“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
603
CHALLENGES OF TRANSLATING GRAIN TERMS AND THE WAYS OF
SCIENTIFIC-PRACTICAL SOLUTIONS
Ulugbekova Marjona Ulugbekovna
O‘
zDJTU 1-kurs magistranti
marjona20191@gmail.com
А
nnot
а
tsiya.
Donchilik sohasida xorij tildagi manbalardan foydalanishda va
mamlakatimizda erishilgan fan va ishlab chiqarish yutuqlarini xorij davlatlari
donchiligiga ham keng joriy etishda donchilik atamalarni t
o‘g‘
ri tahlil etilishi
alohida ahamiyat kasb etadi. Donchilik b
o‘
yicha
o‘
zbek tilidan ingliz tiliga, ingliz
tilidan
o‘
zbek tiliga
o‘
girishda atamalar izohlari y
o‘
qligi tarjimonlarga
qiyinchiliklarni yuzaga keltirmoqda. Shu sababli ham tadqiqotlarimizdan keng
o‘
rin egallagan muammolardan biri donchilikka oid atamalar izohlarini
o‘
zbek va
ingliz tillarida yaratishga bagʼishlangan.
Kalit s
o‘
zlar:
don, sifat, xorij davlatlari, atamalar, hosildorlik, donchilik,
bugʼdoy, izohli lug‘
at.
Аннотация.
Надлежащий анализ терминов зерновых культур имеет
особое значение при использовании иноязычных источников в области
зерновых культур и широкого внедрения достижений науки и производства
зернового культура в зарубежныx странax. Отсутствие толкование в
переводе с узбекского на английский и с английского на узбекский язык
создает трудности для переводчиков. Поэтому одной из проблем, которая
широко изучалась в наших исследованиях, является создание толкового
словаря на узбекском и английском языках.
Ключевые слова:
зерно, качество, зарубежные страны, термины,
урожайность, зерновые культуры, пшеница, толковый словарь.
Abstract.
The proper analysis of terms regarding grain crops has particular
importance in the use of foreign-language sources in the field of grain production
and in the widespread introduction of science and production achievements in the
country. The lack of interpretation in translation from Uzbek into English and from
English into Uzbek creates challenges for translators. Therefore, one of the problems
that has been widely studied in our research is the creation of an explanatory
dictionary in Uzbek and English.
Key words:
grain, quality, foreign countries, terms, productivity, grain crops,
wheat, explanatory dictionary.
Over the years of independence, Uzbekistan has achieved grain
independence. Now the task is to solve current problems associated with
improving grain quality. Further improvement of agro technical processes is of
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
604
great importance for improving grain quality, and there is a need for widespread
use of achievements and best practices of foreign countries in the successful
implementation of these tasks.
The correct interpretation of these agricultural terms is especially
important when using foreign sources in the field of grain growing and
widespread implementation of scientific and industrial achievements in our
country for foreign grain growing.
In this regard, at Karshi Engineering and Economic Institute there was
conducted research work on the topic “Problems translation of g
rain terms and
its scientific and practical solutions" within the framework of scientific school
"Agro biotechnological diagnostics of productivity and quality products" with
registration of the Ministry of Digital Technologies of the Republic Uzbekistan in
the State Register N. 01.990007239. Within the framework of the scientific school,
the scientific and practical results of research work on grain selection can expand
the scope international scientific and technical cooperation and speed up the
process attracting foreign investment, as well as maintaining border terms when
translating our scientific and practical results into foreign languages. There are
problems with correct interpretation terms in terms of translating these terms
into Uzbek and other languages, including from English to Uzbek or Russian.
Currently, 70% of crops grown on earth are cereals, which are divided into
biological species, such as cereals, millet grains and legumes. Cereal grains include
wheat, barley, rye, oats and triticale.Grains include corn, rice, millet and lentils.
Pulses include beans, local peas, beans, lentils, corn, soy and lupine. However,
terms for cereals include terms for cereals and cereals. Forage crops include
perennial legumes, buckwheat, annual legumes and annual gooseberries in the
form of cereals, the names of which are mixed with the terms grain and cereals or
soybeans, which can be called legumes due to their high protein content in roots
and nitrogen accumulation in roots. However, due to oil extracted from the
shadow, it can also be classified as fatty crops That
’
s why it can be called either
grain or it can be called cereal cultures.
In this case, it is necessary to correctly interpret the terms used grain
growing. For example, when determining the quality of wheat, initial processing
divided into factions. This is sorting by size. However, the word factions give
different meanings, such as groups, parties and other concepts in the field of
politics, but, soil fractions matter different sizes mechanical composition. If the
word about solutions is used in different concentrations. Therefore, when using
the word "faction" in the area "grain" it should be used as a fraction of grain, not
the word itself. Because of different grain sizes on wheat rhizomes, they are sorted
into slices and sorted into smaller fractions. Consequently, the grain fraction is in
Uzbek is interpreted as grain size, while the English explanation is this is grain
fraction
–
grain size. As a result, it facilitates interstate relations in Uzbek, Russian
or English.
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
605
Within the framework of our scientific school R.Ch. Ismuhammedov, which
is finishing his doctoral dissertation on agriculture and M.I. Bobomurodov, who
defended her Ph.D. thesis, are played important role in the rates and ratios of
fertilizers used for increasing the weight and quality of winter wheat. This is
scientifically and practically important to solve the world food problem.
According to the results of both studies, when applying the standards
fertilizers (N180P90K60) and with an increase (N210P110K70) the grain weight
is almost doubled compared to the control option without fertilizers, 1000 grains,
natural mass, fiberglass, protein. gluten and other indicators grain quality was
also inversely related to grain yield. There is an increase in grain quality
indicators, as well as the proportion of grain which determines the quality of
grain.
There is a problem of translating such scientific and practical results in the
international press, translation of terms on grain technology into English and
other languages. For example: nitrogen produced by our scientists countries for
feeding winter wheat with irrigation fertilizers irrigated lands; The high efficiency
of phosphorus-0.5 and potassium-0.3 has been proven in the irrigated areas of the
southern regions. The main scientific decision in in this area there was an increase
in the level of grain in glassiness, which is a key technological indicator that
determines quality grain with an increase in the ratio and rate of fertilizer
application.
However, the glassiness of grain in Uzbek is also called transparency,
glossiness and other terms. While translating this word into English, glassiness,
transparency, glossiness generate misunderstanding and confusion in interstate
relations in the area grain growing.
Therefore, it is necessary to provide an explanation and interpretation of
the terms grain growing in Uzbek and foreign languages. For example, if
glassiness is translated into English as glassiness, transparency is translated into
transparency. The word glossiness is translated as glossiness.
Since independence, our country has been in direct contact with all
countries of the world. The main criterion for such contacts is trade. In particular,
trade in grain and grain products is growing. Food is one of the main problems in
the world today. Currently, since international relations in our country are at their
peak, there is an ever-increasing need for interpretation relevant terms, both in
Uzbek and foreign languages, and not only in terms of grain growing.In non-
philological institutes we teach students to use English in your future career.
That
’
s why writing the necessary literature and create explanatory dictionaries,
there is a growing need for higher education, both in the field of English and in all
areas. From the point of view of resolving issues related to the maintenance of
agricultural terms in Uzbek and foreign languages, occupies one of the leading
places in the development of interstate relations, international scientific and
technical cooperation and attracting foreign investment.
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
606
References
1. Resolution of the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan N.
126-f dated 02/13/2017
2. Bobomurodova M.I. The influence of feeding regime on the quality of wheat
grain. Agrochemical protection and quarantine of plants. 2017 N. 1, p. 44-45.
3. Ishmuhammedova R.Ch. Changes in quality characteristics in winter
wheat under the influence of mineral fertilizers. Agrochemical protection and
plant quarantine. 2017 N. 1, p. 40-42.
4. Khasanova R.Z. Efficiency of carbohydrate nutrition of wheat leaf.
Publishing house "Science" Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan.
Tashkent. 2016.p.135.
5. Turaev T. Dependence of fractions on chemical and technological
indicators grains of winter wheat. Innovative technologies. 2017. N. 2, p. 41-47.