Синхронный перевод - это современный вид перевода, который осуществляется во время процесса речи.

CC BY f
531-535
1
0
Поделиться
Абдуллаева, З. (2023). Синхронный перевод - это современный вид перевода, который осуществляется во время процесса речи. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 531–535. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp531-535-id28639
Зумрад Абдуллаева, Узбекский государственный университет мировых языков
аспирант 1 ступени
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматриваются различные аспекты синхронного перевода, который появился в начале 20 века и считается самым молодым видом перевода, который в настоящее время становится одним из самых популярных видов перевода. Синхронный перевод сегодня представлен несколькими разновидностями: синхронный, шушотаж, перевод с листа, одновременное чтение заранее переведенного текста, а также одновременное чтение заранее переведенного текста.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

531

SIMULTANEOUS TRANSLATION INTERPRETING AS

A MODERN TYPE OF TRANSLATION

Abdullaeva Zumrad Yusubjon qizi

O‘

zDJTU 1-bosqich magistranti

Annotatsiya.

Maqolada sinxron tarjimaning turli jihatlari k

o‘

rib chiqiladi,

ular XX asr boshlarida vujudga kelgan va tarjimaning eng yosh turi hisoblanadi. Shu

bilan bir qatorda sinxron tarjima eng ommabop tarjima turi hisoblanadi. Sinxron
tarjima bugungi kunda bir nechta turlar bilan taqdim etilgan: sinxron, pichirlab

tarjima qilish, varaqdan tarjima qilish, dastlabki tarjima qilingan matnni bir vaqtda

o‘

qish.

Kalit s

o‘

zlari:

tarjima; o

g‘

zaki tarjima; izchil tarjima qilish; sinxron tarjima;

tarjima turlari; varaqdan tarjima qilish; dastlabki tarjima qilingan matnni bir

vaqtda

o‘

qish

.

Аннотация.

В статье рассматриваются различные аспекты

синхронного перевода, который появился в начале 20 века и считается

самым молодым видом перевода, который в настоящее время становится
одним из самых популярных видов перевода. Синхронный перевод сегодня

представлен несколькими разновидностями: синхронный, шушотаж,

перевод с листа, одновременное чтение заранее переведенного текста, а

также одновременное чтение заранее переведенного текста.

Ключевые слова

: перевод; устный перевод; последовательный

перевод; синхронный перевод; виды перевода; синхронный перевод;

шушотаж; перевод с листа; одновременное чтение заранее переведенного

текста.

Annotation.

The article deals with various aspects of simultaneous

translation, which appeared at the beginning of the 20th century, and considered

the youngest type of translation, which is currently becoming one of the most

popular types of translation. Simultaneous translation today is represented by

several varieties: actually simultaneous, whispering, translation from a sheet,

simultaneous reading of a pre-translated text, as well as synchronization of video

text and simultaneous-sequential translation.

Keywords:

translation; oral translation; consecutive translation;

Simultaneous translation; types of translation; actual simultaneous translation;

whispering; translation from a sheet; simultaneous reading of a previously

translated text.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

532

At present, the role of translation is constantly growing, and one of the

reasons should be recognized as the processes of globalization, which are

intensively taking place in the world. In its most general form, translation itself is

understood, on the one hand, as the process during which the speech work of the

source language (SL) is re-created in the target language (TL), and on the other

hand, as the result of this process, i.e. a speech work in the target language that

appeared as a result of the translation process [Rarenko, 2010, p. 115

117].

An active theoretical understanding of translation falls on the middle of the

20th century, although certain aspects of translation activity were the subject of

reflection already in the ancient period, and treatises on the topic “how to
translate”, in which translators defended their translation principl

es, were often

mutually exclusive. In the twentieth century The systemic understanding of the

translation process was based on the linguistic aspect, which is consistently

traced in the works of both domestic and foreign researchers [Barkhudarov,

1975; Komissarov, 1973; Shiryaev, 1979; Retzker, 1950; Schweitzer, 1988;

Fedorov, 1983; Catford, 1965; Nida, 1969, etc.], subsequently supplemented by

others, such as linguo-psychological studies [Artemov, 1966; Belyaev, 1963;

Belyaev, 1965; Winter, 1975; Lambert, 1988; Dillinger, 1994 etc.].

Two forms of translation

written and oral

are equally in demand today.

It is believed that oral translation preceded written translation for the reason that
the first contacts between speakers of different languages were oral. Oral

translation has a number of differences from written translation, primarily due to

the form of its existence. Firstly, interpretation implies a single perception (since

there are no fixed forms of texts in the outgoing and target languages) 1. Secondly,

interpretation, to a greater extent than written translation, is contextually

determined and allows for invariance. Thirdly, interpreting is characterized by

spontaneity; it is carried out without delay in time. The practical benefit of oral

translation also lies in the fact that both the speaker and the listener are in an

equally advantageous position, since the former formulates a thought in his native

language, corrects it if necessary, and the listener perceives the message in his
native language, clarifies it if necessary, which is not possible in written

translation.

According to psycholinguistic studies, interpretation occurs either in two

stages

analysis and synthesis, brought to automatism, or in three stages, namely:

listening, perception, analysis and understanding of a linguistically significant

signal; then comprehension and, finally, the creation of a new linguistic signal.

Oral translation, as is known, is represented by two main varieties

consecutive translation and simultaneous translation. In consecutive

interpreting, the interpreter starts translating (or, more precisely, starts voicing

the text in TL) only after the end of the speaker

s speech or its fragment. If a fairly

large fragment of the text is to be translated, then, as a rule, translation takes place

in paragraphs, phrases, sentences. This can be recorded. Simultaneous

translation, or simultaneous translation proper, is a kind of oral translation, the


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

533

distinguishing feature of which is the simultaneity of the speaker

s speech and the

interpretation of his speech by a simultaneous translator. As noted in the

scientific literature, “the main feature of simultaneous translation is

the parallel

perception of the speaker

s speech and the generation of speech in the target

language” [Shiryaev, 1979, p. 6]. When describing simultaneous translation, they

usually say that it is carried out by an interpreter at the same time, although in

reality there is always a slight lag in the voicing of the translated text from the

speaker

s text, usually for a professional simultaneous interpreter the lag is from

2 to 10 seconds, depending on the subject the text, its complexity, the psycho-

emotional state of both the speaker and the translator, etc.

The scope of simultaneous translation is, as a rule, massive international

events (meetings, conferences, high-level meetings, sports competitions, etc.),

in which a large number of participants who speak different languages take part.

Events differ in duration, so the use of consecutive translation is not possible.

The implementation of simultaneous translation requires additional

financial resources, since it requires the use of special equipment, as a rule, a

booth with headphones and a microphone for the interpreter, headphones and

language switching channels for the recipients of the translation.

The history of simultaneous translation is inextricably linked with the

history of translation in general. Translation practice is one of the oldest types of

human activity. It is generally accepted that the first interpreters

interpreters

who helped overcome the barrier in communication between multilingual tribes

and nationalities

appeared immediately after multilingual groups emerged in

the history of mankind, and the need for translation arose. The oldest image of an

interpreter known to date, in an ancient Egyptian bas-relief, dates back to the 3rd

millennium BC. Then the task of the translator, as now, was apparently to ensure

contact between people speaking different languages. The possibility of

translation from one language to another and the existence of interlanguage

communication in general, more than any other theory that language reliably

fulfills its primary function of communication. The reason for the difficulties

observed in the translation process is not in the languages, but in the level and

qualifications of the translators. In practice, there has never been a barrier

between nations because of languages. If we pay attention to the objective nature

of thinking, then there is a need to dwell on the existence of views on language as

a barrier between thinking and existence. Although many oppose the application

of this principle to language, it suggests that language itself has the ability to filter

the content of knowledge in some ways through its structural structure.

Changing the initial thesis of the theory of linguistic relativity that "thought

is the material of language" to the thesis that "thought is the material of different

languages" cannot clearly show the essence of the matter. In both the first and the

second option, thought cannot be the material of language. In this case, language

should not be understood only as a tool for processing thought. However, whether

thought is processed using one or more languages is a matter of language

judgment.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

534

In conclusion, it can be said that simultaneous translation will be used in

various fields in the future effectively. This type of translation significantly

reduces the time of international seminars and agreements.

References:

1.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. –

М.: Международные отношения,

1973.

216 с.

2.

Миньяр

-

Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? –

М.: Готика, 1999.

176 с.

3.

Раренко М.Б. Chuchotage // Основные понятия англоязычного

переводоведения: Терминологический словарь

-

справочник. –

М.:

ИНИОН, 2011. –

С. 20–

21.

4.

Раренко М.Б. Перевод // Основные понятия переводоведения

(Отечественный опыт): терминологический словарь

-

справочник. –

М.:

ИНИОН, 2010. –

С. 115–

117.

5.

Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной

язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. / под ред. К.А.

Ганшиной и И.В. Карпова. –

М.: Издание Академии педагогических наук

РСФСР,

1950.

С. 156–

183.

6.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –

М.:

Международные отношения, 1974. –

216 с.

7.

Федоров А.Б. Основы общей теории перевода (лингвистические

проблемы). –

М.: Высшая школа, 1983. –

303 с.

8.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. –

М.: Высшая школа.,

1987.

256 с.

9.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. –

М.: ЛКИ,

2007.

208 с.

10.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. –

М.:

Наука, 1988. –

215 с.

11.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного

переводчика и методика преподавания синхронного перевода. –

М.:

Воениздат, 1979. –

183 с.

12. Catford J.C. A linguistic theory of translation.

London; Oxford: Oxford

University Press, 1965.

103 p.

13. Dillinger M. Comprehension during interpreting: what do interpreters

know that bilinguals don

t? // Bridging the gap. Empirical research in

simultaneous interpretation / Ed. By S. Lambert, B. Moser-Mercer.

Amsterdam:

Benjamins translation library, 1994.

P. 155

191.

14. Lambert S. Information processing among conference interpreters: a

test of the depth- of-processing hypothesis // Meta.

1988.

№ 33. –

P. 377

387.

15. Nida E.A. Science of translation // Language.

1969.

Vol. 45, № 3. –

P. 483

498.


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

535

16. Kudratovich, D. N. (2021). Psycho linguistic features of simultaneous

interpretation. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research

Journal, 11(3), 360-365.

17.

Даминов

,

Н

.

К

. (2021). WAYS OF COMPRESSION USED IN THE PROCESS

OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ЖУРНАЛ

ИСКУССТВО

СЛОВА

, 4(6).

18. Daminov, N. K. (2022). The Role of Simultaneous Interpretation in the

System of Types of Translation. International Journal on Integrated Education,

5(11), 10-15.

19. Daminov Navruz, K. (2022). About Some Errors in the Process of

Simultaneous Interpretation. https://literature. academicjournal. io/index.

php/literature/article/view/446, 2(8), 1-7.

20. Daminov, N. K. (2022). Using Interpreting Strategies in Teching

Simultaneous Translation. European Multidisciplinary Journal of Modern Science,

12, 40-47.

Библиографические ссылки

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Готика, 1999. -176 с.

Раренко М.Б. Chuchotage // Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминологический словарь-справочник. - М.: ИНИОН, 2011.-С. 20-21.

Раренко М.Б. Перевод // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт): терминологический словарь-справочник. - М.: ИНИОН, 2010.-С. 115-117.

Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. / под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. - М.: Издание Академии педагогических наук РСФСР, 1950.-С. 156-183.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

Федоров А.Б. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М.: Высшая школа., 1987.-256 с.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: ЛКИ, 2007.-208 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

Catford J.C. A linguistic theory of translation. - London; Oxford: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

Dillinger M. Comprehension during interpreting: what do interpreters know that bilinguals don’t? // Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation / Ed. By S. Lambert, B. Moser-Mercer. - Amsterdam: Benjamins translation library, 1994. - P. 155-191.

Lambert S. Information processing among conference interpreters: a test of the depth- of-processing hypothesis // Meta. - 1988. - № 33. - P. 377-387.

Nida E.A. Science of translation // Language. - 1969. - Vol. 45, № 3. -P. 483-498.

Kudratovich, D. N. (2021). Psycho linguistic features of simultaneous interpretation. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, 11(3), 360-365.

Даминов, H. K. (2021). WAYS OF COMPRESSION USED IN THE PROCESS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 4(6).

Daminov, N. К. (2022). The Role of Simultaneous Interpretation in the System of Types of Translation. International Journal on Integrated Education, 5(11), 10-15.

Daminov Navruz, K. (2022). About Some Errors in the Process of Simultaneous Interpretation. https://literature. academicjournal, io/index. php/literature/article/view/446, 2(8), 1-7.

Daminov, N. K. (2022). Using Interpreting Strategies in Teching Simultaneous Translation. European Multidisciplinary Journal of Modern Science, 12,40-47.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов