Интертекстуальная аллюзия как средство актуализации структуры знаний

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
41-46
53
17
Поделиться
Музафарова, Л. (2020). Интертекстуальная аллюзия как средство актуализации структуры знаний. Иностранная филология: язык, литература, образование, (2 (75), 41–46. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1376
Л Музафарова, Самаркандская область институт иностранных языков

старший преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Аллюзия считается одним из основных средств интертекстуальной связи и проявляется в виде отсылки к более ранним текстам, которые определяются как прецедентные. Зачастую исследования аллюзии сводятся к поиску и идентификации прецедентного текста с последующей интерпретацией аллюзивного текста. В данной статье аллюзия рассматривается с позиций когнитивной лингвистики и определяется как способ актуализации определенной структуры знаний, частью которой является прецедентный текст.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

41 

 

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ 

СТРУКТУРЫ ЗНАНИЙ 

 

Музафарова Л.У., 

старший преподаватель Самаркандского государственного  

института иностранных языков 

 

Ключевые слова

: интертекстуальность, гипертекст, аллюзия, прецедентный текст, 

структуры знаний 

 

В  современной  филологии  прочно 

утвердился тезис о том, что всякий текст, в 
первую  очередь  художественный,  следует 
трактовать как интертекст [Барт 1989: 15]. 
Интертекстуальность  представляет  собой 
многоплановое 

понятие 

и 

может  

рассматриваться,  как  на  глобальном 
(семиотическом), 

так 

и 

локальном 

(языковом)  уровнях.  Применительно  к 
художественному 

тексту, 

интертекстуальность 

подразумевает 

наличие  в  любом  тексте  прямых  и 
косвенных 

отсылок 

к 

конкретным 

предтекстам,  или  прецедентным  текстам 
[Безруков 2005: 3].  

Одним 

из 

наиболее 

распространенных и, в то же время, одним 
из  наиболее  сложных  для  изучения 
приемом 

формального 

выражения 

интертекстуальности  считается  аллюзия 
[Ильин  1989:  200].  М.М.  Бахтин  считал 
аллюзию 

одним 

из 

механизмов 

межтекстовых связей [Бахтин 1986: 117]. В 
настоящее  время  среди  исследователей 
отсутствует 

консенсус 

относительно 

определения  феномена  аллюзии.  В  самом 
общем  понимании,  аллюзию  описывают 
как 

ссылку, 

явное 

указание 

или 

отчетливый 

намек 

на 

известный 

литературный  текст.  Нам  кажется,  что 
такая  дефиниция  носит  слишком  общий 
характер,  поэтому  полагаем  возможным 
придерживаться  определения  аллюзии  как 
"заимствования 

отдельных 

элементов 

предтекста,  по  которым  происходит  их 
узнавание  в  тексте-реципиенте"  [Фатеева 
2007:  89].  Элементы,  благодаря  которым 
происходит  отсылка  к  прецедентному 
тексту  и,  соответственно,  его  узнавание, 
называют маркерами, или репрезентантами 

аллюзии,  а  сами  прецедентные  тексты 
считаются денотатами аллюзии [Войченко 
2011: 120].  

Обзор 

работ, 

затрагивающих 

феномен  аллюзии,  обнаруживает,  что 
исследовательский  интерес  привлекают, 
прежде  всего,  вопросы  обнаружения 
аллюзий 

и 

прецедентных 

текстов, 

интерпретации  аллюзивных  фрагментов  и 
текстов;  в  меньшей  степени,  обращается 
внимание 

функциональный 

аспект 

аллюзивных текстов [Васильева 2011] или 
прагматическую  составляющую  аллюзии, 
например в рекламе [Войченко 2011]. 

Мы 

полагаем 

возможным 

рассмотреть 

аллюзию 

в 

лингвокогнитивном  аспекте,  а  именно  в 
качестве 

способа 

актуализации 

определенной  структуры  знаний.  Рабочей 
гипотезой  является  предположение  о 
возможности 

расширения 

границ 

прецедентного  за  строгие  рамки  того  или 
иного  фрагмента  текста.  Как  следствие, 
денотатом  аллюзии  следует  считать 
структуру 

знаний, 

которая 

актуализируется  посредством  аллюзии  в 
тексте-реципиенте. 

Считаем, 

что 

настоящее  исследование  позволит  также 
высказать 

предположение 

о 

функциональном  аспекте  аллюзии  в 
когнитивном плане. 

Целью  настоящей  статьи  является 

уточнение 

способов 

обнаружения 

и 

интерпретации 

интертекстуальной 

аллюзии  в  пространстве  художественного 
текста.  Мы  исходим  из  положения  о  том, 
что  в  тексте  содержатся  некие  указатели, 
маркеры,  которые  ориентируют  читателя 
на идентификацию прецедентного текста и 
адекватное 

понимание 

аллюзивной 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

42 

структуры.  Вместе  с  тем,  полагаем 
необходимым  уточнение  роли  аллюзии  в 
художественном  тексте  не  только  с 
филологической, но и с когнитивной точек 
зрения. 

Привлечение 

когнитивного 

подхода  мы  считаем  необходимым  в  силу 
того  обстоятельства,  что  идентификация 
аллюзии  представляет  собой,  на  наш 
взгляд,  не  только  простое  "узнавание" 
прецедентного 

текста, 

но 

и 

его 

переосмысление,  что  требует  активации 
когнитивных структур мышления. 

Материалом  исследования  служит 

повесть 

Дж.Д.Сэлинджера 

"Franny", 

входящая в т.н. "цикл о Глассах", который 
рассказывает  о  братьях  и  сестрах  семьи 
Глассов,  необычайно  одаренных  и  очень 
тонко 

чувствующих. 

Сам 

цикл 

представляет собой сложную литературно-
философскую  композицию,  построенную 
на  внутренних  и  внешних  связях, 
насыщенную 

интертекстуальными 

связями,  в  частности  отсылками  к 
библейским  сюжетам,  древнеиндийской 
литературе, 

французской 

и 

русской 

литературе.  Сюжетом  повести  является 
встреча  Фрэнни  Гласс  со  свои  молодым 
человеком  Лейном  Кутелем  во  время 
коротких 

студенческих 

каникул. 

Анализируемый  фрагмент,  содержащий 
аллюзию на прецедентный текст, содержит 
разговор  Фрэнни  с  Лейном  в  кафе,  в 
течение  которого  обсуждаются  различные 
вопросы, 

в 

т.ч. 

личного, 

литературоведческого 

и 

религиозного 

характера.  Прецедентным  текстом  мы 
считаем роман Гюстава Флобера "Госпожа 
Бовари" 

(Gustave 

Flaubert 

"Madame 

Bovary"), содержащий известную сцену на 
сельскохозяйственной ярмарке. 

Сцена  в  кафе  "У  Сиклера"  (Sickler's) 

начинается  с  пространной  речи  Лейна,  в 
которой он хвастает своими достижениями 
в  учебе,  в  частности  критическим  эссе  о 
творчестве  Гюстава  Флобера,  за  которое 
он получил высокую оценку, ср.: 

"…  I  honestly  thought  it  was 
going  to  go  over  like  a  goddam 
lead balloon, and when I got back 
this  goddam 

'A'

  on  it  in  letters 

about  six  feet  high,  I  swear  I 
nearly keeled over." 
"Why?" she asked. 
Lane  looked  faintly  interrupted. 
"Why what?" 
"Why'd  you  think  it  was  going  to 
go over like a lead balloon?" 
"I just told you. I just got through 
saying.  This  guy  Brughman  is  a 
big  Flaubert  man.  Or  at  least  I 
though  he  was"  [Salinger  1982: 
183]. 
Полагая,  что  смог  понять,  почему 

Флобер  так  тщательно  подбирал  слова  в 
своих  произведениях,  Лейн  считает,  что 
его эссе достойно быть напечатанным, ср.: 

"This  guy  Brughman  thinks  I 
ought  to  publish  the  goddam 
paper 

somewhere," 

he 

said 

abruptly.  "I  don't  know,  though." 
…  "I  mean  critical  essays  on 
Flaubert  and  those  boys  are 
goddam  dime  a  dozen."  He 
reflected,  looking  a  trifle  morose. 
"As  a  matter  of  fact,  I  don't  think 
there've  been  any  really  incisive 
jobs  don  on  him  in  the  last  –" 
[Salinger 1982: 184]. 
Упоминание  творчества  Гюстава 

Флобера, 

впрочем, 

без 

уточнения 

произведения,  может  служить,  по  нашему 
мнению,  не  столько  способом  индикации 
прецедентного  текста,  сколько  сигналом 
для 

актуализации 

определенной 

когнитивной 

структуры. 

Дальнейший 

анализ  текста  повести  Дж.Д.Сэлинджера 
даст  возможность  конкретизировать  и 
прецедентный текст. 

В  тексте  повести  "Franny"  мы 

обнаруживаем  два  фрагмента,  сходные  по 
структуре,  но  отличающиеся  тем,  какие 
роли  отведены  персонажам.  Так,  в 
вышеупомянутой  части  разговора,  когда 
Лейн  с  гордостью  рассказывает  о  своем 
эссе,  его  высказывания  прерываются 
"неуместными" 

репликами 

Фрэнни, 

которые  демонстрируют  у  нее  отсутствие 
интереса к словам собеседника, ср.: 

"Oh,"  Franny  said.  She  smiled. 
She  sipped  her  Matini.  "This  is 
marvelous,"  she  said,  looking  at 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

43 

the  glass.  "I'm  so  glad  it's  not 
about  twenty  to  one.  I  hate  it 
when  they're  absolutely  all  gin." 
[Salinger 1982: 183] 
"You  going  to  eat  your  olive,  or 
what?" 
Lane  gave  his  Martini  glass  a 
brief  glance,  then  looked  back  at 
Franny.  "No,"  he  said  coldly. 
"You want it?" 
"If  you  don't,"  Franny  said 
[Salinger 1982: 183]. 
Когда  подобный  разговор  заходит  в 

тупик и Фрэнни, после истерики в дамской 
комнате, 

возвращается 

за 

стол, 

выстраивается параллельная схема беседы, 
только  при  этом  меняется  "полярность" 
участников: 

Фрэнни 

увлеченно 

рассказывает 

о 

книги, 

духовного 

содержания,  но  ее  слова  прерываются 
репликами  Лейна  о  содержимом  его 
тарелки. Отметим сразу, что автор, на наш 
взгляд,  вновь  актуализирует  заявленную 
когнитивную  структуру,  упоминая  блюда 
французской кухни, ср.: 

A  moment  later,  he  ordered  the 
chicken sandwich and the glass of 
milk for Franny, and 

snails, frogs' 

legs

,  and  a  salad  for  himself 

[Salinger  1982:  190]  (

выделено 

курсивом нами – Л.М.

). 

Фрэнни  рассказывает  о  книге  "The 

Way  of  a  Pilgrim",  которая  произвела  на 
нее  глубокое  впечатление  и  привела  к 
переосмыслению  принципов  духовной 
жизни.  Фрэнни  говорит  увлеченно  и 
видно,  насколько  затронутая  тема  важна 
для  нее.  Реплики  Лейна  и  слова  автора, 
описывающие  его  действия,  относятся 
лишь к еде, ср.: 

Lane had just shifted his attention 
from  the  frogs'  legs  to  the  salad 
[Salinger 1982: 196]; 
"Hold still," Lane said to a pair of 
frogs' legs [idem]; 
"I hate to mention it, but I'm going 
to  reek  of  garlic,"  Lane  said 
[Salinger 1982: 197]; 
"Sounds  interesting.  You  don’t 
want  your  butter,  do  you?" 
[Salinger 1982: 198]; 

Lane cut into his last pair of frogs' 
legs [idem]; 
Lane had finished eating [Salinger 
1982: 199]. 
Как мы видим, реплики Лейна звучат 

абсолютным диссонансом с содержанием и 
пафосом слов Фрэнни. В то же время, этот 
разговор  представляется  "амальгамой" 
ситуацией,  рассмотренной  выше,  когда 
Фрэнни 

прерывала 

рассказ 

своего 

приятеля сторонними репликами.  

С  точки  зрения  интертекстуальных 

связей,  эти  две  параллельные  схемы 
разговора  могут  быть  рассмотрены  как 
аллюзия  на  сцену  разговора  Родольфа 
Буланже  с  Эммой  Бовари  во  время 
сельскохозяйственной 

ярмарки. 

Основанием  для  такого  утверждения 
служит 

упоминание 

творчества 

и 

художественных 

методов 

Гюстава 

Флобера, 

что 

актуализирует 

соответствующую  структуру  знания  в 
памяти 

читателя 

и 

способствует 

идентификации  прецедентного  текста. 
Рассмотрим  подробнее  сцену  из  романа 
"Госпожа  Бовари"  с  тем,  чтобы  уточнить, 
на  что  опирается  аллюзия  в  тексте 
Дж.Д.Сэлинджера  и  определить,  каким 
способом прецедентный текст может быть 
идентифицирован. 

Гюстав 

Флобер 

намеренно 

выстраивает 

параллельный 

дискурс 

персонажей 

– 

Родольфа 

Буланже, 

объясняющегося  в  своих  чувствах,  и 
председателя  ярмарки,  говорящего  о 
достижениях в земледелии и скотоводстве 
– так, чтобы наглядно продемонстрировать 
диссонанс  и  пошлость  происходящего

27

ср.: 

From  magnetism  little  by  little 
Rodolphe  had  come  to  affinities, 
and while the president was citing 

                                                           

27

  Как  отмечает  В.В.Набоков,  в  этом  эпизоде 

"Флобер собирает все мыслимые клише газетного и 
политического  языка;  но  необходимо  понять,  что 
если 

официальные 

речи 

говорятся 

на 

штампованном газетном жаргоне, то романтическая 
беседа  Родольфа  и  Эммы  идет  на  штампованном 
романтическом 

жаргоне". 

Режим 

доступа 

http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/lekcii-
po-zarubezhnoj-literature/gospozha-bovari.htm 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

44 

Cincinnatus 

and 

his 

plough, 

Diocletian,  planting  his  cabbages, 
and  the  Emperors  of  China 
inaugurating  the  year  by  the 
sowing  of  seed,  the  young  man 
was  explaining  to  the  young 
woman  that  these  irresistible 
attractions  find  their  cause  in 
some  previous  state  of  existence 
[Flaubert 2003: 150]

28

Далее  мы  обнаруживаем  еще  более 

показательную 

сцену 

– 

псевдоромантические признания Родольфа 
перемежаются  с  репликами  председателя 
ярмарки, 

присуждающего 

награды 

победителям выставки, ср.: 

“Thus we,” he said,  “why  did  we 
come to know one another? What 
chance  willed  it?  It  was  because 
across  the  infinite,  like  two 
streams that flow but to unite; our 
special  bents  of  mind  had  driven 
us towards each other.” 
And  he  seized  her  hand;  she  did 
not withdraw it. 

“For  good  farming  generally!” 
cried the president. 

“Just  now,  for  example,  when  I 
went to your house.” 

“To 

Monsieur 

Bizat 

of 

Quincampoix.” 

“Did  I  know  I  should  accompany 
you?” 

“Seventy francs.” 

“A hundred times I wished to go; 
and I followed you – I remained.” 

“Manures!” 

“And  I  shall  remain  to-night,  to-
morrow,  all  other  days,  all  my 
life!” 

“To  Monsieur  Caron  of  Argueil, 
a gold medal!” 

“For I have never in the society of 
any  other  person  found  so 
complete a charm.” 

“To  Monsieur  Bain  of  Givry-
Saint-Martin.” 

                                                           

28

 

Для наглядности сопоставления, цитаты взяты из 

перевода на английский язык романа "Madame 
Bovary".

 

“And  I  shall  carry  away  with  me 
the remembrance of you.” 

“For a merino ram!” 

“But  you  will  forget  me;  I  shall 
pass away like a shadow.” 

“To  Monsieur  Belot  of  Notre-
Dame.” 

“Oh,  no!  I  shall  be  something  in 
your  thought,  in  your  life,  shall  I 
not?” 

“Porcine  race;  prizes  –  equal,  to 
Messrs. 

Leherisse 

and 

Cullembourg, sixty francs!” 

Rodolphe  was  pressing  her  hand, 
and  he  felt  it  all  warm  and 
quivering  like  a  captive  dove  that 
wants  to  fly  away;  but,  whether 
she  was  trying  to  take  it  away  or 
whether  she  was  answering  his 
pressure;  she  made  a  movement 
with her fingers. He exclaimed –  
“Oh,  I  thank  you!  You  do  not 
repulse  me!  You  are  good!  You 
understand  that  I  am  yours!  Let 
me 

look 

at 

you; 

let 

me 

contemplate you!” 
A gust of wind that blew in at the 
window  ruffled  the  cloth  on  the 
table,  and  in  the  square  below  all 
the  great  caps  of  the  peasant 
women were uplifted by it like the 
wings 

of 

white 

butterflies 

fluttering. 

“Use of oil-cakes,” continued the 
president

He  was  hurrying  on: 

“Flemish  manure-flax-growing-
drainage-long 

leases-domestic 

service.” 

Rodolphe was no longer speaking. 
They  looked  at  one  another.  A 
supreme desire made their dry lips 
tremble,  and  wearily,  without  an 
effort,  their  fingers  intertwined 
[Flaubert 2003: 152]. 
При  сопоставлении  приведенных 

текстов  из  романа  Г.Флобера  и  повести 
Дж.Д.Сэлинджера  мы  можем  в  высокой 
степенью вероятности говорить о том, что 
первый  текст  является  прецедентным  по 
отношению  ко  второму,  который  и 
содержит 

аллюзию. 

Принципиально 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

45 

важно, 

что 

фрагмент 

текста 

Дж.Д.Сэлинджера 

не 

является 

повторением  сцены  из  романа  "Госпожа 
Бовари", но аллюзией на нее. Поэтому нет 
необходимости  выстраивать  параллели 
между  ситуациями  и  находит  точные 
ситуации.  Задача  аллюзии  нам  видится  в 
другом,  а  именно  –  в  актуализация 
определенной структуры знаний (в данном 
случае,  прецедентного  текста)  с  целью  ее 
новой 

интерпретации 

или 

даже 

переосмысления.  Данный  процесс  можно 
сопоставить  с  когнитивным  видением 
метафоры, 

которая, 

как 

отмечают 

исследователи,  в  частности  [Чудинов, 
Будаев  2007:  54],  служит  средством 
введения 

новой 

категоризации 

в 

представление  уже  известных  феноменов. 
Если 

согласиться 

с 

трактовкой 

прецедентного  текста  как  определенной 
структурой 

знаний, 

то 

логическое 

объяснение получает присутствие в тексте 
повести 

"Franny" 

сопутствующих 

элементов,  таких  как  упоминание  автора 
(Флобера)  и  его  творческого  метода, 
"маркированных" 

блюд 

французской 

кухни  и  т.п.  Таким  образом,  рамки 
актуализируемой 

структуры 

знаний 

расширяются и могут выходить за пределы 
конкретного прецедентного текста. 

Как  следствие,  новое  осмысление 

получают  и  другие  элементы  текста 
повести  "Franny",  в  частности  эпизод,  в 
котором  Лейн  со  скрытой  гордостью 
говорит  о  высокой  оценке,  которую 
получило  его  эссе  о  творческом  методе 
Флобера, и о намерении его опубликовать. 
Этот фрагмент может быть рассмотрен как 
аллюзия  на  фрагмент  романа  "Госпожа 
Бовари", 

когда 

перед 

началом 

сельскохозяйственной  ярмарки  г-н  Оме 
рассуждает о своей значимости в качестве 
аптекаря  и  сообщает  о  том,  что  готовит  к 
публикации свой трактат о сидре, ср.: 

"… since I am a druggist—that is 
to  say,  a  chemist.  And  the  object 
of chemistry, Madame Lefrancois, 
being  the  knowledge  of  the 
reciprocal and molecular action of 

all  natural  bodies,  it  follows  that 
agriculture is comprised within its 
domain. 

And, 

in 

fact, 

the 

composition  of  the  manure,  the 
fermentation 

of 

liquids, 

the 

analyses  of  gases, 

and  the 

influence of miasmata, what, I ask 
you,  is  all  this,  if  it  isn’t 
chemistry,  pure  and  simple?" 
[Flaubert 2003: 147]; 
“Would  to  God  our  agriculturists 
were chemists, or that at least they 
would  pay  more  attention  to  the 
counsels  of  science.  Thus  lately  I 
myself wrote a  considerable tract, 
a  memoir  of  over  seventy-two 
pages, 

entitled, 

Cider, 

its 

Manufacture  and  its  Effects, 
together 

with 

some 

New 

Reflections  on  the  Subject

,’  that  I 

sent to the Agricultural Society of 
Rouen,  and  which  even  procured 
me  the  honour  of  being  received 
among  its  members  –  Section, 
Agriculture;  Class,  Pomological. 
Well,  if  my  work  had  been  given 
to the public –” [idem]. 
Как  мы  видим,  в  прецедентном 

тексте  присутствую  ключевые  элементы, 
такие  как  высокая  самооценка,  намерение 
опубликовать  свое  сочинение,  претензия 
на  его  значимость  и  др.,  которые  также 
обнаруживаются в аллюзии. 

Таким 

образом, 

проведенное 

исследование позволяет придти к выводу о 
том,  что  аллюзию  следует  трактовать  не 
только 

как 

механический 

прием 

интертекстуального 

связывания 

двух 

текстов,  но  как  способ  актуализации 
соответствующей  структуры  знаний.  Как 
следствие,  актуализируемая  структура 
знаний  зачастую  оказывается  шире,  чем 
конкретный 

прецедентный 

текст, 

а 

фрагмент  текста,  содержащий  аллюзию, 
включает 

некоторые 

элементы, 

позволяющие 

адекватно 

идентифицировать прецедентный текст. 
 

 
 


background image

Хорижий филология  

№2, 2020 йил 

 

 

46 

Литература

 

1.

 

Барт Р. Семиотика. Поэтика / Р. Барт // Избранные работы. – М., 1989. 

2.

 

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. – 445 с. 

3.

 

Безруков А.Н. Поэтика интертекстуальности. Учебное пособие. – Бирск: Бирск. гос. 

соц.-пед. академия, 2005. – 70 с. 

4.

 

Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов: канд. дисс. СПб., 

2011. – 140 с. 

5.

 

Войченко А.А. Об использовании культурных и исторических аллюзий в рекламе // 

Вестник МГУКИ. 2011. № 4 (42). – С. 119–122. 

6.

 

Ильин  И.П.  Стилистика  интертекстуальности;  Теоретические  аспекты  //  Проблемы 

современной стилистики. – М., 1989. – С. 186-207. 

7.

 

Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов. СПб.: Изд-во "КомКнига", 2007. – 282 с. 

8.

 

Чудинов  А.П.,  Будаев  Э.В.  Когнитивная  теория  метафоры  на  современном  этапе 

развития // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4 (013). – С. 54-57. 

9.

 

Flaubert G. Madame Bovary. Penguin Books Limited, 2003. 335 p. 

10.

 

Salinger  J.D.  Nine  Stories.  Franny  and  Zooey.  Raise  High  the  Roof  Beam,  Carpenters. 

Moscow: Progress Publishers, 1982. 438 p. 

11.

 

Интернет-сайт  Nabokov-lit.ru  Режим  доступа  http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-

nabokova/lekcii-po-zarubezhnoj-literature/gospozha-bovari.htm (дата обращения: 14.05.2020). 

 

Музафарова  Л.  Интертекстуальная  аллюзия  как  средство  актуализации 

структуры  знаний.

 

Аллюзия  считается  одним  из  основных  средств  интертекстуальной 

связи  и  проявляется  в  виде  отсылки  к  более  ранним  текстам,  которые  определяются  как 
прецедентные.  Зачастую  исследования  аллюзии  сводятся  к  поиску  и  идентификации 
прецедентного  текста  с  последующей  интерпретацией  аллюзивного  текста.  В  данной 
статье аллюзия рассматривается с позиций когнитивной лингвистики и определяется как 
способ  актуализации  определенной  структуры  знаний,  частью  которой  является 
прецедентный текст. 

 

Muzafarova  L.  Intertextual  allusion  as  a  means  of  a  cognitive  structure's  actualization. 

Allusion is considered one of the main means of intertextual links and might be generally defined as 
a reference to precedent text(s). Studies devoted to allusion are often reduced to identifying of the 
precedent text for subsequent interpretation of the allusive text. This article deals with allusion in 
the perspective of  cognitive linguistics and the author suggests defining it as a way to actualize a 
certain cognitive structure which includes the precedent text as well. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Барт Р. Семиотика. Поэтика / Р. Барт // Избранные работы. - М., 1989.

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -445 с.

Безруков А.Н. Поэтика интертекстуальности. Учебное пособие. - Бирск: Бирск, гос. соц.-пед. академия, 2005. - 70 с.

Васильева Е.А. Функциональная специфика аллюзивных текстов: канд. дисс. СПб., 2011.-140 с.

Войченко А.А. Об использовании культурных и исторических аллюзий в рекламе И Вестник МГУКИ. 2011. №4 (42).-С. 119-122.

Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности; Теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики. - М., 1989. - С. 186-207.

Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов. СПб.: Изд-во "КомКнига", 2007. - 282 с.

Чудинов А.П., Будаев Э.В. Когнитивная теория метафоры на современном этапе развития // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4 (013). - С. 54-57.

Flaubert G. Madame Bovary. Penguin Books Limited, 2003. 335 p.

Salinger J.D. Nine Stories. Franny and Zooey. Raise High the Roof Beam, Carpenters. Moscow: Progress Publishers, 1982. 438 p.

Интернет-сайт Nabokov-lit.ru Режим доступа http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/lekcii-po-zarubezhnoj-literature/gospozha-bovari.htm (дата обращения: 14.05.2020).

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов