example, when

creating interlinear translation for translators of fiction who do not know the

original language, or when the translator selectively or generally transmits

certain fragments of the original on the instructions of a particular recipient.

Thus, the translator chooses one of two pragmatic approaches to his

activity: either he acts as a language intermediary, or he actively intervenes in the

communicative process (Komissarov 2002).

There are five main ways to achieve pragmatic adaptation, namely:

addition, omission, generalization, specification, and explication or descriptive

translation. When the translator uses the addition technique, he introduces

additional components into the translated text. As mentioned above, additional

information makes up for the lack of background knowledge in the reader. This

technique may be necessary when transferring the names of journals,

organizations, etc. For example, the phrase "the Charter of the United Nations" in

Uzbek translation sounds like "Birlashgan Millatlar Tashkiloti Nizomi".

The technique of omission lies in the fact that sometimes an adequate

understanding of the message by the recipient of the transfer is ensured by

removing some details unknown to him that do not carry important information.

For example, the phrase “premises and accommodation” is translated as “turar

joy”, in this case, the omission technique is used, since the two concepts are

synonymous.

Using the generalization technique consists in replacing a word with a

specific meaning with a word with a more general meaning, but also more

understandable to the recipient of the translation. An example of generalization

is the translation of the word “coroner” as “mutaxassis”. Concretization, on the

contrary, consists in replacing a word with a broader meaning with a word with

a narrower meaning. So, the English word “lawyer” can be translated as

“prosecutor” and “lawyer” when it comes to the trial.

Reception of explication or descriptive translation by V.N. Komissarov

defines it as “a lexico

-grammatical transformation in which a lexical unit of the

source language is replaced by a phrase explicating its meaning, i.e. giving more


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

490

or less complete explana

tion or definition of this meaning in the target language”

(Komissarov 2002:415). Using the explication, one can convey the meaning of any

non-equivalent word in the original.

T.A. Alekseytseva calls explication one of the pragmatically significant

techniques that increase the level of compliance of the translated text with the

original (Alekseytseva 2009). The importance of the method of explication lies in

the fact that it helps the reader of the translation adequately perceive the thought

(intention) of the original author.

The metalanguage of law rarely acts as an object of scientific interest in the

field of jurisprudence. Meanwhile, the study and presentation of the
terminological system of a special legal language does not lose relevance due to

the permanent processes of term formation, sometimes taking on the character

of an information explosion. In such conditions, a comprehensive consideration

of terminated units as special linguistic signs becomes especially important,

which is impossible without analyzing the pragmatic properties of legal terms.

The appeal to the pragmatics of the legal term in the context of the study of its

meaning is due to the fact that the semiotic concept of the term, widely spread in

science, is based on the inseparable connection and interdependence of its

semantics and pragmatics.

At the same time, it is necessary to give some explanations regarding the

correctness and appropriateness of using the term "pragmatics" in the process of

revealing the semantic characteristics of legal terms. Not all authors positively

perceive this term, certifying it as unsuccessful and entailing false associations

(for example, with pragmatism). Nevertheless, the term "pragmatics" has become

fixed as the only designation of a number of related concepts, becoming the key

word of modern anthropocentric linguistics. It seems that the reason for using

this term is the need for a single name for everything related to the interpretation

of the linguistic sign by recipients. For legal science, this problem is relevant in

the aspect of studying the objective and subjective reasons for the interpretative

variability of a legal term.

Therefore, the use of the term "pragmatics" in the study of the phenomenon

of the legal term seems acceptable and especially successful in describing the

properties of the so-called evaluative-referential words, characterized by a close

connection and interweaving of subject and evaluative meanings. An example of

such a word can be the criminal law term "accomplice", which is used in parts of

the Criminal Code. The law provides an exhaustive list of aiding and abetting

actions, however, describing the actions of an accomplice, some authors use

evaluation categories, indicating that "aiding and abetting consist in helping

another person.

Such pragmatic information as connotations, semantic increments in the

text and context of the situation, symbolic meanings, has been the object of

scientific attention before, but without terminological consolidation of the

concept of "pragmatics". It is noted that the famous linguist V.V. Vinogradov


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

491

represented any unit of language as a whole world in all the subtleties of its

internal structure, in all the richness of its external connections leading to the

language system, to the syntagmatic context, to the communication situation, and

then to philology, literature, history, culture, and the linguistic tradition of its

study.

However, assuming the use of the term "pragmatics" in this field, it is

obviously said that "pragmatics" is a very abstract concept. Some understand it

only as an actual division, others as subjective assessments of the speaker, others

as speech functions, and others as patterns of daily communication". Attempting

to isolate and analyze the pragmatic (evaluative) component in the semantic
content of legal terms, it is necessary to note the following. In the scientific

literature terms can be repeatedly expressed in general, but the legal term in

particular does not contain ethno-cultural, qualifying and emotional

connotations. We believe, however, that the legal term is not devoid of pragmatic

properties represented by its evaluative and emotionally expressive components.

Certainly, it is hardly advisable to search in the terminological units of the legal

language for "everything that is particular to an ordinary word", but it is illegal

not to notice those manifestations in the semantics and pragmatics of a special

term that bring it closer to an ordinary word, because it improves our

understanding of legal terminology and its possibilities.

Assessing the peculiarities of the development of legal science, V.A. Belov

notes: "Science does not exist in a vacuum, not by itself. It exists in so far as it is

engaged in. And people are engaged in it

people to whom nothing human is

alien". It is obvious that legal terminology acquires pragmatic meanings in the

evaluative context of the "term

personality". Thus, a pragmatic approach to legal

terms is based on the relationship between terms and their users and often helps

to distinguish between the usual definition of a word and a scientific definition.

Sometimes the terminology used in the text of a normative legal act is

characterized by such properties as evaluation and emotionality.

It is obvious that the qualification of any activity as an influence on a person

and the identification of the negative nature of such an influence require not only

an assessment, but also a certain emotional attitude that gives the term "negative

influence" the property of pejorative. The study of the dynamic characteristics of

legal discourse and term usage in retrospect allows us to determine even at an

intuitive level that the lexical style of legal documents does not remain unchanged

and directly depends on the general trends in the development and functioning of

the literary language as a whole, which, in turn, are determined by a complex of

linguistic and extra linguistic factors proper.

The text of a normative legal act or a court decision is the implementation

of a language for special purposes and determines the most important features of
legal terminology. The legal term can be characterized as bearing a stylistic load,

since it is the most important style-forming element of the legal style of the

literary language. Legal discourse and individual statements form the necessary


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

492

environment for the implementation of semantic and pragmatic properties of a

legal term, without excluding the possibility of solving the problem of pragmatic

connotation at the level of a separate terminological word, which at the level of

its own positive pragmatics is able to convey socially significant information. The

term actually acquires pragmatic increments in function. In modern legal science,

poly-conceptualism prevails (and is even considered desirable), in which a new

scientific paradigm does not exclude, but complements, enriches, develops

previous concepts or simply coexists with them. This very circumstance makes

impossible one of the most frequently put forward requirements for a legal term

the requirement of unambiguity. In such circumstances, a legal term can be

unambiguous only within the framework of one concept or doctrinal approach.

This point of view is confirmed by analyzing the results of a semantic search in

relation to the well-known term "legal responsibility", which was carried out by

different authors at different times. Thus, when defining this term, the concept of

"legal relationship" is used, in other cases, the meaning of the term "legal

responsibility" is revealed using the category "measure of state coercion"; also,

the term "legal responsibility" can be interpreted as a "political and legal state".

Thus, the unambiguity, the accuracy of the nomination of the concept, which are

the main semasiological characteristics of a legal term, are not a pattern that

knows no exceptions, but exist in the form of a trend. The "intellectual purity" of
the legal term is hardly fully feasible. It is known that in special metalanguages

there are ideographic synonyms that have appeared due to the variety of sources

of terminology formation, connections with other fields of knowledge. However,

pragmatic (emotionally expressive) synonyms are also a reality, which make it

possible to convey not only information, but also the attitude to the information

itself and to the sign by which it is objectified.

Probably, with the development of discursive practices within the

framework of legal science (in conditions of freedom and pluralism of opinions),

the number of such connotative terms will increase. It seems that the presence of

pragmatic (emotionally expressive) synonyms in the system of special vocabulary
of the legal language is closely related to the pragmatic features of legal terms.

Within the framework of the terminological series, there is no stable (rooted)

semantic difference between synonymous units, they are often used as complete

doublets. The pragmatic difference between such terms is quite obvious.

In addition, it is necessary to establish whether, when studying the

pragmatic properties of legal terms, it is possible to use as a presupposition the

thesis that pragmatic meanings turn out to be the consequences of repeated uses

of the word in various contexts, and only words repeatedly used in various

contexts are endowed with explicit pragmatics.

Linguocreative activity in relation to legal terminology turns it into a

human-regulated sphere of language. At the same time, the impact of the human

factor on legal terminology extends not only to the field of semantics, but also to

the field of pragmatics. The cumulative function inherent in the language


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

493

determines the possibility of accumulating and reflecting pragmatic information

in any word of the language, including the terminological word. The style of both

practical and scientific legal presentation is created by units and categories of all

levels and combines intellectual and emotional beginnings. Considering that the

main role in this process, of course, belongs to the terminology of the legal

language with its inherent pragmatic properties, further research of legal terms

in this direction seems promising and relevant. In the future, the focus of scientific

attention should be terminological methods that allow not only to accurately

express the concept, but also to convey the attitude to it from the participants of

the legal process.

Reference:

1. Azarova L.E. Lexico-semantic features of the term // Language units:

logic and semantics, functions and pragmatics: Sat. scientific papers dedicated to

the 75th anniversary of P.V. Chesnokov. Taganrog: TGPI, 1999.

2. Apresyan Yu.D. Integral description of the language and system

lexicography. M.: Languages of Russian culture, 1995. T. 2.

4. Budagov R.A. Man and his language. Moscow: Publishing House of

Moscow University, 1974.

5. Bulygina T.V., Shmelev A.D. Linguistic conceptualization of the world

(based on Russian grammar). M.: Languages of Russian culture, 1997.

6. Kant I. Metaphysics of morals in two parts // Works. T. 4 (2). M., 1965.

7. Komarov S.A. General theory of state and law: textbook. St. Petersburg:

Publishing House of the Law Institute (St. Petersburg), 2001.

8. Legal Encyclopedic Dictionary. Moscow: Soviet Encyclopedia, 1984

Source: https://www.sovremennoepravo.ru/

Библиографические ссылки

Azarova L.E. Lexico-semantic features of the term // Language units: logic and semantics, functions and pragmatics: Sat. scientific papers dedicated to the 75th anniversary of P.V. Chesnokov. Taganrog: TGPI, 1999.

Apresyan Yu.D. Integral description of the language and system lexicography. M.: Languages of Russian culture, 1995. T. 2.

Budagov R.A. Man and his language. Moscow: Publishing House of Moscow University, 1974.

Bulygina T.V., Shmelev A.D. Linguistic conceptualization of the world (based on Russian grammar). M.: Languages of Russian culture, 1997.

Kant I. Metaphysics of morals in two parts // Works. T. 4 (2). M., 1965.

Komarov S.A. General theory of state and law: textbook. St. Petersburg: Publishing House of the Law Institute (St. Petersburg), 2001.

Legal Encyclopedic Dictionary. Moscow: Soviet Encyclopedia, 1984 Source: https://www.sovremennoepravo.ru/

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов