Современные тенденции перевода

CC BY f
566-571
0
0
Поделиться
Миркодирова, З. (2023). Современные тенденции перевода. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 566–571. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp566-571-id28674
Зилола Миркодирова, Узбекский государственный университет мировых языков
Английская филология, второй курс.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

На протяжении многих столетий перевод играл важную роль между народами в области культуры, бизнеса,политики. В эти годы больше внимания уделяется моральным и культурным аспектам языка. Даже сейчас, в век технологий, где большая часть переводческих работ выполняется с помощью Google Translator, существует потребность в переводчиках выполнять работу по сферах экономических, культурных и социальных связей между странам.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

566

MODERN TRANSLATION TENDENCIES

Mirqodirova Zilola Sherzod qizi

English philology second course

Mirqodirovazilola33@gmail.com

Annotatsiya.

K

o‘

p yillar davomida tarjimashunoslik xalqlar orasidagi

ijtimoiy, ilmiy va siyosiy munosabatlar jarayonlarni takomillashishida katta

ahamiyat kasb etgan. Xalqlar

o‘

rtasidagi fikrlar almashinuvida va ikki tomonlama

hamkorlikda tarjima katta

o‘

rin egallagan. Hozir texnologiya davrida b

o‘

lishimizga

qaramasdan, bizning tarjimonlarga b

o‘

lgan ehtiyojimiz katta va tarjimonlardan

zamonaviy tarjima metodlaridan unumli foydalanish talab qilinadi.

Kalit s

o‘

zlar:

sharh, metod, tekst, texnologiya, konteks, practica,

terminalogiya, tarjimon

Aннотация.

На протяжении многих столетий перевод играл важную

роль между народами в области культуры, бизнеса,политики. В эти годы

больше внимания уделяется моральным и культурным аспектам языка.

Даже сейчас, в век технологий, где большая часть переводческих работ

выполняется с помощью Google Translator, существует потребность в

переводчиках выполнять работу по сферах экономических, культурных и

социальных связей между странам.

Ключевые слова:

обзор, методы, текст, технология, контекст,

практика, терминалогия, переводчик.

Annotation.

Translation is a deliberate activity which brings nations and

countries together. With the help of translation, countries and communities foster

their relationships, exchanging information in terms of culture, education, arts and

literature. Through many years, ways of translation and methods have evolved in
order to convey to the audience. In the beginning of twenties centur, scientists had

different opinions concerning word-for-word or sense-for-sense methods. In this

article, translation theories used in the past, new methods we are using nowadays,

their potential benefits also flows will be looked through.

Key words:

review, method, text, documents, technology, context, practice,

terminology, translator.

In the early ages, translation methods were used in the propaganda of

different beliefs, laying foundation for the further development of translation

which paved the way for establishment of translation schools in Asia and Europe.
Translation was a means of cross cultural communication among two sides to

foster relationships and exchanging ideas. Translation Studies (TS) has been

flourishing since 1970s in the world. However, this discipline has grown further


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

567

only in many developed countries, such as the USA, the UK, Australia, and

European countries. In Asia, translation methods has developed in China and

several Arab countries. A quarter century ago, the renowned poet and translator

Robert Bly (1983) wrote a book that he titled The Eight Stages of Translation.

While focused on poetry, the book is instructive in helping us understand

current trends in the translation of professional communication. Grouped

together, the eight stages constitute the following list:

The literal translation

The pursuit of problematic detail and ambiguity. 3. Adjusting the target text

with an idiomatic ear to the tone of the target language. 5. Adjusting the target
text with an idiomatic ear turned back to the tone of the source language.

6. Attending to the sound patterns apparent in the source language and equivalent

in the target language. 7. Passing the review of a native speaker of the source

language who knows the target language well.

4. Polishing the text with a view to earlier drafts and other translators

versions.

It is now commonly observed (Anderman/Rogers 2003, Hutchins 2004,

Pérez 2003, Wagner 2003) that advances in machine translation are allowing

computers, using programs like Systran, to give translators a head start by taking

a text through the first two translation stages and now even the third. Computer
software, like Trados, is helping translators work much more rapidly through the

middle stages as well. Today, translators commonly use controlled language, in

which translated phrases have received prior approval as accurate. They employ

single-sourcing software to reuse these phrases in new or updated documents.

Software for guided authoring or structured authoring helps them insert new

phrasing where reused phrases are not yet available or are inappropriate for the

context. Achieving full and complete memory is paramount: translation memory

is at the heart of automated language translation. To facilitate memory, the

translation community is now contending with the need for standards. Indeed,

the Localization Industry Standards Association (LISA) is at work developing
standards for translation memory exchange for document content. With the rapid

developments taking place, one has to wonder if, before long, automated language

translation will take texts through the first six or even seven of Bly

s eight stages

leaving human translators to tinker with the last stage of removing unidiomatic

blemishes. Anticipating automated machine translation (MT) of most of Bly

s

eight stages is nothing new. In 1999, at a symposium on translation studies hosted

by the UK

’s University of Surrey, Mike Shields remarked, “I can see novels being

banged out in machine translation systems and handed over to ghost writers to

turn them into as good English as is necessary, and completely wipe out

translators

and even interpreters” (Anderman/Rogers 2003: 43). Indeed, the

speed with which MT technology has been developing is nothing short of

remarkable, when viewed on the scale of human history. By the earliest years of

the 21st century, the European Commission

one of the largest volume users of


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

568

translations

had already prescribed which genres of documents would be

subject to MT and to what degree. Wagner (2003: 98) describes how the purpose

of a document determined the process for translation at the European

Commission. Legislation, for example, warranted “human translation + revision

essential,” whereas basic understanding called for “machine translation

if available,” while documents “for

information” received “unrevised human translation

or post-edited

machine translation.” Wagner defines “basic understanding” as “rough

translation, usually for one person, to permit understanding of content. She

defines “for information” as “accurate translation for internal informational

purposes. Thus, definitions are determined by estimated number of users and by

breadth of distribution. Such identifications and accompanying procedures were

not confined to large governmental entities such as the EC. At this same time,

Pérez (2003) found that throughout

industry, Computer-Assisted Translation

(CAT), in the form of translation

memories, terminology management systems, and machine translation,

was “used at different stages of the translation process, depending, on the

requirements called for by the translation job: type of text and the possibility of

reusing previous translations, target text quality required by the client… or

consistency in the use of terms across different translations” (191). CAT had by
now expanded into the “multilingual workflow system”

in which “Translation

is…an essential part of the information cycle” (192), resulting in a shift toward

“controlled translation” (193) in which translators are parts of teams developing

“language technology” (194). That such trends would only strengthen a

nd

continue seems inevitable, especially when one examines the forces driving them.

Hutchins (2004):

1) lists six reasons why MT will become more widespread:

“…there is just too much that needs to be translated…”

“…technical materials are too boring for human translators…”3.

“…terminology [needs to be] used consistently…”4. “…the use of computer

-based

translation tools can increase the volume and speed of translation

throughput…”5. “…top quality human translation is not always needed

6. Companies reduce translation costs.

Of these, the last is the most forceful. As the president of Prisma

International, a prominent translation and technical documentation company in

Minneapolis put it, “thereal change will be forced by the belt tighteners [budget

cutters]” (T

homson 2009). Both translators and technical writers have found

themselves adjusting their approaches and procedures in what can be seen as an

attempt to integrate human translators with the emerging technology of MT. As a

consequence, note Raído/Austermühl (2003: 248), “The advent of the

information age has sustainably altered the profession of translation, especially

with regard to the type of electronic tools used, the type of texts translated, and

the types of skills needed by today

s translators and lo

calizers.” As examples,


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

569

O‘

Hagan/Ashworth (2002: 11) cite online editions of magazines and daily

newspapers, with articles that are often shorter than in print and that are updated

frequently, thus “demanding a shorter timeframe for translation, and with a

wider

native-

speaker audience,” as well as e

-

books “published exclusively on the

Internet” and “likely to reduce the time available for the translation process.”

Other examples that they cite include product documentation and audio-visual

subtitles. In each case, demand for translation in shorter and shorter amounts of

time drives the increased use of MT.Despite, or perhaps even because of, the

automation of MT, the stages left for human translators to complete can have the

effect of heightening the value of the human element, namely creativity. Risku
(2002) observes that Translation is a highly creative, situation-specific activity

and this means it isextremely flexible. Translators create a means of

communicating in a specific target situation…

Translation can be seen as a problem-solving process in which the

communication expert is part of a complex, dynamic system with various cultural,

communicative, situative and professional aspects.This view stands in contrast to

the one that translators have historically held,particularly in regard to translation

of technical documents. In this view, as Venuti (2008: 274) describes it, “They are

likely to feel that translation is basically a practical activity which requires little

more than a knowledge of a foreign language and and elegant writing style,
certainly not any immersion in translation studies or any familiarity with

translation theory.” However, as we shall see in the next section, more and more

translators and, to a slower degree, technical writers are coming to terms with

their changing role as MT evolves and takes over some of the early stages

completed in the past by translators.Despite the remarkable developments in MT

and the translation process, further improvements to MT seem all the more

daunting as one moves farther down Bly

s list of stages. The human judgement

and wisdom required at these stages, rooted as they often are in social and

cultural knowledge, seem complex to the point that they do notfit with ease into

the flow charts of computer programming. Nevertheless, the forces that Hutchins

(2004) lists above, continue to motivate industry to forge ahead with MT. As Pérez

(2003) observes, from the industry

s point of view, complete mechanization of

translation can only be possible through absolute predictability, that is to say, by

turning language into a static object and reducing dynamic change into static

structure… machines have begun to construct a bridge from the translator’

s

intelligence to the translator

s practice. The current drawbacks to this relentless

drive are apparent to anyone who has had to rely on an MT text, even with light

“post

-

editing,” as it has been termed: “Generally [users] expect high quality

(equivalent to that of human translators), but what they usually get

is low quality”

(Hutchins 2004: 15). Dillinger (2012: 20) stresses that MT “does not really

translate; it only help us reuse words and segments that have already been

translated. That

’s it.” (Emphasis in original) The EC’

s table determining

proportions of MT + human translation may be indicative of the scenario that we


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

570

are likely to see well into the future. Hutchins (2004: 17) elaborates, we are not

going to get MT systems that can take any text in any subject and produce unaided

a good translation. Literate, philosophy, sociology, law and any other areas of

interest which are highly culture-dependent are beyond the scope of MT. It is true

now, and will probably always be true. (Emphasis in original) Translators may be

quick to concur with Hutchins

s observation, but industry managers

especially

those with little familiarity of translation or even a working knowledge of a

second language

may be slow or even reluctant to accept it, because of human

translators

much higher cost and slower speed. Indeed, this gets at the crux of the

issue, as Bowker (2003: 221) notes: Striking a balance between quality and

quantity is one of the greatest challenges faced by translators in the 21st century…

the increase in volume has been accompanied by an increase in pressure on

translators to work more quickly (while still maintaining high quality, of course!)

in order to reduce the time-to market of a global product. As Gnecchi et al. (2011)

found in their surveys, many translators have grown increasingly aware and

anxious of machines taking over their jobs, while more andmore technical writers

have likewise grown increasingly aware and anxious of translators encroaching

on technical writers

jobs by becoming cross-trained. As high technology

developments change the roles of both professions, the resulting tensions come

into sharp focus. It is worthwhile to examine the details at length in Pérez’

s

(2003: 193-194) acute observation: the professional has to deal with two

tensions. On the one hand, the intellectual act of translation remains the same and

the translator still has to activate cognitive processes to turn raw intellectual

capacities into behaviour patterns that work in a complex universe in order to

process and interpret information. On the other, the industry expects the

translator to work in a global team, to accommodate his work to the latest

technology, to put into practice the most advanced electronic publishing

techniques, to understand the intricacies of translation software tools, to create

and manage terminology databases and to keep the pace with market

requirements. The moment translation is no longer an isolated activity in the
production process, the translator needs to retain full control of the different

tasks and tools involved in translation so that interaction between the human and

the machine is felt as a natural process. In order to ease this tension, the translator

has to take on a central role and find a way to manage creativity and technology

with a sound business practice. What is driving both the trend toward increased

translation and the trend to automate and accelerate is the economy part of the

information economy. Translation leads to better understanding, which leads to

increased customer satisfaction, which leads to increased sales.

Automation, along with its lubricant, standardization, saves costs. While the

cost-effectiveness of automation has long been clearly the case in agriculture or

industry, only now is it becoming fully clear to those engaged in language

production. It remains to be seen to what extent the trends identified will

continue or level off in affecting accuracy of meaning, efficiencies of production,


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

571

and, inevitably, employment of translators. For his part, Jost Zetzsche (2012: 31,

33), reflecting on the latest advances in MT technology, writes to his fellow

translators that “we have the opportunity to step out of the shadows and engage

with the general public.” We can say for the foreseeable future that the trends will

likely continue to accelerate. As they do, professional communicators, including

both technical writers and translators, will need to weigh the cost savings of

automation with the linguistic accuracy that to this point only humans can

ultimately render and judge. Cost and accuracy: Whatever the language, whatever

the document, professional communicators aim to have less cost and more

accuracy. The information economy demands both.

Reference:

1.

Zetzsche, Jost. “GeekSpeak: The Year of the Translator.”

The ATA

Chronicle 41.5 (2012): 31, 33.

2.

Print.

3.

Risku, Ha

nna “Situatedness in Translation Studies.”

Cognitive Systems

Research 33 (2002):

4.

523-533. Web. 24 January 2009.

5.

Anderman, Gunnilla, and Margaret Rogers, eds. Translation Today:

Trends and Perspectives. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003. Print.

6.

Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies / Snell-Hornby M.

Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2006.

Р

. 12.

Библиографические ссылки

Zetzsche, Jost. "GeekSpeak: The Year of the Translator." The ATA Chronicle 41.5 (2012): 31, 33.

Print.

Risku, Hanna "Situatedness in Translation Studies." Cognitive Systems Research 33 (2002):

523-533. Web. 24 January 2009.

Anderman, Gunnilla, and Margaret Rogers, eds. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003. Print.

Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies / Snell-Hornby M. -Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2006. - P. 12.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов