Газели в арабском стихе из «Гараиб ус-сигар».

CC BY f
149-172
1
0
Поделиться
Маликов, А. (2023). Газели в арабском стихе из «Гараиб ус-сигар». Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 149–172. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp149-172-id28443
Акром Маликов, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои
базовый докторант, кафедры текстологии и литературного источниковедения
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматривается значение арабских стихов в газелях книги Алишера Навои «Гараиб ус-сигар». Автор впервые затронул важные моменты жизни и творчества Алишера Навои, проанализировал появление арабского языка в творчестве Алишера Навои, привел несколько цитат из произведений Алишера Навои. Он также упомянул историю с участием Асмаи в эпосе «Лисон ут-Таир». Он изучал газели с арабскими стихами из книги «Гараибус-сигар». Исследование автора основано на оригинальных источниках и использует методы сравнительного и контекстуального анализа.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

149

“G‘

AROYIB US-SI

G‘AR”DAGI ARABIY MISRALI G‘

AZALLAR

Malikov Akrom Abduxamidovich

tayanch doktorant Alisher Navoiy nomidagi Toshkent Davlat

O‘

zbek tili adabiyoti

universiteti Matnshunoslik va adabiy manbashunoslik kafedrasi

akrommalik@hotmail.com

Annotasiya.

Ushbu maqolada Alisher Navoiyning “G‘

aroyib us-si

g‘ar”

devonidagi

g‘

azallarda arabiy misralarning ahamiyati tadqiq etilgan. Muallif

dastavval Alisher Navoiy hayoti va ijodiga doir muhim nuqtalarga t

o‘

xtalar ekan,

arab tili Alisher Navoiy ijodida qay tariqa namoyon b

o‘

lishi haqida tahlil olib

borgan va Alisher Navoiy asarlaridan bir qancha iqtiboslar taqdim etgan.

Shuningdek, “Lison ut

-

tayr” dostonida keltirilgan Asma’

iy ishtirokidagi hikoyatni

zikr qilib

o‘tgan. “G‘

aroyib us-si

g‘ar” devonidagi arabiy misralari bo‘

lgan

g‘

azallarni

o‘

rgangan.

Muallif tadqiqotni birlamchi manbalar asosida shakllantirgan, shuningdek,

qiyosiy va kontekstual tahlil metodlaridan foydalangan.

Kalit s

o‘

zlar:

Arab tili, navoiyshunoslik, kulliyot, devon, masnaviy,

g‘

azal,

misra, hikoyat, qiyosiy tahlil, kontekstual tahlil.

Аннотaция

.

В данной статье рассматривается значение арабских

стихов в газелях книги Алишера Навои «Гараиб ус

-

сигар». Автор впервые

затронул важные моменты жизни и творчества Алишера Навои,

проанализировал появление арабского языка в творчестве Алишера Навои,

привел несколько цитат из произведений Алишера Навои. Он также

упомянул историю с участием Асмаи в эпосе «Лисон ут

-

Таир». Он изучал

газели с арабскими стихами из книги «Гараиб ус

-

сигар».

Исследование автора основано на оригинальных источниках и

использует методы сравнительного и контекстуального анализа.

Ключовые слова

:

Арабский язык, навоиведенине, куллият, диван,

маснави, газел, мисра, хикаят, сранительный анализ, контекстуальный

анализ.

Abstract.

The article delves into the significance of Arabic verses within

Alisher Navoi

s collection of poems,

Gharaib al-sighar

. Initially, the author

presents crucial information regarding Alisher Navoi

s life and div of work, while

analyzing the presence and impact of the Arabic language in his poetry.

Additionally, the author references specific examples from Navoi

s works to support

his analysis. He also shed light on the narrative involving Asma

i, a renowned Arabic

poet, as depicted in

Lison al-tayr

. Furthermore, the author scrutinizes the ghazals

from

Gharaib al-sighar

that incorporate Arabic verses. His article is meticulously

crafted, drawing from primary sources and employing methods of comparative and

contextual analysis.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

150

Key words:

Arabic language, Navoi studies, kulliyat, deewan, mathnawi,

ghazal, misraa, hikayat, comparative analysis, contextual analysis.

Kirish

Alisher Navoiy turk xalqlarining ulu

g‘

shoiri, turk adabiy tilining

imkoniyatlarini amalda isbotlab bergan buyuk ijodkor, Iloh, olam, odam, jamiyat,

hayot va

o‘

lim masalalarida turkona tafakkurni yangi bosqichga olib chiqqan

mutafakkir hisoblanadi.

Alisher Navoiy turk tilida samarali ijod qilgan. Uning Foniy taxallusi bilan

yozgan forsiy she

rlari devoni ham mavjud. Alisher Navoiy Musulmon Sharqida

fors tilida asos solingan xamsa an

anasiga amal qilib,

o‘z “Xamsa”sini ijod qildi,

“Lison ut

-

tayr” nomli tasavvufiy ta’

limot bayoniga ba

g‘

ishlangan masnaviy

y

o‘

lidagi doston yozdi, t

o‘

rtta devondan iborat b

o‘lgan “Xazoyin ul

-

maoni”

kulliyotini tuzdi, umri davomida tizimli badiiy va ilmiy faoliyat bilan mash

g‘

ul

b

o‘lib, “Tarixi anbiyo va hukamo”, “Tarixi muluki Ajam” kabi tarixiy asarlar,

“Muhokamat ul

-lu

g‘aytn” nomli tilshunoslikka oid risola, “Mezon ul

-

avzon” nomli

aruz ilmiga ba

g‘ishlangan, “Siroj ul

-

muslimiyn” nomli

Islom farzlari bayon etilgan

30 ga yaqin asarlar qoldirdi.

Alisher Navoiy ijodi

o‘

zining davridayoq avom va xos orasida sevib qabul

qilingan, asarlari q

o‘

lma-q

o‘

l b

o‘

lib k

o‘

chirilgan. Vaqt

o‘

tishi bilan q

o‘

lyozma

asarlari nusxa k

o‘

chirilib dunyo b

o‘

ylab tarqalib ketgan. Bugungi kunda Alisher

Navoiy asarlarining q

o‘lyozma nusxalari “... Ashxobod, Berlin, Boku, Vena, Dublin,

Dushanbe, Yerevan, Istanbul, Kobul, Kembrij, London, Myunxen, Nyu-York,

Oksford, Parij, Sankt-Peterburg, Tehron, Upsala, Qozon, Qohira, Haydarabod kabi

shaharlardagi Sharq q

o‘

lyozmalari fondlaridan

o‘rin olgan”.

1961-yildayoq atoqli

o‘

zbek matnshunos olimi H. Sulaymonov

o‘

z

dissertasiyasida Alisher Navoiy asarlarining dunyo fondlaridagi q

o‘

lyozma

nusxalari haqida ma

lumot beruvchi kataloglar va shoir devonlari q

o‘

lyozmalari

jahon b

o‘

ylab qaysi fondlarda saqlanayotgani t

o‘g‘

risida qimmatli axborot taqdim

etgan edi.

Biz ushbu maqolamizda Alisher Navoiy va arab tili masalasiga muxtasar

t

o‘

xtalmoqchimiz. Asosiy qismga

o‘

tishdan avval shoir haqidagi muhim

ma

lumotlarni qisqacha bayon etdik.

Alisher Navoiyning arab tiliga b

o‘

lgan munosabati haqida s

o‘

z ochish

asnosida mutafakkir asarlarining barchasi arabcha nomlanganiga ham diqqat

qaratish lozim deb

o‘

ylaymiz. Bu, albatta, alohida fenomen emas, balki

o‘

rta asrlar

Xuroson va Movarounnahr ilmiy-madaniy, adabiy-badiiy, diniy-ta

limiy muhiti

arab tili bilan chambarchas bo

g‘

lanib ketgani bilan izohlanadi. Tabiiyki,

kontekstni forsiy til gegemonligidan ham ayri k

o‘

rish mumkin emas. Ana shu

jarayonda Alisher Navoiy turk tili maqomi, uni ilm, ijod va davlat (siyosat) tili

b

o‘

lishi uchun kurash maydoniga kirdi. Bunday kurashga kirish uchun insondan

gegemon tillarni mukammal bilish, u tildagi yaratilgan katta miqyosli ilmiy-

ma

naviy merosdan chuqur xabardor b

o‘

lish talab etiladi, shubhasiz. Alisher


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

151

Navoiyning turk tili himoyasi va uning rivoji y

o‘

lida shijoatli va asosli harakatlari

bu borada unda nuqson b

o‘

lmaganini k

o‘

rsatadi. Shuningdek, shoir tilning

rivojlanishida tashqi manbalar omilini rad etmagan, bu uning arab tiliga

muhabbati, arab s

o‘

zlaridan

o‘

z ijodida unumli foydalangani va fors tilidagi ijodi

misolida ham yaqqol k

o‘

rinib turibdi. Alisher Navoiy turk tilidagi jumla qurilishi,

matn tub-tubi bilan turkona ruhda b

o‘

lishiga ur

g‘

u qaratgan. U til Tangrining

bandalarga in

omi ekaniga, har qavmning xosligi uning tiliga bo

g‘

liq b

o‘

lishiga

amin edi, shu bois turk tili uchun kurashini Parvardigorning

o‘

z qavmiga bergan

omonatini saqlash bobidagi mas

uliyati

o‘

laroq qabul qilish

o‘

rinli b

o‘

ladi.

Tadqiqotimiz manbalari

Ushbu maqolamizda Alisher Navoiy ijodida arab tilining xos

o‘

rni haqida

s

o‘

z yuritar ekanmiz, shoir ijodiga doir iqtiboslarni uning ikki kulliyoti

q

o‘

lyozmasidan olamiz. Birinchisi Istanbuldagi T

o‘

pqopi saroy muzeyi

Sulaymoniya kutubxonasi Revan fondida 808-raqam bilan saqlanayotgan Navoiy

kulliyotidir. Bu kulliyot 2020 yil Istanbulda Turkiya q

o‘

lyozmalarni saqlash

boshqonligi tomonidan faksimil nashr qilingan. Nashrning 5

71-betlarida

nashrga tayyorlovchi Gunay Kut xonimning s

o‘

zboshisi bor. 802 ta varaqda esa

nasta

liq xat bilan k

o‘

chirilgan Alisher Navoiy matnlarini k

o‘

ramiz. Kulliyotda

shoirning 26 asari

o‘

rin olgan. Biz bu kulliyotni asosiy manba qilib belgiladik va

maqolamiz uchun shartli ravishshda R nusxa deb nomladik.

Ikkinchi kulliyot

maqolamiz uchun yordamchi manba etib oldik

Parijdagi Fransuz kutubxonasida saqlanayotgan ikki jildli Navoiy kulliyotidir. Bu

nusxani internetdagi ochiq manbadan k

o‘

chirib olish imkoni bor. Mazkur

kulliyotning birinchi jildi Turc.Suppl.316 va ikkinchi jildi esa Turc.Suppl.317

raqamlari bilan r

o‘

yxatga olingan. Biz maqolada bu kulliyot Parijda

saqlanayotganiga ishora qilib, Turc.Suppl.316 nusxani P1, Turc.Suppl.317

nusxani esa P2 deb belgiladik.

P1 elektron nusxada

ﺎيّﻠك ن ِﻣ ل َّولاﺍُﺪﻠﺠْلﺍ

ىﻳﺍﻮن ﺕ

deb yozilgan betdan boshlab

raqam q

o‘

yilgan. Har bir varaqqa bittadan tartib raqami q

o‘

yilgan. Shunga qarab

biz betlarni “a” va “b” harflar bilan belgilaymiz. Masalan, 2a

-betda t

o‘

q zangori

rangda yetti qirrasi alohida ajratib uchburchak shaklida chiqarib chizilgan naqsh

bor. Bu naqsh ichida avval katta doira chizilgan, uning ichida yana bir doira bor,

ikkisining

o‘

rtasida 16 ta kichik doiralar joylatirilgan, har birining ichiga

kulliyotdan

o‘

rin olgan asarlar nomi yozilgan; katta doira ichidagi doiraning ham

ham kichik bir doira bor, shu ikkisining orasida 8 ta mitti doira aylana tarzida

chizilib, ularning ichiga kulliyotdagi qolgan asarlar nomi tartib bilan bitilgan.

P1 nusxa “Munojot”dan boshlanib, “Saddi Iskandariy” bilan tugaydi. P2 esa

“Xutbai devon” bilan boshlanib, “Munshaot” bilan yakunlanadi.

Ikki kulliyotning mundarijasi, asarlar tartibi haqida “Kulliyot va kontekst:

Alisher Navoiy matnlarini tushunish sari bir qadam” noml

i alohida maqola

yozganmiz, bu maqola “Sharq yulduzi” jurnalining joriy 2023 yil 12

-sonida e

lon

qilinishi rejalashtirilgan.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

152

Asosiy maqsadimiz bu manbalarning t

o‘

liq tavsifini berish b

o‘

lmagani

uchun shu qisqa ma

lumotlar bilan cheklanamiz. Chunki biz bu o

rinda

tadqiqotimiz manbasi haqida umumiy tasavvur bermoqchimiz, xolos.

Navoiy ijodi j

o‘g‘

rofiyasi: arab tili qaerda?

Alisher Navoiyning butun ijodini katta bir hududga qiyoslasa b

o‘

ladi. Bu

hududni ramziy qilib Navoiy ijodi j

o‘g‘

rofiyasi deb atasak, uning bir qancha

xossalarini k

o‘

rishimiz mumkin:

1.

Ochiq diniy mazmundagi asarlari (“Munojot”, “Arbain”, “Siroj ul

-

muslimiyn”).

2.

Valiylar va shoirlar hayoti haqidagi manoqiblari (“Nasoyim uo

-

muhabbat”, “Majolis un

-

nafois”, “Xamsat ul

-

mutahayyirin”, “Holoti Sayyid

Hasan

Ardasher”, “Holoti Pahlavon Muhammad”).

3.

Xamsa (“Hayrat ul

-

abror”, “Farhod va Shirin”, “Layli va Majnun”, “Sab’

atu

sayyora”,”Saddi Iskandariy”).

4.

“Lison ut

-

tayr”.

5.

Devonlari (“Xazoyin ul

-

maoniy” kulliyoti, “Devoni Foni”).

6.

Tarixiy asarlari (“Tarixi anbiyo va hukamo”, “Tarixi muluki ajam”).

7.

Tilshunoslikka oid asari (“Muhokamat ul

-lu

g‘atayn”).

8.

Adabiyot nazariyasiga oid asarlari (“Mezon ul

-

avzon”, “Muradot”)

9.

Pand-nasihat y

o‘nalishidagi asarlari (qisman “Munshaot”, “Nazmu ul

-

javohir”, “Mahbub ul

-

qulub”).

Bu juda katta hajmdagi ijodiy meros b

o‘

lib, unda turk tilining bayro

g‘

i

hilpirab turadi. Bu ijodiy j

o‘g‘

rofiyada e

tiqod tomirlari, hikmat mevalari, badiiyat

gullari, iztirob sahrolar, hayot daryolari, hijron alangasi, visol yom

g‘

irlarini

k

o‘

ramiz va har bir

o‘

rinda arab tili nafasini sezamiz. G

o‘

yo arab tiliga oid

kalimalar va arab fasohati Alisher Navoiy ijodi b

o‘

ylab sochilib ketgan suv

tomchilariga

o‘

xshaydi. Ammo biz bu masalani shartli ravishda Alisher Navoiy

ijodida arab tilining namoyon b

o‘

lish

o‘

rinlari deb nomlab tasnifladik:

1.

Qur

on oyatlari va hadislardan parchalar.

Alisher Navoiy

o‘

z

asarlarida bu ikki ilohiy manbadan k

o‘

plab iqtiboslar keltirgan. Bu masala ustoz

navoiyshunos O. Davlatov tomonidan chuqur tadqiq qilingan.

2.

Tasavvuf mashoyixlari tilidan keltirilgan hikmatlar.

Bu, asosan,

“Nasoyim ul

-

muhabbat” valiylar manoqibiga xos hisoblanadi. Alisher Navoiy bu

asarda 770 valiyga oid turli ma

lumotlarni keltirib, ularga nisbat berilgan arab

tilidagi baytlar, nasihatlarni keltirgan.

3.

Arab tilidan tarjimalar.

Bu masalada biz Alisher Navoiyning “Arba’in”

hamda “Nazm ul

-

javohir” asarini zikr qilamiz. To‘g‘ri, shoir “Arba’in”ni ustozi

Abdurahmon Jomiyning fors tilidagi tarjimasidan ilhomlanib yozganini e

tirof

etgan, shunday b

o‘

lsa-da, u jarayonda asl manbaga tayangan deb bilamiz. Alisher

Navoiy hazrati Ali roziyallohu anhuning arab tilidagi “Nasr ul

-

laoliy” nomi bilan

jamlangan hikmatlarini “Nazm ul

-

javohir” nomi ostida taronayi ruboiy janrida

turk tiliga tarjima qilgan. Mazkur ruboiylar t

o‘

plami P1 nusxada 8b hamda 18a

sahifalardan

o‘

rin olgan. Hazrati Alining hikmatlari qizil va moviy siyoh bilan


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

153

tushunarli, aniq va ravshan k

o‘

rinishda harakatlar q

o‘

yilgan holda yozilgan.

R nusxada esa bu asar 10a

18a betlarga joylashtirilgan, hazrati Alining

o‘

gitlari

qizil siyohda tillarangli naqsh ichiga joylangan, ammo s

o‘

zlarga harakatlar

q

o‘

yilmagan.

4.

“Sab’atu abhur” lug‘

ati.

Biz bu haqda keyingi

o‘

rinlarda t

o‘

xtalamiz.

Garcha mazkur lu

g‘

at Alisher Navoiyga tegishli ekani bahsli masala sanalsa-da,

Alisher Navoiy tuzmagani haqida ham qat

iy dalil mavjud emas. Shu bois biz

“Sab’atu abhur”ni Navoiyning arab lug‘

atshunosligiga q

o‘

shgan hissasi sifatida

qabul qilamiz.

5.

Arab adabiyoti namoyandalariga murojaat.

Alisher Navoiy

o‘

z

asarlarida arab olim va shoirlari ismlarini zikr qiladi, ularga bo

g‘

liq hikoyatlar

ham keltiradi, xususan, “Mezon ul

-

avzon”da Xalil ibn Ahmadni aruz ilmi asoschisi

sifatida tilga olgan b

o‘lsa, “Lison ut

-

tayr”da al

-Asma

iy bilan bo

g‘

liq voqeani bayon

qilgan.

6.

Alisher Navoiyning arab tilida yozgan misralari.

Alisher Navoiy

devonlarida she

rning shiru shakar deb atalgan turiga ham uchraymiz.

Maqolamizda “G‘

aroyib us-si

g‘ar” devonidagi arabiy misrali g‘

azallarni tadqiq

qilish asosiy maqsadimizdir.

7.

Genezisi bevosita arab adabiyotiga daxldor asarlari.

Bu masalada

hozircha “Xamsa” tarkibidagi “Layli va Majnun” dostonini keltira olamiz. Bu

asarda voqealar b

o‘

ladigan makon arab diyori, doston qahramonlari arablardir.

Qolaversa, “Layli va Majnun” syujeti ham to‘

laqonli arab badiiy tafakkuri hosilasi

ekanligi hammaga ma

lum.

Bizningcha, Alisher Navoiy ijodi j

o‘g‘

rofiyasida arab tili ana shu

o‘

rinlarda

alohida k

o‘

zga ajralib k

o‘

rinadi hamda maxsus tizimli tadqiqot qilish mumkin

b

o‘

lgan nuqtalardan hisoblanadi. Ta

kidlab

o‘

tish joizki, hozircha Alisher

Navoiyning “Sab’atu abhur”dan boshqa to‘

liq sof arab tilida yozgan nazariy yoki

badiiy asari bizga ma

lum emas.

O‘

zbek navoiyshunosligida Alisher Navoiy

asarlaridagi arab tiliga oid s

o‘

zlar tahliliga ba

g‘

ishlangan nomzodlik ishi ham

yoqlangan.

Alisher Navoiy nima uchun arab tilini dunyo tillarining afzali deb

bilgan?

Alisher Navoiy arab tilining sharafiga qat

’iyan ishongan. U “Muhokamat ul

-

lu

g‘atayn” asarida Yer yuzi bo‘

ylab turli tillar tarqalgani, inson tili barchasidan

afzalligi, inson tili ma

no uchun mazhar b

o‘

lganligini ta

kidlab, arab tilini alohida

ajratib zikr qiladi:

جيه ميك رود زارط هزجعم هليب ىنيزت تغلاب و زاتمم هليب ىنيآ تحاصف ىليت برع نيد يساچراب

ملاك ىلع و ّلج م ّلاع كلم ميك رودقوا ميلست ىشيا قدص يزوس و روتقوي ىسيوعد ادنوم كنين ىلها مّلكت
هليب ظفل لوا ىماجنا تداعس ثيداحا كنين ملاسلا و ةاولصلا هيلع لوسر و لزان هليب ليت وا ىماظن زجعم

هك فراعم و قياقح كارپوك مهرارسا ىلاعت الله سدق رادقم ىلع خياشم و رابك ى ايلوا و رود بولوب دراو

رف لوا رلا رود بوروويك هغ ىسابل ريرقت نيرلاابيز ىنعم و رلاروتبوروس

ظفلا هتسجخ لوا و ترابع هدنخ

روتبولوب عقاو هليب تراشا و


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

154

Mazkur parchadan ma

lum b

o‘

layotgan muhim nuqtalar sifatida

quyidagilarni qayd etishimiz mumkin:

1.

Alisher Navoiy arab tilini insoniyat s

o‘

zlashadigan barcha tildan afzal deb

bilgan.

2.

Alisher Navoiy arab tilini afzal bilishiga uchta sababni keltirgan:

1) Arab tilida Qur

on nozil b

o‘

lgan; 2) Rasululloh sollallohu alayhi va sallamning

hadislari arab tilida vorid b

o‘

lgan; 3) Avliyolarning haqiqat va ma

rifatga oid

o‘

gitlarining aksari arab tilida bayon etilgan.

Xulosa qilish mumkinki, arab tiliga ehtirom Alisher Navoiyning e

tiqodiga

bo

g‘

liq masala b

o‘

lib, shoir bu tilni hamisha e

zozlagan va hurmat qilgan.

Alisher Navoiyning “Sab’atu abhur” lug‘

ati

Alisher Navoiy arab adabiyoti va arab tilining yetuk bilimdoni b

o‘

lganiga

hech qanday shubha y

o‘q. Buni unga nisbat beriladigan “Sab’ati abhur” lug‘

ati,

asarlaridagi arabiy misralar, arab shoirlari ishtirokidagi hikoyatlar, shoir tuzgan

she

riy jumlalarda arab tili gap qurilish strukturasining yaqqol sezilib turishi,

asosiysi, u foydalangan s

o‘

zlarning katta qismi etimologik jihatdan arab tiliga oid

ekanligi buni tasdiqlaydi.

S

o‘zimiz avvalida Alisher Navoiy tuzganligi aytiladigan “Sab’ati abhur”

lu

g‘

atida haqida t

o‘

xtalib

o‘

tsak. Bu lu

g‘

at ustida adabiyotshunos S. Hasanov

tadqiqot olib borgan. 1974-

yil u “Alisher Navoiyning “Sab’at abhur” asari”

mavzusidagi filologiya fanlari b

o‘

yicha nomzodlik dissertasiyasini yoqlagan. Olim

birinchi bobni “Arab leksikografiyasi tarixidan” deb atab, unda arab tilining

birinchi izohli lu

g‘atlari “Al

-

Boriy”, “Qomus” kabi lug‘

atdan tortib, Qur

oni karim

s

o‘zlariga tuzilgan “G‘

arib al-Qur

’on” lug‘

ati, ularning tarkibi, hajmi haqida

ma

lumot bergan. Shuningdek, bobda eski manbalarda arab tilida yaratilgan

manbalar ikkiga ajratilib tasnif qilinganligi aytiladi: 1) tovush e

tibori bilan

tuzilgan lu

g‘

atlar; 2) s

o‘

zlarning ma

no e

tiboridan tuzilgan lu

g‘

atlar.

S. Hasanovning arab tili izohli lu

g‘

atlari maktablarga ajratilgan holda ham

o‘

rganilgan va u bu haqdagi t

o‘

rtta maktab haqida muxtasar t

o‘

xtalgan.

“Sab’at abhur”ning muallifi haqida” deb nomlangan ikkinchi bobda olim

“Sab’at abhur” lug‘

ati q

o‘

lyozmasining topilishi haqida xabar berib, ushbu

q

o‘

lyozmaning xutba va xotima qismida kotib Ahmad ibn Ali Damashqiy

Maniniyning ushbu asar muallifi mir Alisher Navoiy ekani haqidagi jumlasi asosiy

dalil sifatida taqdim qilgan. S. Hasanov “Sab’at abhur”ning olti nusxasini o‘

rganib

chiqqanini aytib, shulardan uchtasida muallif nomi zikr etilmagani, ikkitasida

Navoiy, yana birida esa Maniniy muallif deb qayd qilingan deya yozadi. S. Hasanov

lu

g‘

at leksikasining asosiy qismini uch harfli

o‘

zaklar tashkil qilishini, bu bobda

6451 lu

g‘

at maqola borligini qayd etgan. Miqdor jihatdan ikkinchi

o‘

rinni t

o‘

rt

harfli

o‘

zaklar egallaydi (2056 ta). Uchinchi

o‘

rinda besh harfli

o‘

zaklar turadi

(94 lu

g‘

at maqola). S

o‘

ng arab tiliga chetdan kirgan kam iste

moldagi s

o‘

zlar olti

(1 lu

g‘

at maqola) va yetti harfli (2 lu

g‘

at maqola) s

o‘

zlar izohi ham borligini

aytgan.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

155

S. Hasanov Alisher Navoiyning mazkur asari arab lu

g‘

atshunosligi

rivojlanishi susaygan davrda vujudga kelganligi bilann alohida ahamiyatli deb

hisoblaydi va bu lu

g‘atni arab leksikografiyasi tarixida Javhariyning “Sahoh” va

Firuzobodiyning “Qomus” lug‘

atlari bilan bir qatorda turishiga ishonadi.

“Lison ut

-

tayr”da kelgan Asma’

iy hikoyati

Alisher Navoiy “Lison ut

-

tayr” dostonida arab shoiri Asma’

iy haqidagi

rivoyatni keltiradi. Ma

lumki, t

o‘

liq ismi Abu Sa

id Abdul Malik ibn Qurayb b

o‘

lgan

mashhur arab shoiri al-Asma

iy milodiy 740

828 yillarda yashab

o‘

tgan. U

abbosiylar xalifasi Horun ar-Rashidning

o‘g‘

illari al-Amin va al-Ma

munlarning

tarbiyachisi b

o‘

lgan, Barmakiy vazirlarning hurmatini ham qozongan. U Xalil ibn

Ahmad Farohidiyning shogirdi ham edi.

Asma

iy haqidagi ayrim rivoyatlar

o‘

zbek tiliga ham

o‘

girilgan. Qizi

g‘

i shuki,

arab yozuvchisi Adham Sharqoviyning (falastinlik adib, 1980 yil tu

g‘

ilgan)

“Tonggi suhbatlar” kitobida Asma’

iy tilidan bir hikoya keltirilgan va u Alisher

Navoiyning “Lison ut

-

tayr” dostonidagi hikoyaning ayni o‘

zidir.

Alisher Navoiyga k

o‘

ra, voqeaning umumiy ma

nosi shuki, Asma

iy haj

uchun safarga otlanadi. Y

o‘

lda bir manzilga tushadi. U yam-yashil makon b

o‘

lib,

buloqdan suv oqib yotardi. Suv yoqasida esa taxta tosh bor ekan. Unda mana

bunday yozuv bitilgan ekan:

اسالموب

وربص

ْىرارق

ْنوسلاين

هسميك

اسلوب

قشع

ْىراز

ْنوسلاين

هراچ

نيس

كنيتيا

وج

ىاكليب

زيس

وب

زار

ادنآ

ناغليزاي

هك

يا

لها

زاجح

Yozuv

o‘

zida savolni aks ettirmoqda. Bir odam Hijoz ahliga xitob qilib,

ishqqa mubtalo b

o‘

lganini, sabru qarorni y

o‘

qotganini aytyapti va bu dard

davosini s

o‘

ramoqda. Adham Sharqoviy kitobida bu savol Asma

iyning bayti bilan

ifodalangan:

ﺍوﺮِّبخ للهﺎﺑ قﺷﺎعلﺍ ﺮﺸعﻣ ﺎﻳﺃ

ُعضﻳ فيك ىتفلﺎﺑ قﺸع ّﻞح ﺍذﺍ

Bu bayt

o‘

zbek tiliga shunday

o‘

girilgan:

E

y oshiqlar! Alloh uchun xabar bering!

Yigitning boshiga ishq tushsa nima qilsin?

Alisher Navoiy yozadiki, Asma

iy mazkur bitikning tagiga shunday javob

qoldiribdi:

ْنوسامليق

شاف

ىلاكتيا

يب

كيلكاب

ميك

وب

هطرو

يا

چ

هر

بلايا

پ

كلكا

Ya

ni ishq y

o‘

lida poklikni tutgan ekan, oshiq isyon qilib ishqini fosh

qilmasin.

Adham Sharqoviy esa Asma

iy javobini shunday keltiradi:

ﻩﺮﺳ ﻢتكﻳ ﻢث ﻩﺍﻮﻫ ير ﺍﺪﻳ

ُعضﺨﻳو رﻮﻣلأﺍ ﻞك ىف عﺸﺨﻳ و

“Tongi suhbatlar” kitobida bu bayt shunday tarjima qilingan:


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

156

Ishqi bilan murosa qilib uni yashirsin.

Barcha narsada xushu

va xuzu

qilsin!

Asma

iy oradan bir kun

o‘

tkazib, tongda shu joyga qaytib k

o‘

ribdiki,

noma

lum kotib yana bitik qoldiribdi:

زيت

بولوا

قاط

اسلوا

كنينا

ىتقاط

كيل

ْلوا

ْقوش

و

تبحم

ىت ّدش

اسلوب

كاپ

و

استوت

مه

نيقشع

ناهن

ميك

ركا

ْلوا

قشاع

هدرزأ

ناج

ات

پ

اسام

وب

شيا

ىجلاع

ْنوسلاين

لصو

اسلوب

ىجايتحا

ْنوسلاين

Oshiq ishqi pokligini aytmoqda. U biror

g‘

araz bilan oshiq emas. Lekin

shavqu muhabbati ziyoda b

o‘

lib, sevgilining visolini xohlayapti. Bu esa poklik va

be

g‘

araz b

o‘

lish talabiga t

o‘g‘

ri kelmaydi. Shu boisdan u

o‘

z ishqini pok va yuksak

saqlash ilinjida y

o‘

l s

o‘

rayapti.

“Tongi suhbatlar” kitobiga ko‘

ra, uning asli bunday yozilgan ekan:

ىتف ﻞﺗﺎﻗ ىﻮﻬلﺍو يرﺍﺪﻳ فيكو

عﻄقتﻳ هبﻠﻗ مﻮﻳ ﻞك يفو

Tarjimasi:

Qanday murosa qiladi? Ishq yigitni qatl qilyapti-ku!

Har kuni uning qalbi parchalanayapti-ku!

Alisher Navoiy Asma

iy bu s

o‘

z tagiga shunday javob qoldirganini bayon

qilgan:

نيسلوا

و

قشع

نيديتوا

ات

پ

ْنوس

صلاخ

ات

اسماپ

ْلوا

پ

دن

هلريب

صاصتخا

ميك

اكنا

قشع

يا

هرچ

ميدزاي

هليب

پ

دن

يدزاي

ميك

ْلوا

ناوتان

دنمدرد

Ifoda juda keskin jaranglaydi: Asma

iy savol s

o‘

rovchini notavon dardmand

deb ataydi va ishq bobidagi pandini minnat ham qiladi. Ya

ni u ishqning sharti

poklik va uni sir tutish ekanligini nazarda tutgan. Bu nasihat s

o‘

rovchiga yetarli

b

o‘

lmasa,

o‘

lib ket, ishq olovidan qutulasan deydi.

“Tongi suhbatlar” kitobida ham shu ma’

noga oid baytni

o‘

qiymiz:

ﻩﺮﺳ ﻥﺎﻤتكلﺍ ﺮبص ﺪﺠﻳ ﻢل ﺍذﺍ

ُعفﻨﻳ ﺕﻮﻤلﺍ ىﻮﺳ يﺷ هل ﺲيﻠف

Tarjimasi:

Sirini yashirishda sabr topa olmasa,

Unga

o‘

limdan boshqa narsa naf bermaydi!

Voqeaning s

o‘

ngi fojiali tugaydi: oradan bir necha kun

o‘

tib, buloq tepasiga

kelgan Asma

iy u yerda

o‘

lib yotgan bir yigitni k

o‘

radi. U

o‘

z ishqini pok saqlash va

sir tutish uchun hayotdan kechgan edi. Oshiq ishqini fosh qilib q

o‘

yishni ishq

shartini buzish deb ishongani uchun mana shunday taqdirga r

o‘

para b

o‘

ldi.

Biz bu

o‘

rinda hikoyaning genezisi,

g‘

oyasi, kontekstdagi tahlili haqida

t

o‘xtalmoqchi emasmiz. Aytmoqchimizki, “Lison ut

-

tayr” dostonida mashhur arab

shoiri Asma

iy ishtirok etgan voqeaning keltirilishi, baytlari tarjima qilingan holda


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

157

berilishi Alisher Navoiyning arab she

riyatidan teran xabardorligini ma

lum

qilmoqda. Biz Asma

iyning asl matni deb k

o‘

rib chiqqanimiz baytlardan k

o‘

ra

Alisher Navoiyning tarjimasi keng, ta

sirchan, b

o‘

yoqdor ekaniga guvoh b

o‘

ldik.

Buni Alisher Navoiy arab tilidagi siqiq ifodani butun hissiyoti, mohiyati bilan

yetkazib berish uchun tarjimaga erkin yondashgan deb izohlashimiz mumkin.

Qolaversa, Alisher Navoiy quruq tarjimani maqsad qilmagan edi, balki kontekstda

ishq mohiyatini ochib berish asosiy

g‘

oyasi b

o‘

lgani uchun mohiyatni nazardan

qochirmagan holda masalaga ijodiy munosabatda b

o‘

lgan.

Umuman, mazkur mavzuni yana davom ettirish imkonimiz bor, xususan, bu

hikoya “Lison ut

-

tayr” uchun asos hisoblanmish “Mantiq ut

-

tayr”d

a bormi, u qaysi

birlamchi manbaga tayanadi degan savollarga javob berish zarurati ham turibdi,

biroq biz maqolamizda Alisher Navoiy va arab tili masalasida tadqiqot olib

borayotganimiz uchun bu ishlarni kelgusiga qoldiramiz.

Kontekstul tahlil metodi

Metodologiya har qanday tadqiqotning yuragi hisoblanadi. Olimlar:

“... metodologiya tadqiqotchiga narsada (ya’

ni

o‘

rganish ob

ektida) nimalarni

izlashi, topishi, izohlashi, ochib berishi lozimligini k

o‘

rsatib turadi. Tadqiqotchida,

izchil tadqiqotda metodologiya hamisha bitta b

o‘

lib, u olimning dunyoqarashini

tashkil etadi. Bir tadqiqotda bir paytning

o‘

zida birdan ortiq metodologiyaga

tayanish mumkin emas”, –

deb hisoblaydilar.

Metod esa metodologiya maqsadiga erishish uchun q

o‘

llanadigan y

o‘

l

sanaladi. Metodika biror tadqiqotchining metodologik qarashlari va foydalangan

metodlariga nisbatan q

o‘

llanadigan umumiy nomdir.

Alisher Navoiy asarlarini, xususan, mazkur maqolada uning arabiy

misralari

g‘

azallarini

o‘

rganishdan murodimiz

Alisher Navoiy aytgan s

o‘

z, uning

ijodidagi bosh

g‘

oya va fikrlar tizimini aniqlash, t

o‘g‘

ri tushunish va t

o‘g‘

ri

tushuntirib berishdir. Bu metodologiyamizning asli,

o‘

zagi hisoblanadi.

Metodologiya

o‘

zgarmaydi, lekin uning muayyan qirralariga qarab

yondashuv va metodlar farqli bo

lishi mumkin.

Maqolamizning bosh masalasi

“G‘

aroyib us-si

g‘ar” devonidagi arabiy

misrali

g‘

azallarni tadqiq qilish ekan, quyidagi nuqtalarni belgilab oldik:

1. Ushbu

g‘

azallarning asl manbadagi matnini ikki nusxa asosida qiyoslash.

2.

G‘

azal matnini kontekstual tahlil metodi asosida

o‘

rganish.

3. Arabiy misralarning

g‘

azal ma

nosiga ta

sir darajasi va nima uchun

Alisher Navoiy arabiy bayt keltirdi degan savolga javob izlash.

Bu uch jihat bizning metodologik yondashuvimizdir.

G‘

azalning ma

no va mohiyatini devon kontekstida

o‘

rganish alohida masala

yoki Alisher Navoiyning boshqa devonlaridagi arabiy misrali she

rlariga bo

g‘

liq

holda tadqiq etish ishni monografik planga olib chiqishi mumkin, shuning uchun

biz tadqiqotimizni ana shu uchta maqsad bilan chegaralab oldik.

Q

o‘

yilgan muammoga javob berish uchun kontekstual tahlil metodidan

foydalanishga qaror qildik. Kontekstual metod muammoni turli qismlarga ajratib,

ular

o‘

rtasidagi farqlar va

o‘

xshashliklarni

o‘

rgangan holda

o‘

xshashliklarning


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

158

o‘

zaro munosabati, turli qismlarning asosiy masalaga aloqadorlik xususiyatlariga

diqqat qaratadi.

Biz ob

ekt sifatida olayotganimiz

g‘

azallarni bunday y

o‘

l bilan tahlil qilamiz:

1.

G‘

azal matnlarini kontekstual birlik (qismlarga) ajratib chiqamiz.

2. Har bir kontekstual qismning mohiyatida turgan xabarni

o‘

rtaga

q

o‘

yamiz.

3. Bu qismlarni qaytadan umumlashtiramiz va xulosalarni matnning

o‘

zidan topamiz.

Kontekst lotincha s

o‘

z b

o‘lib, “birga”, “mato” degan lug‘

aviy ma

nolarni

bildirib, “... alohida so‘

z (matn birligi)ni qurshab turgan va uning ma

nosi

tushunilishiga asos b

o‘luvchi matn”dir. Biz bu o‘

rinda kontekstni ham umumiy,

ham xususiy ma

noda tushunamiz. Bir vaqtning

o‘

zida kontekst

bu

g‘

azalning

t

o‘

liq matni va

g‘

azalning muayyan qism, masalan, bir misrasi yoki bir baytidir.

Matnning tugal axborot yoki fikr tashigan va tugal xabar saqlashi mumkin

b

o‘

lgan boshqa qismga b

o‘

linmaydigan parchasini kontekstual birlik deb

atayapmiz.

Kontekstual tahlil metodi k

o‘

rilayotgan masalaga oid avvalgi tadqiqot

natijalariga murojaat qilish va ulardan foydalanishni rad qilmaydi.

Mazkur metod bilan

g‘

azalni tahlil qilamiz,

o‘

rtaga q

o‘

ygan va yuqorida

ta

kidlab

o‘

tganimiz uchta masalaga mana shu yondashuv doirasida javob

beramiz, shu tariqa metodologiyamizdagi bosh maqsad

Alisher Navoiy aytishni

xohlagan s

o‘

zga yetib borishga harakat qilamiz.

Kosa quyoshidan porlagan nur

Alisher Navoiy

o‘

z turkiy she

’rlarining deyarli hamma qismini “Xazoyin ul

-

maoniy” nomli kulliyotga jamladi. Bu kulliyot to‘

rt qismdan iborat b

o‘

lib, har biri

umrning muayyan davrini nazarda tutadi: “G‘

aroyib us-si

g‘ar” (Bolalik

g‘

aroyibotlari) g

o‘daklikka, “Navodir ush

-

shabob” (Yigitlik nodirliklari) navqiron

yoshlikka, “Badoe’

ul-

vasat” (O‘

rta yosh g

o‘

zalliklari)

o‘

rta yoshning

g‘

ayratiga,

“Favoyid

ul-

kibar” (Keksalik foydalari) qarilikning hikmatiga dalolat qiladi.

Biz murojaat qilayotgan “G‘

aroyib us-si

g‘ar” “Xazoyin ul

-

maoniy”ning

birinchi devoni sifatida ham ahamiyatli, chunki bu devon shoir she

riyatiga kirish

ostonasidir. Devondagi she

rlar mazmuni kulliyotning asosiy qismi

g‘

oyasini

anglashda kalit, ustqurma, asos vazifasini

o‘

tashi shubhasiz. Xususan, devondagi

ilk

g‘azalni navoiyshunos olimlar butun “Xazoyin ul

-

maoniy” uchun kalit ekani

haqida fikr bildirishgan.

G‘

azalning matni bu:

ی

ْقو

ْروت

ا

ی

قاس

ی

م

ی

تدحو

لثم

ل

ی

ک

ادزمغ

ريغ

شقن

ی

د

ی

ن

ْلوكنوک

ماج

ی

اد

هسلوب

کنز

مغ

ی

را

سکع

ی

ن

م

ی

اد

ْروک

د

ی

ب

ماج

د

ی

ن

چ

ی

تق

ی

ادص

ْ ت َقَر شَا

ْ ن ِم

ْ ِس

کَع

ْ ِس م

َش

ْ ِس

أَک لا

ْ راَو نَا

َْد ه لا

ی

ی

ْزو

ناهج

ره

مد

راثن

ْلوا

م

ی

ْنوچوا

م

ی

کن

ناج

ادف

ماج

و

م

ی

رک

ب

ی

هل

ْرود

ْلوا

ماج

ْنوچوا

ق

ی

قالم

ْرولوب

ماج

ْرولوا

ک

ی

ت

ی

امن

شمج

ی

د

نآ

ی

ا

ی

ناکچ

ادک

ا

ی

شوخ

ْلوا

ىم

ک

ی

م

اکنا

فرظ

اسلوا

ب

ی

ر

س

ی

ناغن

لافس


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

159

رهچ

ۀ

دوصقم

وحم

اغلوا

ی

ْلومه

مد

ام

ادع

هکات

ْلوا

م

ی

د

ی

ن

ْلوکنوک

ماج

ی

اد

چاغلوب

هولج

رک

ماج

م

ی

کناستوت

م

ی

ن

ی

د

ی

هناو

د

ی

ن

ق

ی

ل

ادتبا

د

ی

ر

ارا

شوه

لها

ی

اوسر

لاغلوب

ی

ا

ی

هچبغم

ب

ی

الم

ی

ن

فن

ی

ا

ی

امت

وب

م

ی

هناخ

لها

ی

ن

ادهاز

س

ی

ن

نامک

ق

ی

ناغل

د

ی

ن

اکزوا

ماج

و

م

ی

دوجوم

ا

ی

رور

ماج

و

م

ی

ظفل

ی

ن

د

ی

ناک

ب

ی

ر

مسا

ا

ی

هل

ق

ی

اغل

ی

ادا

تدحو

ی

اغلوب

ی

م

ی

ر ّس

م

ی

ب

ی

هل

ماج

ا

ی

هرچ

ک

ی

م

اوبرشا

ی

ا

ا

ی

اه

ناشطعلا

ک

ی

ْرول

ره

مد

ادن

هنشت

بل

الموا

وان

یي

ْنوچ

ْلزا

قاس

ی

س

ی

د

ی

ن

G‘

azal 9 baytdan iborat. Unda eng avvalgi misra t

o‘

liq arab tilida va eng oxirgi

satrda arabiy xitob kelgan.

Matnda baytlar sonidan k

o‘

ra kontekstual birliklar k

o‘

proq b

o‘

lishi mumkin.

Dastavval, matnni qismlarga ajratib chiqamiz.

1-kontekstning qismlari: kosa quyoshi, aks, hidoyat nurlari.

Kontekst markazida

porladi

” (

تﻗﺮﺷﺍ

) so

zi joylashgan va kontekstdagi asosiy

ma

no uning atrofiga qurilgan: kosa quyoshining aksidan hidoyat nurlari porladi.

Kosa nima? Undagi quyosh-chi? Kosa quyoshining aksi qanday ma

noga ega?

Hidoyat nurlari nima uchun kosa quyoshi aksidan porlashi kerak? Kosaga quyosh

qaerdan kelib qoldi? Bu savollarga

g‘

azalning keyingi kontekstual birliklaridan javob

izlaymiz. Tashqi manbani jalb qilmaymiz. Kontekstual tahlil metodida muammo

faqat kontekstlar aro hal etiladi.

2-kontekstning qismlari: sado, jom, Yor aksi, may.

Bu birliklar shunday kontekst manzarasini yuzaga keltiradi: Yorning aksini

mayda k

o‘

r deya jomdan sado keladi. Ikki misrada ikkita kontekst borligini k

o‘

rdik.

Ularni qismlarga ham ajratdik. Mazkur qismlarni

o‘

zaro bo

g‘

lanish nuqtalari bormi?

Diqqat qilsak, shunday ichki bir aloqadorlikni topamiz: kosa

jom; kosa quyoshining

aksi

Yor aksi. Ikkala kontekstni birlashtirsak, bunday holatni tasavvur qilish

mumkin: Yor quyoshga

o‘

xshaydi, kosa quyoshidan murod

Yordir. Adabiyotshunos

A. Qozix

o‘ja mazkur arabiy misrani “Kosada quyosh aksidan hidoyat nurlari

jilvalandi”, –

deb tarjima qilish kerak deb hisoblagan. U mazkur talqinni arab tiliga

xos b

o‘

lgan balo

g‘

at ilmi asoslariga tayangan holda tushuntirgan. Biz A. Qozix

o‘

ja

talqinini rad etmagan holda

سأكلﺍ ﺲﻤﺷ

kontekstual birligini kosa quyoshi deb qabul

qilish maqsadga zid emas deb aytamiz. Quyosh

Yor ekan, uning aksi may t

o‘

la kosa,

jomga tushib turibdi.

O‘

z-

o‘zidan quyosh kosaga “tegishli” bo‘

lib qoldi. Albatta, bu bir

istiora. A. Qozix

o‘ja uni “istioratun bil

-

kinoya” ekanligini aytgan. Quyosh kosaning

ichiga kirib joylashib olmagan, balki uning tajalliysi, xolos. Ana shu aksdan hidoyat

nurlari porlaydi. Jilvalanish va porlash

o‘

rtasida farq b

o‘

lgani uchun ham A. Qozix

o‘

ja

boshqa navoiyshu

noslardan farqli ravishda “jilvalandi” so‘

zini q

o‘

llagan. Jilvaning

zuhurida yoritish xossasi kamroq, ammo porlashning xususiyati shuki, u atrofni

ravshan qiladi.

Ikkala kontekstni umumlashtirsak, jomdan: “Quyosh kabi Yorning aksini

mendagi mayda k

o‘r!” –

deb sado keladi, Yorning aksidan esa hidoyat nurlari

porlaydi. Lekin may va jomning

o‘

zi nima ekanligi, Yor nima uchun quyoshga qiyos

qilingani, kontekstdan qasd etilgan s

o‘

nggi ma

no ochilgani y

o‘

q. Buning uchun

matnning keyingi kontekstiga nazar solish lozim.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

160

3-kontekstning qismlari: begona naqsh, k

o‘

ngil jomi,

g‘

am zangi, vahdat

mayi, soqiy,

g‘

amzudo.

Kontekst manzarasi bunday

begona naqshdan k

o‘

ngil jomida

g‘

am zangi

bor b

o‘

lsa, vahdat mayi kabi uni ketkazadigan

g‘

amzudo y

o‘

q.

G‘

amzudo

g‘

amni

ketkazuvchi. Yuqoridagi ikkita kontekstda nazarda tutilgan jom va mayning nima

ekanligi bu kontekstga kelib ayon b

o‘

ldi

jom (kosa) k

o‘

ngil, may vahdat mayi

ekan, ya

ni vahdat mayga istiora qilinibdi. Vahdat nima? Soqiy kim? Matndagi lirik

qahramon nima uchun soqiyga xitob qilyapti: soqiyga vahdat mayining ahamiyati

haqida ta

lim beryaptimi yoki eslatyaptimi? Yoki ta

kidlangan haqiqatni tan

olyaptimi?

G‘

ayr naqsh-chi?

May mast qiluvchi xususiyatga ega, demak, vahdatda ham ana shu xususiyat

borki, istiora uchun tanlangan. Vahdatning lu

g‘

aviy ma

nosi yakkalik demakdir.

Ammo metodimiz talabiga k

o‘

ra, tashqi manbaga murojaat qilishdan

o‘

zimizni

tiyib, kontekst b

o‘

ylab, bu

o‘rinda kelayotgan “vahdat” qaysi ma’

noda ekanini

izlashimiz kerak. Bu birinchi masala. Ikkinchidan, begona naqsh bor ekan, demak,

begona b

o‘

lmagani ham mavjud.

Soqiy may uzatuvchidir. Kontekstga k

o‘

ra, u vahdat mayini uzatadi, lirik

qahramon

o‘

zida

g‘

am zangi borligin aytib, may s

o‘

rayotgan k

o‘

rinadi, sababini

izohlamoqda. K

o‘

rib turganimizdek, ayrim masalalar oydinlashdi, lekin hali

mavhumliklar k

o‘

tarilgani y

o‘

q.

4-kontekstning qismlari: xush may, zarf, sin

g‘

on safol, jom, Jamshid, gado.

Manzara: bu juda yaxshi mayki, uni biror singan sopol b

o‘

lagiga quyilsa,

ya

ni siniq sopol parchasi unga idish b

o‘

la olsa, bu jom getinamo, u mayni ichgan

gado esa Jamshidga aylanib qoladi.

Mazkur qismda asosiy ur

g‘

u mayning sifatiga qaratilgan. Bu qanday may? U

juda yaxshi va a

lo may. Biror singan sopolga quysang,

o‘

sha sopolda ham

o‘

zgacha

xususiyatlar namoyon b

o‘

ladi. K

o‘

rib

o‘

tdikki, jom

k

o‘

ngil, singan sopol ham

k

o‘

ngilga istiora qilinmoqda, uning singani esa shikastalikdan nishona, shunday

b

o‘

lsa-da, siniq qalb sohibi vahdat mayidan simirsa,

o‘

zi Jamshidga aylanadi, qalbi

esa getinamoga.

Jamshid tarixiy shaxs b

o‘

lib, Eronda hukmdorlik qilgan peshdodiylarning

beshinchi podshohi, uning hukmronlik davrida tabiiy ofatlar b

o‘

lmagan,

kasalliklar barham topgan,

o‘

zi esa bazm va bayramlarni juda hashamat bilan

o‘

tkazgan.

Getinamo

jahonni k

o‘

rsatuvchi.

Bu tasvirlar mayning naqadar xislatli ekanini

o‘

rtaga chiqardi. Uning odam

tasavvuridagi may emasligini oydinlashtirdi. Qalbni butun olamni k

o‘

ra oladigan

oynaga aylantirishi, ichgan insonni Jamshiddek baxtiyor qilishi vahdat mayining

xususiyatlaridan biri ekanini his qilamiz, lekin hali axborot t

o‘

liq b

o‘

lmadi. Bu

o‘

rinda bu mayga jom vazifasini

o‘

taydigan k

o‘

ngilning may unga quyilishdan

avval siniq sopol b

o‘

lganini ham yoddan chiqarmaslik kerak. Shunda mayning

xislati yana ham yaqqolroq k

o‘

rinadi.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

161

5-kontekstning qismlari: jom, may, yuzta jahon, mingta jon.

May va jomda shu qadar yaxshiliklar bor ekan, mana shunday jomga har

lahzada yuzta jahon ba

g‘

ishlansa, may uchun ming jon fido etilsa, arzir ekan. Bu

kontekst

o‘

zidan avvalgisining uzviy davomi b

o‘

lib, jom va mayning qadrini

k

o‘

rsatib bermoqda. Vahdat mayi va u quyilgan jomning qiymati bu.

6-kontekstning qismlari: dayr, hush ahli, mu

g‘

bacha, jomu may.

Kontekst shunday: lirik qahramon mu

g‘

bachaga xitob etyapti

dayr ichida

hush ahlini esdan ayirib, ravso ahvolga solaman desang, bu ishni avvalo, mendan

boshla.

Odatiy va hammaga xos fikr shuki, hush ahli b

o‘

lish fazilatdir. Lekin matn

ichidagi s

o‘

zlovchi hushini y

o‘

qotib, rasvo holga tushishni orzu qilmoqda. Bu ishni

bajaradigan mu

g‘

bachadan ham shuni iltimos etyapti.

Biz mayni vahdat mayi, jom esa k

o‘

ngil deya tushunib kelayotgan edik, lekin

mu

g‘

bachaga xitoban jomu may tutsang deyilishi masalani chigallashtirdi.

Mu

g‘

bacha

musulmon b

o‘

lmagan g

o‘

zal yuzli

o‘

spirin yigit b

o‘

lib, mayxonada

may quyish bilan shu

g‘

ullangan. Mu

g‘

bacha kim b

o‘

ldi endi? Uning q

o‘

lidan

vahdat mayi ichiladimi? Jom ham unda ekan, demak, bu jomning yangi ma

nosimi?

Dayr

rohiblar yashaydigan butxona. Hush ahlining butxonada ne ishi bor?

7-kontekstning qismlari: may, k

o‘

ngil jomi, chehrai maqsud, mo ado.

Bu kontekst qismlari mahv b

o‘

lmoq s

o‘

zi atrofiga jipslashgan. Mu

g‘

bacha

tutadigan may k

o‘

ngil jomini t

o‘

ldirgach, unda chehrai maqsud jilva etarkan,

shunda dunyodagi barcha narsalar mahv b

o‘

lib ketadi. Diqqat qaratish lozim

b

o‘

lgan nuqta shuki, mu

g‘

bacha q

o‘

lida alohida jom bor, k

o‘

ngil jomi alohida. May

esa vahdat mayi ekan. Chehrai maqsud

k

o‘

rish maqsad etilgan chehra, Yorning

aksidir. Bu aks esa k

o‘

ngildagi mayda tajalliy qiladi. Avvalgi kontekstlar bilan

bo

g‘

lab shunday ma

no chiqarish mumkin, lekin soqiy va mu

g‘

bacha, dayr va hush

ahlining rasvo b

o‘

lishi kabi kontekstual birliklarga kontekstning

o‘

zidan izoh

topilmadi. Ammo bu birliklar ham vahdat mayi va chehrai maqsudga

aloqadorligini bilish mumkin.

8-kontekst qismlari: vahdat, jom, may.
Kontekst bunday: vahdat jom va may ichida muyassar b

o‘

ladi

oson

qilinadi, erishiladi. Vahdat yakkalik, tanholik ma

nosini bildiradi dedik.

G‘

azalning

avvalidan boshlab Yor aksini

chehrai maqsudni k

o‘

rishga b

o‘

lgan ishtiyoq, soqiy

va mu

g‘

bachaga murojat

bularning hammasi vahdatga muyassar b

o‘

lmoq

qasdini ifodalayotgani ma

lum b

o‘

ldi. Ya

ni matndagi qahramon

vahdat

talabgori. Lekin vahdatning mohiyati kontekstda hamon ochilgani y

o‘

q. Biz esa

kontekstlararo s

o‘

zlar va jumlalarning shoir nazarda tutgan ma

nosini

izlayotganimiz uchun tashqi manbalarga chiqmaymiz, ya

ni matn kontekstidan

tashqari kontekstlarga chiqishdan saqlanamiz,

o‘

rganayotgan matnimizdagi

ma

no kodlarini yechish uchun avvalo, shu matn konteksti b

o‘

ylab

harakatlanamiz, s

o‘

ng bu matn mansub b

o‘

lgani

“G‘

aroyib us-si

g‘ar” kontekstini

tekshirib chiqamiz, s

o‘ng “Xazoyin ul

-

maoniy” kontekstida so‘

z va jumla kodlariga

javob izlanadi va hokazo. Alisher Navoiyning butun boshli ijodi kontekstida


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

162

masala yechilmasa, undan s

o‘

ng uning ijodiga yondash kontekstlarga k

o‘

chib

o‘

tiladi. Bu katta tadqiqot, uning qoidalarini maxsus bayon qilishga ehtiyoj bor,

biz esa

g‘

azal tadqiqida davom etamiz.

9-kontekstning qismlari: jomu may, lafz, ism.

Mazkur kontekst shunday xabarni tashiyapti: jom va may lafzini aytgan

odam bir ism bilan (buni) ado qiladi. Ado qilinadigan vazifa

vahdatga muyassar

b

o‘

lishdir. Bu 8-kontekstga k

o‘

ra aniq b

o‘

lib turibdi. Jom va may lafzlarini aytgan

odam kim? Vahdatga talabgor inson. U

o‘

z talabiga bir Ism bilan erishadi. Bu

qanday ism? Kontekstga k

o‘

ra Yorning ismi. Chunki Yorning yuzi, chehrasi

maqsad-ku. Demak, Yor ismini zikr qilish bilan vahdatga muvaffaq b

o‘

lish

mumkin. Ammo Yorning ismi hali aytilmagan.

10-kontekst qismlari: zohid, jom, may, mayxona, mayxona ahli.

Kontekst xitob shaklida kelyapti: ey zohid, sen gumon qilayotgan jom va

maydan boshqasi ham bor, buni bilmaysan, bilmasdan turib inkor qilma. Bu matn

kontekstidagi uchinchi xitob. Avvalgi ikkisi soqiy va mu

g‘

bachaga qaratilgan

b

o‘

lsa, endi zohid xitob markaziga q

o‘

yildi. Diqqat qilsak,

g‘

azal matni ichida

yol

g‘

iz lirik qahramonning

o‘

ziga xos b

o‘

lgan kontekst bor edi

bunda hamma

narsa unga xayrixoh, har kim u tomonda, hamma narsaning tilini u tushunadi,

uning tilini boshqalar tushunadi. Xitob ma

nosidan ma

lum b

o‘

lyaptiki, zohid

begona qatlamdan. Zohid boshqa bir chegaralarga mansub. U jom va may
ma

nosini bilmaydi, bexabar, unga bilish eshiklari ham yopiqdek. Shunday b

o‘

lsa-

da, zohid

g‘

azal matnidagi lirik qahramonni inkor qiladi, u tilga olayotgan jom va

mayga, u talpinayotgan mayxonaga qarshi. Chunki u gumon qilayotgan may, jom

va mayxona yaxshilik keltirmaydi, chunki may, jom va mayxona insonni

yomonlikka yetaklaydi deb ishonadi. Lirik qahramon esa unga inkor qilma, sen

bilmaysan, gumoningdan boshqa haqiqatlar ham bor deb ta

kidlamoqda.

O‘

rganilgan kontekstlarga k

o‘

ra, lirik qahramon vahdat mayi, k

o‘

ngil jomi

haqida gapirmoqda, u tilga olgan mayxona k

o‘

ngil jomiga vahdat mayini

istaganlar jamlanadigan bir maskan, makon ekanligini tushuna olamiz.

11-kontekstning qismlari: Navoiy, tashnalab inson, Azal Soqiysi, har dam,

nido, atshon.

Bu matnning s

o‘

nggi konteksti. Bunda matn muallifining

o‘

ziga murojaati

bor. Butun matnda aynan Navoiyning

o‘

zi lirik qahramon

o‘

laroq harakat

etayotganmidi degan savol chiqadi qarshimizdan. Yoki u boshqa odamu, Navoiy

uni kuzatib, holatning roviysiga aylangan, s

o‘

ng s

o‘

z oxirida

o‘

zining tashna

ekanligini his etdimikin?

Kontekst bunday: Ey Navoiy, tashnalab b

o‘

lma, chunki Azal Soqiysidan har

lahza: “Ichinglar, ey tashnalar!” –

nidosi kelyapti.

Azal Soqiysi kim? Albatta, Azal Soqiysi azaldan mavjud b

o‘

lgan Soqiyni

ifodalaydi. Azaldan esa birgina Zot bor edi. Demak, Azal Soqiysidan murod

Parvardigordir. Lirik qahramon suvga tashna b

o‘

lyaptimi? Y

o‘

q, u vahdat mayiga

tashna b

o‘

lmoqda. Vahdat mayini ichinglar deb Azal Soqiysi aytyapti. Nima uchun

u Soqiy? Chunki vahdat mayini faqat u bera oladi.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

163

Biz uchun

g‘

azalning s

o‘

nggi misrasida arabiy jumla kelgani ham ahamiyatli.

Bu jumlani biz boshqa manbalardan topa olmadik, demak, bu bevosita Alisher

Navoiy qalamiga mansub

u Parvardigorning saxiyligi, karamini ifodalash uchun

yozilgan mazkur jumlani

o‘

zi ijod qilgan deb ayta olamiz.

Kontekstual tahlil metodiga k

o‘

ra, biz maqolamiz uchun tadqiq ob

ekti

b

o‘

lgan birinchi matnni kontekstual birliklar (qismlar)ga hamda kontekstlarga

ajratib k

o‘

rib chiqdik. Tugal tasavvur uchun kontekstdagi manzarani uch qismga

b

o‘

lishimiz mumkin:

Birinchi manzara

kontekstdagi zamon: lirik qahramon joriy kechayotgan

zamon ichida turib gapiryapti.

Ikkinchi manzara

kontekstdagi makon: borliq, dayr, mayxona.

Uchinchi manzara

kontekstdagi qahramonlar: matnni bayon qilayotgan

roviy, lirik qahramon, soqiy, mu

g‘

bacha, zohid, Azal Soqiysi. E

tiborli jihati, Azal

Soqiysi butun matndagi muammo va mavhumlikni bartaraf qiluvchi

o‘

laroq

maydonga kirdi.

T

o‘

rtinchi manzara

kontekstual birliklar: may, jom.

Bu uch manzara esa matndagi bunday kontekstni yuzaga chiqarmoqda: hali

sifatlari t

o‘

liq bilinmagan lirik qahramon bor. U dunyoda vaqt kengligi b

o‘

ylab

aylanib yuribdi. Ammo safarining taassurotlari, tafsilotlari noma

lum, bu matnda

u faqat xulosasini bayon etmoqda: borliq olamida inson vahdat mayi bilan tasalli,

taskin topadi. Vahdat mayi haqiqatga yetkazadi. Buning uchun vahdat mayi bilan

k

o‘

ngil jomini t

o‘

ldirish lozim. Vahdat mayi, avvalo, Azal Soqiysidan ato etiladi.

S

o‘

ng borliqda u izn berganlar (soqiy, mu

g‘

bacha) bu mayni mayxona va dayrda

talabgorlarga quyib beradilar. Vahdat mayini ichgan odam es va hushini

y

o‘

qotadi. Buni vahdat mayidan bexabar zohidlar tushunmaydi, ular bu holni

rasvolik deb biladilar. Vahdat mayi qalbga kirgach, unda Yor chehrasining aksi

namoyon b

o‘

ladi. Ana shu aksdan hidoyat nurlari taraladi. Vahdat mayi va uni

ichish, vahdat mayi uchun mayxona va dayrga t

o‘

planish, demak, Azal Soqiysining

irodasiga zid kelmaydi. Demak, matndagi may va jom, dayr va mayxonaga, soqiy

va mu

g‘

bachaga xos b

o‘

lgan haqiqatlarni ochish kerak. Chehrasi vahdat mayida

aks etadigan Yorni ham tanib olmoq lozim. E

tiborli jihati, oshiq Yorning

O‘

ziga,

Yorning Zoti yoki vujudiga emas, uning aksiga, tajalliysiga talpinmoqda. Nima

uchun? Bundan ikki t

o‘

xtamga kelish mumkin: demak, Yorning

O‘

ziga yetib

b

o‘

lmaydi; demak, Yor faqat

o‘

z aksini tomosha qilishga izn bergan, xolos.

Biz kontekstning

o‘

zini tahlil qildik. Kontekstning

o‘

zini tadqiqqa tortdik, bu

esa Alisher Navoiy aytmoqchi b

o‘

lgan s

o‘

z, anglatishni istagan ma

no shu edi

degani emas. Ta

kidlab kelayotganimizdek, boshqa matnlarning ham

kontekstlarini k

o‘

rish hamda bu yerdagi kodlar uchun ulardan javob izlash kerak.

Maqolamizda Alisher Navoiy va arab tili masalasi bilan shu

g‘

ullanyapmiz.

O‘

rganib chiqqan bu

g‘

azalda ikkita arabiy jumlani k

o‘

rdik, ikkalasi ham Alisher

Navoiy qalamiga mansub deb xulosa qildik, arabiy jumlalar matnga singib ketgani,

matn kontekstidagi ma

noni ochib berish uchun asosiy kalit ekaniga guvoh

b

o‘

ldik. Aynan arabiy jumlaga bu qadar muhim vazifaning yuklanishi bu tilga

b

o‘

lgan ehtirom bilan barobar bu tildagi manba yoki kontekst Alisher Navoiy

tafakkurini anglash uchun ham asosdir degan xulosaga yetaklaydi.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

164

Endi esa “G‘

aroyib us-si

g‘ar” devonida kelgan arabiy jumlali ikkinchi g‘

azal

bilan tanishamiz.

“Bizga fano jomida may qani?”

Bu

g‘

azal mazmunan oshiqona ruhda. Lekin undan tugal

g‘

oyani tushunish

uchun kontekstual tahlil metodiga suyanib tadqiq amalga oshirishimiz lozim.

G‘

azal matni bu:

ک

ی

م

وق

ی

شا

ا

ی

در

ی

اتا

و

ْنولوت

آ

ی

ا

ی

در

ی

انا

رتخا

دعس

س

ی

ن

ی

کن

د

ی

ک

هک

بوغوت

ْروت

وک

یي

هراچ

ميک

دالماق

ی

مهربص

مغ

رجه

ی

کن

اد

ی

انا

اشوهم

ْورس

ادق

هللا

اخر

ميس

انت

زآ

د

ی

ناب

مداب

ْنوچوا

اسلوب

کلف

ماج

ی

انا

ا

ی

هل

قشع

ی

کن

م

یي

بل

هنشت

س

ی

م

ی

ن

ک

ی

م

ا

ی

نامچ

ْرو

کلم

رکذ

ی

ن

ا

ی

ش

ی

کناست

اکنس

د

ی

ر

حدم

و

انث

رک

کلف

س

ی

ر

ی

ْرود

ا

ی

راتس

س

ی

ن

ی

ا

ی

بلا

کت

و

و َد

ا

ی

اشوخ

هچبغم

رلا

هولج

س

ی

و

د

ی

ر

انف

هاقناخ

ا

ی

هرچ

ا

ی

رور

ش

ی

خ

و

ْزوا

ی

ن

کامتاسروک

بجوم

ت ّحص

و

توق

ْرورود

ْلوا

جنر

و

انع

قشع

تنحم

رلا

ی

کرت

ی

ن

ی

وب

ی

کنامرو

اکنم

ک

ی

م

َْا

ُّی

ا َه

ْ ِقا َّسلا

ی

ْ ن ِم

ْ ِس

أَک

اَنَف

َْا

ْی

َْن

اَن

َ

ل

زج

اون

یي

اب

ر

ی

هغ

ماج

تمارک

کنوتوت

1-kontekstning qismlari: mahvash, sarvqad, lolarux, siymtan, chora, sabr,

hajr

g‘

ami, yor.

Matnning ilk kontekstida lirik qahramonning sevgiliga xitobini k

o‘

ramiz.

Unga t

o‘

rt sifat bilan nido qilmoqda: mahvash

oy kabi; sarvqad

qomati

sarvdek; lolarux

yuzi loladek; siymtan

tanasi kumushdek. Mazkur t

o‘

rt sifat

zamirida ham uy

g‘

unlik bor: mahvash

lolarux; sarvqad

siymtan. Bu uy

g‘

unlik

haqida fikrlar ekanmiz, biz zaruratan yana bir nusxaga murojaat qilishga majbur

b

o‘

ldik, bu T

o‘

pqopi muzey saroyi, Sulaymoniya kutubxonasi, Fotih fondida 4056-

raqam bilan saqlanayotgan nusxa edi. Ana shu nusxada birinchi satr shunday

yozilgan ekan:

ﺎﻨﺗ ﻢيﺳ ﺍﺪﻗ وﺮﺳ ﺎخر هللا ﺎﺷﻮﻬﻣ

. Ya

ni bu nusxada ana shu uyg

unlik aks

etib turibdi. Qaysi biri t

o‘g‘

riroq b

o‘

ladi degan masala

o‘

rtaga chiqqanda biz R va

P1 nusxalarni e

tirof etamiz. Chunki ma

nodoshlarni yonma-yon q

o‘

yish,

bizningcha, badiiyatga t

o‘

liq mos emas, lekin ularni oralatib joylashtirish s

o‘

zning

yangi qirralarini ochadi.

Lirik qahramon sevgilining yuz va qomatini vasf etyapti. Uni shu qadar

so

g‘

inganki, bu so

g‘

inch qarshisida sabr va chorasi qolmadi. Bu kontekstdan

oshiqning olovli va shiddatli muhabbatiga guvoh b

o‘

ldik.

2-kontekstning qismlari: axtari sa

d, quyosh, oy, ota, ona.

Oshiq

o‘

z ma

shuqi g

o‘

zalligini vasf etishda davom etyapti. Unga bu malohat

qadarda bitilganiga ishora qiladi, chunki bu g

o‘

zalni axtari sa

d

baxt yulduzi

tuqqan! Bu

o‘

rinda saodat yulduzi burjida tu

g‘

ilding deb tushunish kerak, chunki

kontekstning davomida otang g

o‘

yo quyoshu, onang t

o‘

lin oy deyilgan. Albatta,

quyosh va oyning bolasi oftobdek nurli, mohtobdek porloq b

o‘

ladi.

3-kontekstning qismlari: falak, sayr, malak, madhu sano.

Bu kontekst

o‘

zidan avvalgisining ifodasiga mantiqan t

o‘g‘

ri keladi: quyosh

va oyning bolasi b

o‘

lgach, falak ham uni sevishi tabiiy

nima uchun falak tinimsiz

aylanadi, harakatda? Chunki u bu g

o‘

zalga oshiq b

o‘

lgan, uni izlab yuribdi.

Sevgilining

o‘

zi eshitsa edi, farishtalar ham uni maqtashayotganiga guvoh b

o‘

lardi.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

165

Mazkur manzara oshiq sevgan ma

shuqning samoviy qatlamlarga mansub

ekani ma

lum b

o‘

ladi. Lekin hali hech narsa aniq emas. Tasvirlar chiroyli, lekin

ifoda ortidagi asl mohiyat ochilgani y

o‘

q.

4-kontekstning qismlari: ishq, jom, falak, tashna, ino.

Oshiq sevgiliga b

o‘

lgan ishqning tashnasi! Bu tashnalik shu qadarki,

osmonni qadah qilsalar va uni shu ishq mayi bilan t

o‘

ldirib tutsalar, ichmaydi,

chunki may solingan idish kichik! Ichgan bilan chanqoq qonmaydi.

Kontekstdagi ma

no falakning mahbubga b

o‘

lgan muhabbatini ham do

g‘

da

qoldirdi. Oshiqning talabi olamga si

g‘

masligi ma

lum b

o‘

ldi. Mahbub va unga

b

o‘

lgan ishqning qiymati aqlga si

g‘

mas darajada yuksalib ketdi.

5-kontekstning qismlari: ishq mehnati, mujibi quvvat va sihhat, ranju ano.

Kontekstdan seziladiki, kimdir bor. U oshiqqa achinib, ishqdan qaytarishni

istaydi. Oshiq esa unga javoban, ishq mashaqqati tarkiga meni buyurmang, chunki

sihhatim va quvvatimning sababi mana shu azobu o

g‘

riqlardir deb javob

bermoqda. Bunda oshiqning ishqqa b

o‘

lgan sadoqati zuhur qilmoqda.

6-kontekstning qismlari: xonaqoh, shayx, mu

g‘

bacha, dayri fano.

Kontekstda k

o‘

rinmayotgan, oshiqning xitobi orqali anglanayotgan kimdir

xonaqohga da

vat qilayotgani uchun lirik qahramon xonaqohda shayx

o‘

zini k

o‘

z-

k

o‘

z qilish bilan band, meni u yerga chaqirma deb e

tiroz bildiradi. U fano dayri va

mu

g‘

bachalar bu illatdan xoli ekanini aytib, ular davrasi afzalligini ta

kidlaydi.

7-kontekstning qismlari: jomi karomat.

Mazkur kontekstdagi oxirgi misra arabiy jumla b

o‘

lib, bizning maqolamiz

mavzusini yana ham ochish uchun asosiy nuqta sifatida xizmat qiladi: lirik

qahramon

o‘

zini nazarda tutib, Navoiydan boshqa hammaga karomat jomini

tuting deydi. Sen nima istaysan deb s

o‘

rasalar, arab tilida bizga fano jomidan qani,

ey soqiy deb savol beradi.

G‘

azalning umumiy konteksti shunday: lirik qahramon

oshiq, u

o‘

z

sevgisiga sodiq. Sevgili ham

o‘

ta malohatli va husndor. U saodat yulduzi burjida

tu

g‘

ilgan; u quyosh va oyning farzandi ekaniga shubha y

o‘

q, osmon ham uni sevib

qolib, sarson b

o‘

lib tentiramoqda. Farishtalar esa uni maqtashyapti. Ammo ular

ichida eng munosibi bizning lirik qahramonimizdir. U ishqni osmon jomiga quyib

bersalar ham kam deb aytadi. Bu ishq mayiga chanqo

g‘

i qonmaydi. Ishqqa begona

b

o‘

lganlar kelib, qaytarsalar ham y

o‘

lida sobit turadi. Ishqdan bebahra shayxlarni

riyosi uchun tanqid qiladi, ana shu kabi shayxlarga karomat beringlar, menga esa

fano kosasini t

o‘

ldirib may uzatinglar deya talab q

o‘

yadi.

Biz arabiy misrali ikki

g‘

azalni kontekstual tahlil etdik. Tadqiqotimizning

yarmiga yetdik. Endi tahlilning ikkinchi qismini boshlaymiz. Biz bu matni

kontekstini undan avval

o‘

rgangan matn kontekstiga qanday bo

g‘

laymiz? Keling,

buning uchun ular kontekstlar orasidagi umumiy jihatlarni topamiz: ikkala

kontekstda ham

o‘

z holini izhor etayotgan odam bir kishiga

o‘

xshaydi, birinchi

kontekstda Yor, jom, may, zohid haqida s

o‘

z borgan b

o‘

lsa, bunisida Yorning

g

o‘

zalligi vasf etilmoqda, ishq mayi tilga olinmoqda, oshiqning ishqqa b

o‘

lgan

sadoqati zohir b

o‘

lmoqda, zohid bilan fe

li

o‘

xshash shayx tilga olingan. Zohid


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

166

avvalgi kontekstda may va jomni rad etgan b

o‘

lsa, bu yerda shayx mana riyo bilan

mash

g‘

ul, ustiga ustak u karomat xohlaydi, ikkala kontekstda ham lirik qahramon

may ichishni istaydi, ikkalasi ham tashna.

Eng

qiziq jihati, “G‘

aroyib us-si

g‘ar” devonida “Alif” bilan tugallangan ilk

g‘

azalning birinchi misrasi arab tilida b

o‘

lgani kabi shu harf bilan yakunlanuvchi

s

o‘

nggi

g‘

azalning oxirgi misrasi ham arab tilidadir. Birinchi kontekstdagi ilk

misra “Kosadagi quyoshdan hidoyat nurlari porladi” deb xabar berib, Azal

Soqiysining tashnalarga vahdat mayini ichinglar degan marhamatidan ogoh etsa,

bu kontekstda ichishni istagan tashna tashnaligi bir osmon may bilan

qonmasligini aytgan holda fano kosasidan bizga may qani deb talab etmoqda.

Kontekstlar va ularning barcha qismlari

o‘

zaro bo

g‘

liq ekanini tushunish

qiyin emas. Hozirgi tasavvur shuki, matn konteksti

o‘

z ichida boshqa bir olam

kontekstini saqlab turibdi. U kontekstda biz fidoyi, Yor chehrasini k

o‘

rishga

talabgor oshiqni k

o‘

ramiz.

Muhim masala shuki, birinchi kontekstda tilga olingan, aksi k

o‘

ngil jomidagi

mayda jilva qiladigan Yor va ikkinchi kontekstdagi sevgili

o‘

rtasida aloqadorlik

bormi savoldir. Ammo biz hali bu masalada aniq xulosa bera olmaymiz. Buning

uchun kontekstual tadqiqni davom ettirmo

g‘

imiz kerak. Har bir talqin va xulosa

matnlar kontekstidan olinishi lozim.

Maqolamiz maqsadi Alisher Navoiyning arabiy misrali

g‘

azallari tadqiqiga

ba

g‘ishlangan ekan, “G‘

aroyib us-si

g‘ar”dagi oxirgi shunday matnni o‘

rganishga

tutinamiz.

Maqsad vodiysidagi maqsud

Bu

g‘

azal

o‘

n bir baytli b

o‘

lib, biz

o‘

rgangan ikki matndan hajman yirik.

Uning matni bu:

شاب

ی

م

ی

ْزو

لاتاق

ماسروا

ی

ر

اک

رجه

ی

کن

د

ی

ن

اکنم

ن

ی

دوس

شاق

ی

کن

بارحم

ی

ن

ی

لصو

لها

ی

ا

ی

مت

ی

ش

لبق

ۀ

دوصقم

وا

ی

ا

ی

هرچ

توا

لاس

ی

ب

هو

لکشم

ا

ی

مر

ی

ش

غامارسآ

ل

ی

غ

دود

ا

ی

چ

ی

م

اد

قشع

د

ی

ن

ی

ْزو

ْقرب

و

مد

قامروا

اق

مرهز

ی

ْقو

ی

راغا

ی

ْروغم

د

ی

ک

کشا

ی

م

ْنوچ

ْرولوب

لعل

ی

کن

بارش

دولآ

ی

ادا

شات

ی

هغ

ناق

ی

چاکت

ی

غا

ی

ن

ی

ناقغا

د

ی

ک

ا

ی

قاس

ی

مرد

ب

ی

هلر

ادک

ن

ی

ا

ی

هل

ک

ی

م

ق

ی

اغل

ی

ک

ی

ش

ی

دونشخ

وچ

وق

ی

کنود

غاد

ت

ی

کنودرودن

ْلوکنوک

ن

ی

درد

ی

کن

ا

ی

راتس

د

ی

ن

بسانم

ْرود

وب

شات

رلا

لقع

ا

ی

ش

ی

ک

ی

ن

ق

ی

لاغل

ی

دودسم

ْنونج

وب

اسلوب

ک

ی

م

ی

دغا

ی

رپ

ی

شو

لفط

رلا

شات

ی

س

ی

ن

ی

کن

کنونسح

م

ی

ن

ی

کن

قشع

ی

م

اد

ناصقن

دالموب

ی

دوجوم

دلوکوت

ی

لک

ناغف

سب

ق

ی

دل

ی

لبلب

رکش

ک

ی

م

راب

ی

اضق

ملک

ی

خ

رلا

تقاق

ی

ق

ی

ل

ی

ب

ْنودرک

ن

ی

ق

ی

دودنار

ْنوت

و

موجنا

د

ی

ام

نارود

هغ

تحار

ق

ی

ْنوسالم

د

ی

ب

م

ی

ل


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

167

اکنم

کناسامتاسروک

ی

ْلو

ن

ی

لا

ی

ن

اق

ی

راس

ی

ْرود

ب

ی

دوبه

تابارخ

و

تاجانم

لها

ی

ن

ی

کن

بولطم

ی

س

ی

ن

ْرود

س

ی

ن

اَن ب َه َذ

ِْداَو

َی

د َص قَ

لما

اَن د َج َو

ا َم

َْو ه

دو ص قَ

لما

اون

یي

هبعک

رکذ

ی

ن

وق

ی

هک

ب

ی

ز

د

ی

ر

انف

ا

ی

باتس

1-kontekstning qismlari: qosh, mehrob, vasl ahli, maqsud, bosh, yer, hajr,

sud.

Kontekst xitob va izhor ustiga qurilgan: ey yor, Sening qoshingni visol ahli

o‘

zi uchun mehrob qilibdi, ya

ni vaslingga yetganlar qoshingga qarab sajda

etmoqdalar. Men esa hajring q

o‘

lidaman, visolingga yetganim y

o‘

q, boshimni bu

qay

g‘

u sababli yerga yuz marta urganimdan foyda bormi?!

Mehrob duolar va ibodatlar ijobati uchun bir ramz, oshiq mehrobga yetib

bormagan, uning boshqa yerlarda boshini yerga urgani foydasiz k

o‘

rinmoqda.

2-kontekstning qismlari: ich, yuz barq, dam, zahra, uy,

o‘

t, dud.

Kontekst bu: oshiqning ichida ishqning yuzta yashin, chaqmo

g‘

i bor, ammo

bir marta oh deyishga jur

at etmaydi, ammo uy ichiga

o‘

t yoqib q

o‘

ygach, unda

tutunni asrab turish mumkinmi?! Tabiiyki, bu imkonsiz, demak, oshiq ishq

alangasini bildirmayman deb tirishgani bilan u oh chekadi, ohi esa, balki

osmonlarga yetadi.

3-kontekstning qismlari: yada toshi, qon, yo

g‘

in, soqiy, yom

g‘

ir, ashq, la

li

sharobolud.

Kontekstda yada toshi paydo b

o‘

ldi. Yada toshi yom

g‘

ir yo

g‘

dirish uchun

o‘

rta asrlarda foydalanilgan. Lirik qahramon aytadiki, yada toshiga qon tegizilsa,

yo

g‘

in yo

g‘

ishni boshlaganidek, sening la

l kabi labing sharobdan qizarishi bilan

k

o‘

zimdan yom

g‘

ir kabi yosh yo

g‘

adi.

Bu yerda yorning labi yada toshiga, sharob esa qonga qiyoslanmoqda. Yada

toshi bilan yom

g‘

ir yo

g‘

dirishda sehr amaliyoti b

o‘

lganidek, sevgilining labi

qiz

g‘

ish tus olishi va oshiqning k

o‘

zyoshi

o‘

rtasidagi bo

g‘

lanish ham sehr bilan

b

o‘

lgandek tuyuladi.

Albatta, yorning labi sharobdan rang olishi uchun u sharob ichishi kerak.

Yol

g‘

iz holda sharob ichsa, uni oshiq bilmaydi, demak, sevgili bazm davrasida may

ichadi. Boshqalar unga hamroh b

o‘

ladi. Bu holda rashk va ilojsizlik oshiqni zaif

holga tushiradi hamda u yi

g‘

lashni boshlaydi.

4-kontekstning qismlari: k

o‘

ngil, do

g‘

, dard, diram, gado.

Do

g‘

kuyishdan qoladigan izdir. Kontekstga k

o‘

ra, sevgili k

o‘

ngil ichiga

do

g‘

solgan, demak, k

o‘

ngilni qattiq kuydirgan. Bu kuyish yorning begonalar

davrasida mayx

o‘

rlik qilganining hosili b

o‘

lsa kerak. Do

g‘

ning azobi shu qadar

achchiq b

o‘

lganki, oshiq yorning dardini s

o‘

ray olmay qolgan. Chunki u shu

choqqacha yorning dardini istardi. Ammo xafa emas, yorning bu ishini lutf deya

qabul etyapti. Shu sababli, gadoga dirham berib xushnud etganlaridek, qalbimni

kuydirib, meni ham xushnud aylading deydi. Bu

o‘

rinda kuyish izi dirham

o‘

xshatilyapti. Demak, oshiq sevgili raqiblar davrasida aynan uni kuydirish uchun

sharob ichganiga amin, bu esa uni behad shodlantirgan.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

168

5-kontekstning qismlari: junun, parivash tifllar, tosh, aql eshigi.

Kontekstga k

o‘

ra, oshiqning bu holini k

o‘

rganlar unga jununlik sifatini

berishgan. Shu bois, u junun shu b

o‘

lsa, demak, boshimga parivash bolalarning

toshi yo

g‘

di deb xulosa qiladi. Junun jin yoki parilar olamini k

o‘

rishdir. Inson

o‘

zini

boshqara olmay jin va parilar bilan suhbatni boshlab, ularning amrlariga itoat

qilsa, odamlar uni majnun deb ataydilar.

Kontekstda lirik qahramon hech kim bilan ishi b

o‘

lmay,

o‘

zi bilan

o‘

zi b

o‘

lib

qolgan b

o‘

lsa kerakki, uni majnun deyishgan. Pari kabi bolalar toshi boshimga

yo

g‘

ildi der ekan, lirik qahramon bu toshlar aql eshigini t

o‘

sib q

o‘

yishini istaydi.

6-kontekstning qismlari: gul, bulbul, fi

g‘

on, ishq, husn.

Kontekstga k

o‘

ra, gul xazon b

o‘

lib t

o‘

kilishi hamon bulbul unga muhabbat

izhorini, fi

g‘

onini t

o‘

xtatdi. Bulbulning sevgisi gul husniga bo

g‘

langan edi,

husnning zavoli uning ishqini ham

o‘

ldirdi. Lirik qahramon bu holni kuzatib,

o‘

zining ishqi va yorning husnida nuqson b

o‘

lmagani uchun shukurlar qiladi.

Ma

lum b

o‘

ladiki, oshiqning ishqi

o‘

ziga bo

g‘

liq emas, bu qadar masalasidir,

o‘

ziga bo

g‘

liq b

o‘

lsa, ishqida sobit tura olardi, lekin qadarda uning ishqi benuqson

yozilgani bois u vafo shartlarini buzmayapti, buning uchun shodlanmoqda.

7-kontekstning qismlari: tun, anjum, davron, rohat, qazo, gulmix, gardun.

Kontekst juda katta kengliklarni qamrab olyapti. Avvalo, qazoning nomi

zikr etilmoqda. Kontekstning asosiy nuqtasi u. Qazo

hukmdir. “Muntaxab ul

-

lu

g‘ot” kitobida qazo o‘

lim, hukm qilish deb tushuntirilgan. Qazo

Allohning lavhi

mahfuzga yozib q

o‘

ygan xabarlaridir. Parvardigor

g‘

aybu zohirda b

o‘

ladigan har

hodisani qalamga buyurib yozdirgan va bu bitiklarni lavhi mahfuzda saqlab

q

o‘

ygan. Bu xabarlar voqelikda amalga osharkan, u qadar yoki taqdir deyiladi.

Olamdagi hech ish qazodan tashqari sodir b

o‘

lmaydi.

Biz k

o‘

rayotgan kontekstda qazo qat

iy ijrochi, beshafqat hukmdordek

namoyon b

o‘

lyapti: u davronga rohat mayl qilmasin deya osmonga gulmix qoqib

chiqqan va shunda t

o‘

kilgan qiyrandud (qora qurum) olamni qoplab, qoron

g‘

ulik

ch

o‘

kkan, qoqilgan gulmixlar esa yaltirib k

o‘

rinib qolgan. Adashib bu qoron

g‘

ulikning

nomi tun, samoda yarqirab turgan narsalar yulduzlardir demaslik kerak.

Davrondan murod zamon va dunyodir. Qazo bu dunyo va dunyoni qurshab

turgan Vaqt insonlarga komil saodat ato etishini istamaydi, bu ikkisidan odamzod

rohat k

o‘

rmasligi kerak. Hatto tun va yulduzlardan ham bahra olmasin

qazo

shuni istaydi.

Bu kontekst

o‘

zidan avvalgisiga juda nozik ip bilan bo

g‘

langan: t

o‘

kilib

ketgan gul va kuylashni t

o‘

xtatgan bulbul qazoning qurbonlaridir; qolaversa, ishq

va aslo davo topmaydigan hijron azobi ham qazoning amrlaridir.

8-kontekstning qismlari: xarobot va munojot ahli, matlab, y

o‘

l.

Bu kontekstda lirik qahramon iltijo qiluvchi, yalinuvchi qiyofada namoyon

b

o‘

ladi. U

o‘

z Muxotobiga xarobot va munojot ahlining matlabi deya ta

rif beradi.

Demak, olamda munojot qiluvchilar ham, xarobotni makon tutib dunyodan yuz

o‘

girganlar ham aynan Uni talab qiladilar, Uni istaydilar. Bu, shubhasiz,

Parvardigordir. Lirik qahramon Parvardigor y

o‘

l k

o‘

rsatmasa, qay sari borishni,

qadam bosishni ham bilmaydi.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

169

9-kontekstning qismlari: Navoiy, Ka

ba, dayri fano, vodiyi maqsad, maqsud.

Matnning s

o‘

nggi kontekstida lirik qahramon

o‘

ziga aytadiki, Ka

bani zikr

qilaverma, biz fano dayrini istadik va maqsad vodiysiga borib, maqsudimizni topdik.

“Maqsad vodiysiga bordik va maqsudimizni topdik” jumlasi arab tilida kelgan.

G‘

azal matnini biz mana shunday kontekstual birliklarga ajratdik, har

birining ichini k

o‘

rib chiqishga harakat qildik. Endi bu qismlarni birlashtirib,

o‘

zaro bir-birini izohlab, t

o‘

ldiradigan

o‘

rinlariga diqqat qaratamiz.

Bu kontekstda lirik qahramonning shunday xususiyat va sifatlari namoyon

b

o‘

lgan: u ma

lum maqomlar kasb etgani seziladi.

O‘

z holatini chuqur idrok

qilmoqda. Ishq va uning sababidan xabardor. Ishqdan murod nima ekanini biladi.

U fano deb atalgan vodiy maqsudiga yetishtirajak manzil ekaniga amin. Ya

ni lirik

qahramon ma

nan yuksalgan inson. U Yorga oshiq. Biroq yorga oshiq faqat u emas,

boshqalar ham maftun. Boshqalar, hatto yor vasliga erishishgan. Yorga

yetishganlar uning qoshini mehrob qilib olishgan. Oshiqning ichida ishq olov

b

o‘

lib yonadi, yor uning rashkini keltirib boshqalar bilan shakarguftorlik qiladi,

ishq olovi oshiq qalbini kuydiradi, lekin oshiq bu azoblardan aslo zada b

o‘

lmagan,

aslo bezimagan, aksincha, u

o‘

z muhabbatiga samimiy tarzda sodiq.

Boshqalarning ishqi zavob b

o‘

ladi. Boshqalarning muhabbati mavsumiy,

lekin oshiqning ishqi sobit. Qazo hech narsani ayamaydi, hech kimga zarra qadar

rohat va shodlikni ravo k

o‘

rmaydi, shunday ekan, oshiq ham

o‘

z ishqi uchun

qazodan muruvvat kutmagani yaxshi, aksincha, har qanday balolarga sabr qilib,

ishqdan keladigan ofatlarni sevgi bilan qabul etmo

g‘

i lozim. Lekin ulkan xatar bor.

Qazoning zulmiga ne-ne ishqu muhabbatlar dosh bermagan ekan, ojiz banda

b

o‘

lgan bizning lirik qahramonimiz ham adashib qolishi mumkin. Shu bois u ishqu

muhabbatda y

o‘

l k

o‘

rsatishini s

o‘

rab Parvardigorga yolvoradi. Ana shu nuqtada

oshiqning e

tiqodi hamda muhabbatga b

o‘

lgan sodiqligi yanada oydin k

o‘

rinadi. U

xato y

o‘

lga o

g‘

ib ketishdan q

o‘

rqadi. U asl haqiqatni, haqni, mangu va zavolsiz

ishqni, poklikni xohlaydi.

Bu kontekstda raqib k

o‘

rinmaydi. Oshiqqa qarshilik qiladigan kimdir y

o‘

q.

Lekin Ka

baga zikrini q

o‘

y deya

o‘

ziga xitob qilarkan, bu

o‘

rinda Ka

baga da

vat

qiluvchi birov borligini taxmin qilish mumkin. Aslida, Ka

ba musulmonni

murodiga yetkazmo

g‘

i kerak, ammo oshiq nima uchun uni rad qilyapti? Chunki

Ka

baga boryapman deb insonda avvalgi kontekstda zikr qilingan

o‘

zini k

o‘

rsatish

illati zuhur qilish ehtimoli katta, shu boisdan fano dayriga borish kerak.

Fano

y

o‘

qlik, y

o‘

qlik vodiysiga kirmoqdir va maqsud shu yerdan topiladi.

Maqsud nima? Shunda birinchi kontekstdagi chehrai maqsud kontekstual

birligini eslaymiz. Maqsud

chehra. Yorning jamoli.

Arabiy misra

g‘

azalda kontekstiga singib, uning ajralmas tana a

zosidek

namoyon b

o‘

lmoqda. U matnning umumiy ritmiga mos ravishda yangrab, asl

g‘

oyaning yanada yorqin va ta

sirchan ifodasiga xizmat qilmoqda.

Xulosa

Yuqoridagi tahlil va tadqiqlar natijasida shunday xulosa qilishimiz mumkin:

1. Alisher Navoiy, asosan, turk tilida ijod qilgan b

o‘

lsa-da, oyatlar, hadislar

va tasavvuf murshidlarining hikmatlari arab tilida yangragani uchun arab tiliga

yuksak ehtirom saqlagan, arab tilini chuqur

o‘

rgangan, arab tilidan asarlar tarjima


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

170

qilgan,

o‘

z asarlarida Qur

on oyatlari, hadis va hikmatlarni arab tilida istifoda

qilgan, ijodida etimologiyasi arab tiliga bo

g‘

langan katta miqdordagi s

o‘

zlarni

q

o‘

llagan, bir s

o‘

z bilan aytganda, buyuk mutafakkir arab tili bilimdoni b

o‘

lib,

uning arab tiliga hurmati e

tiqodiy masala deb tushuniladi.

2. Alisher Navoiy arab adabiyoti va she

riyatidan ilhomlangan va ayrim

parchalarni tarjima qilib,

o‘z asarlariga singdirib yuborgan, bunga “Lison ut

-

tayr”

dostonidagi Asma

iy hikoyatini misol qilish mumkin.

3. Alisher Navoiy bir misrasi turkcha, bir misrasi arabcha b

o‘

lgan shiru

shakar she

rlar ham yozgan, xususan, ayrim

g‘

azallarida

o‘

zi ijod qilgan arabiy

misralar ham uchraydi.

4. Kontekstual tahlil

o‘

rganilayotgan muammoni qismlarga b

o‘

lib tadqiq

qilishga ixtisoslashgan. Buning uchun avval muammoning chegarasi aniqlab

olinadi. Tadqiqotchi

o‘

z ob

ektidan nimalarni izlayotganini belgilab chiqadi. S

o‘

ng

ob

ekt turli parchalarga ajratiladi. Bu parchalarning ham chegarasi aniq b

o‘

lishi

lozim. Mazkur chegaralashga kontekstni kontekstual birliklar (qismlar)ga b

o‘

lib

chiqish bilan erishiladi. Bunda holat, harakat yoki harakatning foili kontekstning

markazi vazifasini bajaradi. Butun kontekst uning atrofida jamlanib muayyan

manzara kasb etadi yoki xabarni yuzaga chiqaradi. Kontekstual tahlil

o‘

rganilayotgan muammo ustida ilgari amalga oshirilgan tadqiqotlar

ma

lumotlaridan foydalanish uchun ochiq, shuningdek, bu tahlil metodi

lu

g‘

atlarga murojaat qilishni rad qilmaydi. Alisher Navoiy

g‘

azallarini, umuman,

shoir qalamiga mansub matnlarni kontekstual tahlilga muvofiq

o‘

rganish u aytgan

s

o‘

zlar haqiqatini t

o‘g‘

ri tushunishga yetaklaydigan y

o‘

llardan biri deb bilamiz.

5.

“G‘

aroyib us-si

g‘ar” devonida uchta arabiy misrali g‘

azal borligi ma

lum

b

o‘ldi. “Xazoyin ul

-

maoniy”ning “fotiha”si sanalgan g‘

azalning ham arabcha

boshlanishi bu

o‘

rinda arab tilining Alisher Navoiy zehniyati va tafakkuridagi

ahamiyatini anglashda muhim sanaladi. “G‘

aroyib us-si

g‘ar”dagi arabiy misrali

g‘

azallarni kontekstual tahlil metodi asosida

o‘

rganish asnosida quyidagilar

k

o‘

rindi:

a)

g‘

azallarning barchasida lirik qahramon yashashdan maqsadini t

o‘

liq

tushungan, maqsadga yetkazuvchi ishqni talab qilgan,

o‘

z y

o‘

lida sobit, ishq

bobida keladigan har qanday mashaqqatlarga toqat qiluvchi, balki bu

mashaqqatlarni baxt deb ishonadigan insondir;

b)

g‘

azallardagi Yor timsoli ba

zan inson b

o‘

lib, u behad g

o‘

zal va

boshqalarni ham

o‘

ziga maftun etuvchi sifatlarga ega;

c)

g‘

azallardagi soqiy va mu

g‘

bacha oshiqni

lirik qahramonni ishqqa

yetaklovchi, ishqdan saboq va dars beruvchi timsollardir. Ular makon tutgan dayr

esa oshiqlarning maskani, samimiyat va xolislik, bechorahollik va sabrlilik tamsili

hisoblanadi;

d) may va jom istioralari kontekstga k

o‘

ra turli ma

nolarda q

o‘

llanadi, may

ba

zi

o‘

rinlarda vahdat, ba

zan ishq ma

nosini tashiydi; jom esa k

o‘

ngilni, soqiydan

ishq sabo

g‘

ini olish mazmunini ifodalaydi;

e) riyokor zohid va shayxlar asl haqiqatni tushunmaydigan, ishq y

o‘

lidan

qaytaruvchilar b

o‘

lib, oshiq va ular

o‘

rtasida doimiy ziddiyat mavjud;


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

171

f) ishqni uy

g‘

otgan omil

husn, uning mavjudligini bildiruvchi belgi

hijron, ishqning maqsadi

visol, visol esa Yorning jamolini k

o‘

rishdir;

g) Parvardigor oshiqning ishlarini

o‘

nglaydigan, unga y

o‘

l k

o‘

rsatadigan

hodiydir, oshiqning ishq bilan bo

g‘

liq holat va maqomlari Xudoning qazo va

qadari orasida kechadi;

h) oshiqning barcha maqsadi fano b

o‘

lish bilan hosil b

o‘

ladi, maqsaddan esa

dunyo naqshining zangi t

o‘

sadi, bu zang k

o‘

ngil jomini xarob etib, Yorning aksini

k

o‘

rishdan mahrum qiladi.

Tadqiq etganimiz

g‘

azallar matnidan mana shunday umumiy tasavvur hosil

qildik. Ammo bu hali s

o‘

nggi nuqta degani emas. Hali bir qancha savollar ochiq

qolmoqda

Yor kim? Chehrai maqsud nima? Umuman, maqsud nima? Fanoning

mohiyati qanday? Inson nima uchun oshiq b

o‘

lishi kerak? Ishq amr etilgan ishmi?

Modomiki, Alisher Navoiy

g‘

azallaridagi muhabbat Xudoga nisbatan izhor

sanalmasa, insonga bu qadar kuchli muhabbat qilishning sababi qaerda? Qanday

qilib insonga b

o‘

lgan muhabbat va Xudoga b

o‘

lgan itoatni bir nuqtada jamlash

mumkin?

G‘

azal matnlarida insoniy muhabbat Xudoga b

o‘

lgan ibodat bilan

tenglashib qolmayaptimi? Orada qanday mutanosiblik bor?

Biz bu savollarga uchta

g‘

azal konteksti va ularning tahlili asosida ishonchli

javob bera olmaymiz, balki aniq va ravshan xulosa uchun tahlilni Alisher Navoiy

devonlari konteksti b

o‘ylab olib borishimiz kerak. Xususan, avval “G‘

aroyib us-

si

g‘ar” konteksti to‘

liq

o‘

rganilgach, keyin tadqiq chegarasini kengaytirish

mumkin. Shu tariqa Alisher Navoiy matnlari konteksti mutafakkirning asl

maqsadi, u nazarda tutgan haqiqatni bizga taqdim qiladi.

Foydalanilgan adabiyotlar r

o‘

yxati:

1.

Alisher Navoiy kulliyoti. Revan-808. Faksimil nashr. Nashrga tayyorlovchi

Gunay Kut.

Istanbul: Q

o‘

lyozmalarni saqlash boshqonligi, 2020.

1677 b.

2.

Alisher Navoiy kulliyoti. Ikki jild. Faksimil nusxa. Parij: Fransuz Milliy

kutubxonasi.

Birinchi

jild:

Turc.Suppl.316

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84271998/f1n968.pdf Ikkinchi jild:
Turc.Suppl.316

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8436331b/f1n836.pdf.

3.

Adabiyotshunoslik lu

g‘

ati / Tuzuvchilar: D. Quronov, Z. Mamajonova, M.

Sheralieva.

Toshkent: Akademnashr, 2013.

476 b.

4.

Al-Asma

iy. Manba: https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Al-

Asmai&oldid=111956812 Foydalanilgan sana: 02. 12. 2023.

5.

Alisher Navoiy asarlari lu

g‘

ati: Muntaxab ul-lu

g‘

ot. Zubd ul-lu

g‘

ot /

Muhammad Rizobek Xoksor.

Toshkent: Akademnashr, 2017.

416 b.

6.

Alisher Navoiy asarlarining izohli lu

g‘

ati / T

o‘

rt jildli. J.:1.

Toshkent, Fan,

1983.

656 b.

7.

Alisher Navoiy: qomusiy lu

g‘

at / Ikki jildlik. J.: 1. Mas

ul muharrir: Sh.

Sirojiddinov.

Toshkent: Sharq, 2016.

536 b.

8.

Alisher Navoiy: qomusiy lu

g‘

at / Ikki jildlik. J.: 2. Mas

ul muharrir: Sh.

Sirojiddinov.

Toshkent: Sharq, 2016.

480 b.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

172

9.

Asmaiy bilan baqqol / T

o‘

tiyo Abdulqahhor qizi tarjimasi.

Manba:

https://muslimaat.uz/maqola/35875

10.

Ahmad Muhammad Tursun, Muhammad Sharif Juman. Islom dini.

Toshkent: Sharq, 2020.

272 b.

11.

Istiqlol davri navoiyshunosligi / 30 jildlik. J.: 28. Davlatov O. Alisher Navoiy

she

riyatida Qur

on oyatlari va hadislar.

Toshkent: TAMADDUN, 2021.

480 b.

12.

Istiqlol davri navoiyshunosligi / 30 jildlik. J.: 21. J

o‘

raqulov U. Alisher

Navoiy “Xamsa”sida xronotop poetikasi. –

Toshkent: TAMADDUN, 2021.

280 b.

13.

Qozix

o‘

ja A. Gar ortiq s

o‘

z dedim...

Toshkent: Nurafshon business,

2021.

296 b.

14.

Navoiyshunoslik: darslik / Sirojiddinov Sh., Yusupova D., Davlatov O.

Toshkent: Akademnashr, 2020.

576 b.

15.

Nishonov A. H. Fonetiko-morfologicheskiy i leksiko-semanticheskiy

analiz arabizmov yazыka Navoi / avtoreferat kand… diss… filol. nauk. –

Tashkent,

1990.

19 str.

16.

Rustamiy A. Adiblar odobidan adablar.

Toshkent: Ma

naviyat, 2003.

112 b.

17.

Svenson L. Kontekstual tahlil: tadqiqot metodologiyasi va yondashuv /

Shvesiya: Gottenburg universiteti, 2021.

210 b. (Svensson L. Contextual

analysis: a research methodology and a research approach / Sweden:

Universitatis Gothoburgensis, 2021.

210 p.) Internetdagi ochiq manba:

http://hdl.handle.net/2077/68413 Foydalanilgan sana: 16. 11. 2023.

18.

Sirojiddinov Sh. Amir Alisher.

Toshkent: Adabiyot, 2023.

200 b.

19.

Сулейманов С. Х. Текстологическое исследование лирики Алишера

Навоий / Дисс. соискание ученой степени доктора филологических наук.

Тошкент –

Москва, 1

956

1961.

385 с.

20.

Tilshunoslikning metodologik masalalari: monografiya / Ne

matov H.,

Mengliev B, Hamroeva Sh.

Toshkent: GlobeEdit, 2020.

114 b.

21.

Ustozlar xizmati

buyuk sharaf /

G‘

ulomiddin Xolboev.

Manba:

http://old.muslim.uz/index.php/ar/maqolalar/item/10865-ustozlar-khizmati-

buyuk-sharaf. Foydalanilgan sana: 02. 12. 2013.

22.

Hasanov S. Alisher Navoiyning “Sab’atu abhur” asari. –

Toshkent: Fan,

1981.

102 b.

23.

Шарқовий А. Тонги суҳбатлар / Таржимон: Абдулқодир

Самарқандий. –

Тошкент: TAVFIQNASHR,

2023.

248 б.

24.

Эркинов А. Навоийни англаш сари. –

Анқара:

Akcag, 2021.

468 б.

25.

Юсупова Д. Алишер Навоий “Хамса”сида мазмун ва ритмнинг

бадиий уйғунлиги: монография. –

Тошкент: Мумтоз сўз, 2011. –

114 б.

26.

ﺕﺎﻤﻠك رﺍد تﻳﻮكلﺍ ﺔلود حﺎبصلاﺍ ثﻳﺪح يوﺎﻗﺮﺷ ﻢﻫدﺍ

2016

ص

350

Кўчириб олиш

учун

очиқ

манба:

https://foulabook.com/ar/book/

ﻞيﻤﺤﺗ

-

ثﻳﺪح

-

حﺎبصلﺍ

-pdf

Фойдаланилган сана: 01. 12. 2023.

27.

https://esatis.yek.gov.tr/urun/kulliyat-i-nevayi_738.aspx

Фойдаланилган сана: 02. 12. 2023.

28.

https://esatis.yek.gov.tr/urun/kulliyat-i-nevayi_738.aspx

Фойдаланилган сана: 02. 12. 2023.

Библиографические ссылки

Alisher Navoiy kulliyoti. Revan-808. Faksimil nashr. Nashrga tayyorlovchi Gunay Kut. - Istanbul: Qo'lyozmalarni saqlash boshqonligi, 2020. - 1677 b.

Alisher Navoiy kulliyoti. Ikki jild. Faksimil nusxa. Parij: Fransuz Milliy kutubxonasi. Birinchi jild: Turc.Suppl.316 https://gallica.bnf.fr/ark:/! 2148/btvlb84271998/fln968.pdf Ikkinchi jild: Turc.Suppl.316 - https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btvlb8436331b/fln836.pdf.

Adabiyotshunoslik lug'ati / Tuzuvchilar: D. Quronov, Z. Mamajonova, M. Sheralieva. - Toshkent: Akademnashr, 2013. - 476 b.

Al-Asma'iy. Manba: https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Al-Asmai&oldid=111956812 Foydalanilgan sana: 02.12. 2023.

Alisher Navoiy asarlari lug'ati: Muntaxab ul-lug'ot. Zubd ul-lug'ot / Muhammad RizobekXoksor. - Toshkent: Akademnashr, 2017. - 416 b.

Alisher Navoiy asarlarining izohli lug'ati / To'rt jildli. J.:l. - Toshkent, Fan, 1983.-656 b.

Alisher Navoiy: qomusiy lug'at / Ikki jildlik. J.: 1. Mas’ul muharrir: Sh. Sirojiddinov. - Toshkent: Sharq, 2016. - 536 b.

Alisher Navoiy: qomusiy lug'at / Ikki jildlik. J.: 2. Mas’ul muharrir: Sh. Sirojiddinov. - Toshkent: Sharq, 2016. - 480 b.

Asmaiy bilan baqqol / To'tiyo Abdulqahhor qizi tarjimasi. - Manba: https://muslimaat.uz/maqola/35875

Ahmad Muhammad Tursun, Muhammad Sharif Juman. Islom dini. -Toshkent: Sharq, 2020. - 272 b.

Istiqlol davri navoiyshunosligi / 30 jildlik. J.: 28. Davlatov O. Alisher Navoiy she’riyatida Qur’on oyatlari va hadislar. - Toshkent: TAMADDUN, 2021. - 480 b.

Istiqlol davri navoiyshunosligi / 30 jildlik. J.: 21. jo'raqulov U. Alisher Navoiy "Xamsa”sida xronotop poetikasi. - Toshkent: TAMADDUN, 2021. - 280 b.

Qozixo'ja A. Gar ortiq so'z dedim... - Toshkent: Nurafshon business, 2021.-296 b.

Navoiyshunoslik: darslik / Sirojiddinov Sh., Yusupova D., Davlatov 0. -Toshkent: Akademnashr, 2020. - 576 b.

Nishonov A. H. Fonetiko-morfologicheskiy i leksiko-semanticheskiy analiz arabizmov yazwka Navoi / avtoreferat kand... diss... filol. nauk. - Tashkent, 1990. - 19 str.

RustamiyA. Adiblarodobidan adablar. - Toshkent: Ma’naviyat, 2003,- 112 b.

Svenson L. Kontekstual tahlil: tadqiqot metodologiyasi va yondashuv / Shvesiya: Gottenburg universiteti, 2021. - 210 b. (Svensson L. Contextual analysis: a research methodology and a research approach / Sweden: Universitatis Gothoburgensis, 2021. - 210 p.) Internetdagi ochiq manba: http://hdl.handle.net/2077/68413 Foydalanilgan sana: 16.11. 2023.

Sirojiddinov Sh. Amir Alisher. - Toshkent: Adabiyot, 2023. - 200 b.

Сулейманов С. X. Текстологическое исследование лирики Алишера Навоий / Дисс. соискание ученой степени доктора филологических наук. -Тошкент - Москва, 1956 1961. - 385 с.

Tilshunoslikning metodologik masalalari: monografiya / Ne’matov H., Mengliev B, Hamroeva Sh. - Toshkent: GlobeEdit, 2020. - 114 b.

Ustozlar xizmati - buyuk sharaf / G'ulomiddin Xolboev. - Manba: http://old.muslim.uz/index.php/ar/maqolalar/item/10865-ustozlar-khizmati-buyuk-sharaf. Foydalanilgan sana: 02.12. 2013.

Hasanov S. Alisher Navoiyning "Sab’atu abhur" asari. - Toshkent: Fan, 1981.- 102 b.

Шарқовий А. Тонги суҳбатлар / Таржимон: Абдулқодир Самарқандий. - Тошкент: TAVFIQNASHR, 2023. - 248 б.

Эркинов А. Навоийни англаш сари. - Анқара: Akcag, 2021. - 468 б.

Юсупова Д. Алишер Навоий "Хамса"сида мазмун ва ритмнинг бадиий уйғунлиги: монография. - Тошкент: Мумтоз сўз, 2011. - 114 б.

https://esatis.yek.gov.tr/urun/kulliyat-i-nevayi_738.aspx Фойдаланилган сана: 02.12. 2023.

https://esatis.yek.gov.tr/urun/kulliyat-i-nevayi_738.aspx Фойдаланилган сана: 02.12. 2023.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов